Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción

Editor-in-Chief
ORCID logoYifeng Sun | University of Macau
Co-Editor-in-Chief
Audrey Louckx | University of Mons
Managing Editor
ORCID logoChris Zijiang Song | University of Toronto | babel.ijt at gmail.com
Publication Director
Alison Lucre Rodriguez | Nelson, New Zealand
Members of Standing Committee
Andrew Evans | Itzig, Luxemburg
Annette Schiller | Dublin, Ireland
Founding Editor

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.

The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects.
The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT.
Articles for Babel are normally published in English, French, or Spanish.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).

Babel publishes its articles Online First.

ISSN: 0521-9744 | E-ISSN: 1569-9668
DOI logo
https://doi.org/10.1075/babel
Latest articles

17 December 2024

  • Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English
    Annjo Klungervik GreenallInger Hesjevoll Schmidt-Melbye
  • What transcends “translation universals” across time? A multi-dimensional diachronic analysis of the changes in translated and original Chinese register features (1919–2019)
    Shuangzi PangKefei Wang
  • Exploring Sherry Simon’s views on translation through a postmodern lens
    Fatemeh Parham
  • 29 November 2024

  • Rhizomatic Chineseness and its postmodern implications for interepistemic translation studies
    Xiaorui Sun
  • 22 November 2024

  • Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua (2023)
    Nora BinSultanEithar Alangari
  • Translating Arabic allusions into English: For a hermeneutic approach
    Lobna Burohaima, Ghaleb Rabab’ahSanaa Benmessaoud
  • Feminist paratextual (re)framing of online social translation: A case study of @subtitle girl (@zimu shaonü)
    Xiaoyi Cheng
  • Translation censorship: The Iranian situation
    Behrouz Karoubi
  • Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments
    Masood Khoshsaligheh, Nahid Ahadi FarkoushAzadeh Eriss | BABEL 70:6 (2024) pp. 759–782
  • The interwar Romanian translation of Dracula: A story of lost and found
    Anca Simina Martin | BABEL 71:1 (2025) pp. 22–43
  • Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto: Estudio de caso
    Carmen Valero-Garcés
  • Ali AlmannaJuliane House. 2024. Linguistics for Translators
    Reviewed by Ferdi Bozkurt
  • Kizito Tekwa. 2023. Machine Translation and Foreign Language Learning
    Reviewed by Qihang Jiang
  • Szu-Wen Kung. 2021. Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective
    Reviewed by Hui-Hua Lu
  • Esther Monzó-NebotMaría Lomeña-Galiano (eds.). 2024. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies
    Reviewed by Najat Sijilmassi Elhassani El Idrissi
  • Marko Miletich (ed.). 2024. Transfiction: Characters in Search of Translation Studies
    Reviewed by Volga Yılmaz Gümüş
  • 19 November 2024

  • Delphine Grass. 2023. Translation as Creative-Critical PracticeLily Robert-Foley. 2024. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production
    Reviewed by Kasia Szymanska
  • 28 October 2024

  • Evren Savcı. 2021. Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam
    Reviewed by Yahia Ma
  • Christopher Rundle, Anne LangeDaniele Monticelli. 2022. Translation under Communism
    Reviewed by Sofía Monzón
  • 19 July 2024

  • Reception zones of translated Nigerian literature in France: The case of Chimamanda Adichie
    Sylvia Ijeoma Madueke
  • Beattie Pamela, Simona BertaccoTatjana Soldat-Jaffe (eds.). 2022. Time, Space, Matter in Translation
    Reviewed by Margherita Dore
  • 28 May 2024

  • Professional realism in practice: A collaborative project in a translation classroom based on ISO 17100:2015 and ISO/TS 11669:2012
    Ksenia GałuskinaJoanna Sycz-Opoń | BABEL 70:4 (2024) pp. 455–483
  • Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction: Analyse croisée des erreurs et des commentaires d’étudiants en traduction spécialisée
    Charlène Meyers | BABEL 71:1 (2025) pp. 44–80
  • The ethnographic museum as a sensitive translation: The case of the AfricaMuseum in Belgium
    Anneleen SpiessensLuc van Doorslaer | BABEL 70:5 (2024) pp. 727–758
  • 13 May 2024

  • Translating artworks: Interlingual, intralingual, and intersemiotic translation in museums
    Chiara Bartolini | BABEL 70:5 (2024) pp. 637–657
  • Generational translation in the Jewish Museum, Berlin: Navigating between history and story
    Clare Hindley, Katja GruppMagda Sylwestrowicz | BABEL 70:5 (2024) pp. 682–703
  • Visitor experience as translation: Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum
    Robert Neather | BABEL 70:5 (2024) pp. 615–636
  • Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas
    Islam Al Sawi | BABEL 71:1 (2025) p. 81
  • “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”: Popularization for children in science museum websites
    Annalisa SezziJessica Jane Nocella | BABEL 70:5 (2024) pp. 704–726
  • Piotr BlumczynskiSteven Wilson (eds.). 2022. The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare
    Reviewed by Anca Bodzer
  • 1 May 2024

  • Communication with international visitors: Interlingual translation practice in the University of Tartu Museum
    Terje LoogusJaanika Anderson | BABEL 70:5 (2024) pp. 658–681
  • 29 April 2024

  • Conceptualizing museum translation: Cultural translation, interlingual processes and other perspectives
    Irmak MertensSophie Decroupet | BABEL 70:5 (2024) pp. 593–614
  • 23 April 2024

  • Mª Carmen Vidal Claramonte. 2024. Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature
    Reseña de David Marín-Hernández
  • Bill Porter. 2023. Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations
    Reviewed by Katerina Michail
  • 8 April 2024

  • Lucía Ruiz RosendoJesús Baigorri-Jalón (eds.). 2023. Towards an Atlas of the History of Interpreting
    Reviewed by Mathieu Veys
  • 5 April 2024

  • The retranslator as the propagandist of MOI: The discursive contexts of the (re-)translation of Rumi’s Divan-e-Shams in the United States
    Katayoon Afzali | BABEL 71:1 (2025) pp. 1–21
  • 2 April 2024

  • Pronoun shifts in political discourse: The English translations of the Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage
    Narongdej PhanthaphoommeeJeremy Munday | BABEL 70:6 (2024) pp. 825–851
  • East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works: East Asian translators’ wartime experiences and translation practices (1938–1975)
    Sabrina Choi Kit Yeung | BABEL 71:1 (2025) pp. 109–132
  • 11 March 2024

  • Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive
    Guillaume JeanmaireDaeyoung Kim | BABEL 70:3 (2024) pp. 305–333
  • Decision-making in the translation of proper-name allusions: Translation strategies in both directions between English and Chinese
    Haimeng Ren | BABEL 70:3 (2024) pp. 381–414
  • 12 February 2024

  • Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits
    Rachel Lung | BABEL 70:6 (2024) pp. 806–824
  • El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta
    Pablo Zamora Muñoz | BABEL 70:4 (2024) pp. 507–530
  • 19 January 2024

  • Reconstruing the image of Shan Gui: A multimodal translation from poetry to painting
    Xi WangRong Jiang | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 186–210
  • 9 January 2024

  • Translating what the image conveys or what it arouses? Delineating the threshold between inferability transfer and inference transfer in multimodal translation
    Olli Philippe Lautenbacher | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 164–185
  • 21 December 2023

  • Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec: Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre
    Jorge Díaz-CintasFrancis Mus | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 277–303
  • 15 December 2023

  • Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling: A case study of the YouTube channel “Apenjie with Dawang”
    Zhiwei Wu | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 138–163
  • James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. TeixeiraAntonio Toral (eds.). 2022. Using Technologies for Creative-Text Translation
    Reviewed by Yuezeng NiuAli Jalalian Daghigh
  • 12 December 2023

  • Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships: Contextual dimensions of opera libretto translation
    Marco Agnetta | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 17–39
  • Malleable meaning: Translating and recontextualizing The Garden of Earthly Delights from the Gallery of Nassau to the Centro Cultural de Belém
    Vanessa Montesi | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 211–233
  • Recontextualizing disassembled texts: Exploring the concept of the “Web of Texts” in mobile game “Blind” localization from Chinese into foreign languages
    Luis Damián Moreno García | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 64–88
  • Self-domestication: Wan Kin-lau’s self-translations at the Iowa Writers’ Workshop
    James Shea | BABEL 70:4 (2024) pp. 554–574
  • Brand transcreation as multimodal configuration: The (re)making of text, context, and meaning in brand semiotics
    Junchao WangMin Li | BABEL 70:1-2 (2024) p. 89
  • 11 December 2023

  • Reframing Zhuangzi through recontextualization: A multimodal analysis of front covers of both Zhuangzi Shuo and its three translations
    Guangzhe Huang | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 251–276
  • Advertising translation in social media: Multimodality and simultaneity in a global campaign
    Irene Rodríguez-Arcos | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 111–137
  • Images that translate
    Mª Carmen África Vidal Claramonte | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 234–250
  • Literary back-translation, mistranslation, and misattribution: A case study of Mark Twain’s Jumping Frog
    Kelly Washbourne | BABEL 70:3 (2024) pp. 415–435
  • Pei-yin LinWen-chi Li (eds.). 2022. Taiwanese Literature as World Literature
    Reviewed by Aoife Cantrill | BABEL 70:4 (2024) pp. 575–578
  • Rei Miyata, Masaru YamadaKyo Kageura (eds.). 2022. Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications
    Reviewed by Kizito Tekwa | BABEL 70:6 (2024) pp. 878–881
  • 8 December 2023

  • From “Within” to “Beyond” in interpreting studies: Conceptualizing interpreting as a socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality
    Chonglong GuBinhua Wang | BABEL 70:6 (2024) pp. 783–805
  • On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation: A case study of Cardi B’s subtitled Chinese bullet-screen videos on Bilibili during the China-United States tensions of Trump’s presidency
    Peng Qiao | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 40–63
  • 5 December 2023

  • Das Urbild der Menschheit de Krause en español: Un reto histórico
    Andrea Schäpers | BABEL 69:6 (2023) pp. 749–765
  • 4 December 2023

  • Piotr BlumczynskiSteven Wilson (eds.). 2023. The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare
    Reviewed by Christophe DeclercqAntoon Cox | BABEL 71:1 (2025) pp. 137–140
  • Sharon Deane-CoxAnneleen Spiessens (eds.). 2022. The Routledge Handbook of Translation and Memory
    Reviewed by Marit van de WarenburgChristophe Declercq
  • 28 November 2023

  • Text and context revisited within a multimodal framework
    Yves GambierOlli Philippe Lautenbacher | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 1–16
  • 24 November 2023

  • Joseph Lambert (ed.). 2023. Translation Ethics
    Reviewed by Phillippa May Bennett | BABEL 70:6 (2024) pp. 871–874
  • 23 November 2023

  • Denise Kripper. 2023. Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature
    Reviewed by Ibrahim Sayed Fawzy
  • 21 November 2023

  • Exploring homology of fields in translation: A sociological examination of Chinese contemporary literature translation in Brazil and Portugal (2000–2022)
    Mengyuan Zhou | BABEL 70:6 (2024) pp. 852–870
  • The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm
    Nana PangMengye Liang | BABEL 70:4 (2024) pp. 531–553
  • Susan PetrilliMeng Ji (eds.). 2023. Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values
    Reviewed by Krisztina Zimányi | BABEL 71:1 (2025) pp. 149–153
  • 20 November 2023

  • Yan Wei. 2023. The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective
    Reviewed by Hao Li
  • Joseph Lambert (ed.). 2023. Translation Ethics
    Reviewed by Wenhao YaoQi Pan
  • 20 October 2023

  • Studying literary translations in periodicals: Methodological reflection and case studies from the 1970–80s in Hong Kong
    Ka Ki Wong | BABEL 69:6 (2023) pp. 822–847
  • 10 October 2023

  • Cloud subtitling in research-led education: Synergizing audiovisual translator training and action research
    Alejandro Bolaños García-Escribano | BABEL 70:4 (2024) pp. 484–506
  • Applying feminist translation strategies in audio description: On the negotiation of visual representations of non-normativity
    Gonzalo Iturregui-GallardoIrene Hermosa-Ramírez | BABEL 70:3 (2024) pp. 334–356
  • MªCarmen África Vidal Claramonte. 2022. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters
    Reviewed by Sarah I. Aldawood | BABEL 71:1 (2025) pp. 133–136
  • Fabrizio Gallai. 2023. Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach
    Reviewed by Han Lili | BABEL 71:1 (2025) pp. 141–144
  • Federico Marco Federici (ed.). 2022. Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic
    Reviewed by Wenhe ZhangShaoqiang Zhang | BABEL 70:3 (2024) pp. 445–449
  • 5 October 2023

  • First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter: An analysis of an awkward diplomatic encounter based on new archival evidence
    Leonid S. Chekin | BABEL 69:6 (2023) pp. 725–748
  • La retraducción como práctica arqueológica: Estudio holístico de cuatro retraducciones de Moby-Dick en español
    Javier Ortiz García | BABEL 69:6 (2023) pp. 766–796
  • Sophie Ling-chia Wei. 2020. Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing
    Reviewed by Joanna Krenz | BABEL 70:6 (2024) pp. 875–877
  • Jinsil Choi. 2022. Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study
    Reviewed by Li Tao | BABEL 71:1 (2025) pp. 145–148
  • Andrew Samuel Walsh. 2020. Lorca in English: A History of Manipulation through Translation
    Reviewed by Marius Swart | BABEL 70:4 (2024) pp. 579–581
  • Peng WangDavid B. Sawyer. 2023. Machine Learning in Translation
    Reviewed by Kizito Tekwa | BABEL 70:3 (2024) pp. 450–453
  • Callum Walker. 2023. Translation Project Management
    Reviewed by Margherita Zanoletti | BABEL 70:4 (2024) pp. 590–592
  • 2 October 2023

  • Carla Quinci. 2023. Translation Competence: Theory, Research, and Practice
    Reviewed by Lau Ngar Wai | BABEL 70:6 (2024) pp. 882–884
  • 26 September 2023

  • Danmu-assisted learning through back translation: Reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II)
    Chen Xuemei | BABEL 69:5 (2023) pp. 598–624
  • 22 September 2023

  • Technology preparedness and translator training: Implications for curricula
    Hari Venkatesan | BABEL 69:5 (2023) pp. 666–703
  • 18 September 2023

  • Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’s The Prophet
    Hisham M. Ali | BABEL 69:5 (2023) pp. 581–597
  • From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram
    Anna George | BABEL 69:5 (2023) pp. 625–640
  • Rewriting the Indian other: A post-colonial translation of Rudyard Kipling’s “The story of Muhammad Din” into Arabic
    Mohammed Hamdan | BABEL 69:5 (2023) pp. 641–665
  • 31 July 2023

  • Lucía Ruiz RosendoMarija Todorova (eds.). 2022. Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios
    Reviewed by Ondřej Klabal | BABEL 70:3 (2024) pp. 442–444
  • 25 July 2023

  • Do education and the labor market speak the same language? Challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators
    Natividad Aguayo-Arrabal | BABEL 69:3 (2023) pp. 305–332
  • 24 July 2023

  • The creativity and limitations of AI neural machine translation: A corpus-based study of DeepL’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays
    Hu KaibaoLi Xiaoqian | BABEL 69:4 (2023) pp. 546–563
  • Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence
    Li Bo | BABEL 69:4 (2023) pp. 529–545
  • Walter Benjamin as translator as John Henry: Competing with the machine
    Douglas Robinson | BABEL 69:4 (2023) pp. 499–528
  • Neural machine translation and human translation: A political and ideological perspective
    Sheng AnfengKong Yankun | BABEL 69:4 (2023) pp. 483–498
  • Automated translation and pragmatic force: A discussion from the perspective of intercultural pragmatics
    Roberto A. Valdeón | BABEL 69:4 (2023) pp. 447–464
  • M.ª Carmen África Vidal Claramonte. 2023. Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans
    Reviewed by Núria Molines-Galarza | BABEL 69:6 (2023) pp. 865–868
  • Séverine Hubscher-DavidsonCaroline Lehr (eds.). 2023. The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach
    Reviewed by Tao WangShuxian Song | BABEL 70:4 (2024) pp. 582–585
  • Maghiel van CrevelLucas Klein (eds.). 2019. Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
    Reviewed by Sum Wong | BABEL 70:4 (2024) pp. 586–589
  • Hanna Pięta, Rita Bueno MaiaEster Torres-Simón. 2022. Indirect Translation Explained
    Reviewed by Zhou Mengyuan | BABEL 69:5 (2023) pp. 720–723
  • 6 July 2023

  • Defending the last bastion: A sociological approach to the challenged literary translation
    Wang Hongtao | BABEL 69:4 (2023) pp. 465–482
  • 3 July 2023

  • The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence
    Han Lei | BABEL 69:4 (2023) pp. 564–579
  • 29 June 2023

  • Claudine Borg. 2022. A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective
    Reviewed by Mary Isobel Bardet | BABEL 70:3 (2024) pp. 439–441
  • Introduction: Literary translation in the age of artificial intelligence
    Wang Ning | BABEL 69:4 (2023) pp. 437–446
  • 15 June 2023

  • Paratexts as a site of cultural reflection: James Legge and Wang Tao’s collaborative translation of The Chinese Classics
    Riccardo MorattoXu Qianqian | BABEL 69:3 (2023) pp. 375–397
  • 12 June 2023

  • Jhumpa Lahiri. 2022. Translating Myself and Others
    Reviewed by Yow Tsz Chung | BABEL 70:6 (2024) pp. 885–888
  • 9 June 2023

  • Fan Shengyu. 2022. The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone
    Reviewed by Xiaodi Wang | BABEL 70:3 (2024) pp. 436–438
  • 8 June 2023

  • The Little Prince : A study of its translations into Hebrew and Arabic
    Judith Rosenhouse | BABEL 69:2 (2023) pp. 242–265
  • Douglas Robinson. 2023. Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors
    Reviewed by Ferdi Bozkurt | BABEL 69:5 (2023) pp. 704–707
  • Yifeng SunDechao Li (eds.). 2023. Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation
    Reviewed by Xiang Jun | BABEL 69:3 (2023) pp. 433–435
  • 7 June 2023

  • M. Cristina CaimottoRachele Raus. 2023. Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse
    Reviewed by Jan Buts | BABEL 69:5 (2023) pp. 708–711
  • Chuan Yu. 2022. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity
    Reviewed by Huang Boyi | BABEL 69:5 (2023) pp. 716–719
  • Gisele Dionísio da SilvaMaura Radicioni (eds.). 2022. Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies
    Reviewed by Lu Sijing | BABEL 69:6 (2023) pp. 859–864
  • 2 June 2023

  • Irene RanzatoSerenella Zanotti (eds.). 2019. Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends
    Reviewed by Pan LiHuang Chuxin | BABEL 69:6 (2023) pp. 853–858
  • 16 May 2023

  • Traducir literatura africana poscolonial: El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera
    María Remedios Fernández-Ruiz | BABEL 69:3 (2023) pp. 333–352
  • Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere: Outward Adventures or homecoming tales?
    Li Xueyi | BABEL 69:3 (2023) pp. 353–374
  • Tong King Lee. 2023. Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect
    Reviewed by Lian-Hee Wee | BABEL 69:3 (2023) pp. 421–424
  • 15 May 2023

  • Words with borders: Censoring translated books in the Jordanian context
    Bilal SayaheenIbrahim Darwish | BABEL 69:3 (2023) pp. 398–415
  • 20 April 2023

  • El franquismo frente a otras voces: Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán
    María Jesús Fernández-Gil | BABEL 69:1 (2023) pp. 20–45
  • 14 April 2023

  • Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita : Function, meaning, and significance
    Natalia Kaloh Vid | BABEL 69:6 (2023) pp. 797–821
  • 4 April 2023

  • La traducción económico-financiera vista por los profesionales: Cartografía bibliográfica
    Daniel Gallego Hernández | BABEL 69:2 (2023) pp. 159–187
  • Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared: An empirical study of the translation process
    Merle OguzMari Uusküla | BABEL 69:2 (2023) pp. 216–241
  • 30 March 2023

  • Translating explicatures between Arabic and English: Completing logical forms and calculating pragmatic competence and metalinguistic knowledge
    Marwan JarrahRasheed Al-Jarrah | BABEL 69:2 (2023) pp. 188–215
  • 27 March 2023

  • Wine Tesseur. 2023. Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations
    Reviewed by Marija Todorova | BABEL 69:5 (2023) pp. 712–715
  • 23 March 2023

  • The pivotal role of translators’ research in literary translation: A case study on Jeffrey C. Kinkley
    Xu Minhui | BABEL 69:2 (2023) pp. 266–284
  • 6 March 2023

  • Ovidi Carbonell i CortésEsther Monzó-Nebot (eds.). 2021. Translating Asymmetry-Rewriting Power
    Reviewed by Yu Jinquan | BABEL 69:1 (2023) pp. 147–152
  • 17 February 2023

  • Kayoko Takeda. 2021. Interpreters and War Crimes
    Reviewed by Han Lili | BABEL 69:3 (2023) pp. 425–428
  • 14 February 2023

  • English translation of Chinese calligraphic aesthetics
    Song Ge | BABEL 69:1 (2023) pp. 1–19
  • 20 January 2023

  • A deficient presence: Translating Old Master Q Chinese Idioms LOL for edutainment
    Michelle Chan | BABEL 69:1 (2023) pp. 76–98
  • Eleonora FedericiJosé Santaemilia (eds.). 2022. New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues
    Reviewed by Shen Chunli | BABEL 68:6 (2022) pp. 935–938
  • 16 January 2023

  • Tong King LeeDingkun Wang (eds.). 2022. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic
    Reviewed by Sun Xichen | BABEL 69:2 (2023) pp. 290–294
  • 12 January 2023

  • Rhyming prose and archaizing: Translating the Arabic Badí‘ Al-Zamán Al-Hamadhání’s Maqāmāt
    Amr M. El-Zawawy | BABEL 69:1 (2023) pp. 129–146
  • Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees: An exploratory study into Dutch–French translation
    Isabelle S. Robert, Iris SchrijverJim J. J. Ureel | BABEL 69:1 (2023) p. 99
  • Ariadne Nunes, Joana MouraMarta Pacheco Pinto (eds.). 2020. Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces
    Reviewed by Giada Brighi | BABEL 69:6 (2023) pp. 848–852
  • Vibeke BørdahlLintao Qi (eds.). 2022. Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece
    Reviewed by Dylan K. Wang | BABEL 69:3 (2023) pp. 429–432
  • 10 January 2023

  • Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas
    Ren Xiaofei, Zhang Chuanrui, Zhu ChenshuChen Danlei | BABEL 68:6 (2022) pp. 913–934
  • 2 January 2023

  • Hansjörg Bittner. 2020. Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment
    Reviewed by Vedrana Čemerin Dujmić | BABEL 69:3 (2023) pp. 416–420
  • 13 December 2022

  • Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach
    Kim Ye Jin, Tak Jin-young, Kwak Eun-JooKim Hyosook | BABEL 69:1 (2023) pp. 46–75
  • La traducción y lo lúdico en el cambio social: La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
    Esther Monzó-NebotMiguel Llanos-Guerrero | BABEL 68:6 (2022) pp. 802–838
  • 29 November 2022

  • Tong King LeeDingkun Wang (eds.). 2022. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic
    Reviewed by Sui He | BABEL 68:6 (2022) pp. 939–942
  • 25 November 2022

  • Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective: Evidence from Naguib Mahfuz Midaq Alley and its translated version
    Lama KhalifahAseel Zibin | BABEL 68:6 (2022) pp. 860–889
  • Bai Liping. 2022. Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu
    Reviewed by Wang Xiaodi | BABEL 69:2 (2023) pp. 295–300
  • 21 November 2022

  • Mikołaj Deckert. 2019. Audiovisual Translation–Research and Use
    Reviewed by Jia Huihuang | BABEL 69:1 (2023) pp. 153–157
  • Jorge Díaz CintasAline Remael (eds.). 2021. Subtitling: Concepts and Practices
    Reviewed by Liang Lisi | BABEL 69:2 (2023) pp. 301–304
  • 10 November 2022

  • L’intelligence interculturelle en traduction: Étude de cas
    Marie-Évelyne Le Poder | BABEL 70:3 (2024) pp. 357–380
  • 7 November 2022

  • Possibilising food translation in children’s literature: With a focus on Greek translations of Captain Underpants
    Despoina Panou | BABEL 68:6 (2022) pp. 890–912
  • 3 November 2022

  • Translating (or not) a South American Philosopher: The paratexts of the works of José Enrique Rodó in English
    Gabriel González Núñez | BABEL 68:6 (2022) pp. 839–859
  • 28 October 2022

  • Brian James BaerKlaus Kaindl (eds.). 2017. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism
    Reviewed by Yahia Zhengtang Ma | BABEL 68:5 (2022) pp. 776–779
  • 27 September 2022

  • A war triggered by translation: From Bible translation to the Taiping Heavenly Kingdom in nineteenth-century China
    Wang Yuechen | BABEL 68:5 (2022) pp. 723–741
  • Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives
    Xu CuiLi Dechao | BABEL 68:5 (2022) pp. 742–770
  • 22 September 2022

  • Neutral voices in audio descriptions: What does it mean?
    María Jesús MachucaAnna Matamala | BABEL 68:5 (2022) pp. 668–696
  • Mind the gap: The nature of machine translation post-editing
    Celia Rico | BABEL 68:5 (2022) pp. 697–722
  • 21 September 2022

  • Pavol Šveda. 2021. Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe
    Reviewed by Paweł Korpal | BABEL 69:2 (2023) pp. 285–289
  • 15 September 2022

  • Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода: Стихотворениe Петра Негоша Ноћ скупља вијека и его русский перевод
    Ana Pejanović | BABEL 68:5 (2022) pp. 645–667
  • 12 September 2022

  • A three-layered typology for the subtitling of taboo: A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques
    Catarina Xavier | BABEL 68:4 (2022) pp. 586–609
  • 9 September 2022

  • Autoportraits de traducteurs: Sans scrupules fictionnels et théoriques : Hœpffner, Markowicz, Quignard
    Galyna Dranenko | BABEL 68:5 (2022) pp. 621–644
  • 2 August 2022

  • Yu Zhongli. 2015. Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship
    Reviewed by Fan XingLin Carlos Yu-Kai | BABEL 68:5 (2022) pp. 771–775
  • 26 July 2022

  • Applying systemic functional linguistics in translation studies: A research synthesis
    Chen Shukun, Xuan Winfred WenhuiYu Hailing | BABEL 68:4 (2022) pp. 517–545
  • La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo
    Purificación Meseguer Cutillas | BABEL 68:4 (2022) pp. 546–564
  • 25 July 2022

  • Trine Villumsen Berling, Ulrik Pram Gad, Karen Lund PetersenOle Wæver. 2022. Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures
    Reviewed by Yingmei Liu | BABEL 68:4 (2022) pp. 615–619
  • 19 July 2022

  • Is transcreation a service or a strategy? A social study into the perceptions of language professionals
    Oliver Carreira | BABEL 68:4 (2022) pp. 498–516
  • Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions. On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young
    Cui YingWang Hui | BABEL 68:4 (2022) pp. 565–585
  • A Russian lesson for the twenty-first century: A clash of the author’s and the translator’s worlds in the Russian translation of Yuval Harari’s 21 Lessons for the 21st Century
    Sergiy Sydorenko | BABEL 68:3 (2022) pp. 441–466
  • Zhang MeifangFeng Dezheng (eds.). 2020. Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting
    Reviewed by Howyda MohamedJiang Zhanhao | BABEL 68:4 (2022) pp. 610–614
  • 14 June 2022

  • Jordanian Arabic euphemizers in English translation
    Bakri Al-Azzam, Aladdin Al-KharabshehMajed Al-Quran | BABEL 68:4 (2022) pp. 477–497
  • 24 May 2022

  • Translating the sacred: Agency in translating verb-noun alternation in the Qur’an
    Abdul Gabbar Al-SharafiRizwan Ahmad | BABEL 68:3 (2022) pp. 317–340
  • Polyphonic workflows: The emerging dubbing market in Peru
    Grecia Garcia-Masson, Francisco Espinoza-AlarcónIván Villanueva-Jordán | BABEL 68:3 (2022) pp. 341–365
  • 18 May 2022

  • Marija Todorova. 2021. The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans
    Reviewed by Shan Zhong | BABEL 68:3 (2022) pp. 467–470
  • Şebnem Susam-SaraevaEva Spišiaková (eds.). 2021. The Routledge Handbook of Translation and Health
    Reviewed by Daniel Shaoqiang Zhang | BABEL 68:3 (2022) pp. 471–476
  • 9 May 2022

  • Laura Fólica, Diana Roig-SanzStefania Caristia (eds.). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
    Reviewed by Ka-ki Wong | BABEL 68:2 (2022) pp. 307–312
  • 15 April 2022

  • Navigating learner data in translator and interpreter training: Insights from the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC)
    Pan Jun, Wong Billy Tak-MingWang Honghua | BABEL 68:2 (2022) pp. 236–266
  • 8 April 2022

  • Understanding the mediation of dialectal value: A case study of Chinese translations of Pygmalion
    Jiang JingWang Kefei | BABEL 68:3 (2022) pp. 394–415
  • 28 March 2022

  • La subtitulación en Prime Video: Un estudio de caso
    Juan José Martínez Sierra | BABEL 68:3 (2022) pp. 366–393
  • Pedagogical devices: On the subtitling of Atayalic speech in Indigenous films from Taiwan
    Darryl Sterk | BABEL 68:3 (2022) pp. 416–440
  • 16 March 2022

  • Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle: Translation agency and habitus in the Greek-Italian literature dyad
    Stelios Hourmouziadis | BABEL 68:2 (2022) pp. 197–223
  • 11 March 2022

  • Environment terms and translation students: A reading based on Frame Semantics
    Marie-Claude L’Homme, Elizabeth MarshmanAntonio San Martín | BABEL 68:1 (2022) pp. 55–85
  • Metonymie in der Gedichtübersetzung
    Žolt Papišta | BABEL 68:2 (2022) pp. 267–289
  • Dung Kai-cheung’s Atlas in translation
    Zhu LyujieDominic Glynn | BABEL 68:2 (2022) pp. 290–306
  • Łukasz BoguckiMikołaj Deckert. 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility
    Reviewed by Juan Zhang | BABEL 68:2 (2022) pp. 313–316
  • 9 March 2022

  • Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón
    Ramiro González Delgado | BABEL 68:2 (2022) pp. 175–196
  • 7 March 2022

  • О двойной обусловленности перевода
    Roman Lewicki | BABEL 68:2 (2022) pp. 224–235
  • 24 February 2022

  • Chinese certificate translation in the Australian context: A purpose-oriented practice
    Leong Ko | BABEL 68:1 (2022) pp. 24–54
  • 18 February 2022

  • Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations
    Mutahar Qassem | BABEL 68:1 (2022) p. 86
  • The recovered past? Deliberations on translation in the context of historical knowledge and collective memory
    Barbara SapałaMarta Turska | BABEL 68:1 (2022) pp. 114–138
  • A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings
    Song Hua | BABEL 68:1 (2022) pp. 139–164
  • 15 February 2022

  • Going global against the tide: The translation of Chinese audiovisual productions
    Jorge Díaz-CintasZhang Juan | BABEL 68:1 (2022) pp. 1–23
  • Kevin Henry (ed.). 2020. May Fourth and Translation
    Reviewed by Wangtaolue Guo | BABEL 68:1 (2022) pp. 165–168
  • 11 February 2022

  • Hailing Yu. 2019. Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra
    Reviewed by Chen XiPan Hanting | BABEL 68:1 (2022) pp. 169–174
  • 12 January 2022

  • The constraints in the field of institutional translation in Turkey: A perspective from sociology of translation
    Sevcan Seçkin | BABEL 67:6 (2021) pp. 758–790
  • 22 December 2021

  • Reframing an author’s image through the style of translation: The case of Latife Tekin’s Swords of Ice
    Hilal Erkazanci Durmuş | BABEL 67:6 (2021) pp. 683–706
  • Kanglong Liu. 2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges
    Reviewed by Mehrdad Vasheghani FarahaniMasood Khoshsaligheh | BABEL 67:6 (2021) pp. 845–848
  • 8 December 2021

  • Translating in a constrained environment: Shaping genres, audiences and attitudes anew
    Anna Rędzioch-Korkuz | BABEL 67:6 (2021) pp. 707–729
  • 7 December 2021

  • “Even more Reuters than Reuters”? A case study on the quality of blog translation
    Bai Liping | BABEL 68:6 (2022) pp. 781–801
  • Revisiting translation in the age of digital globalization: The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites
    Wu You | BABEL 67:6 (2021) pp. 819–844
  • 19 November 2021

  • Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda JózwikowskaEmily Rose (eds.). 2019. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives
    Reviewed by Gao Xing | BABEL 67:6 (2021) pp. 849–852
  • 17 November 2021

  • “Twice Bitten”: Two men and a translation: The making of the Stone
    Jasmine Man TongDavid Morgan | BABEL 67:6 (2021) pp. 791–818
  • 10 November 2021

  • Translating official documents from French to English in Uganda: A sociolinguistic and pragmatic approach
    Enoch Sebuyungo | BABEL 67:6 (2021) pp. 730–757
  • 3 November 2021

  • Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-SánchezMarcus Tomalin (eds.). 2020. Translation and Multimodality: Beyond Words
    Reviewed by Wang Xi | BABEL 67:5 (2021) pp. 678–682
  • 12 October 2021

  • The axis of professionalization: Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia
    Martin DjovčošPavol Šveda | BABEL 67:5 (2021) pp. 533–552
  • A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s
    Changsoo Lee | BABEL 67:4 (2021) pp. 482–499
  • 8 October 2021

  • Investigating translation trainees’ self-perceived competence: A process-oriented, collaborative seminar on translation and translation revision
    Rossella LatorracaJacqueline Aiello | BABEL 67:4 (2021) pp. 460–481
  • 4 October 2021

  • El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants : Problemas de traducción
    Soledad Díaz Alarcón | BABEL 67:4 (2021) pp. 440–459
  • 29 September 2021

  • Interpreting in Tanzania from the perspective of Tanzanian interpreters: Intercultural communication in inter/national dimensions
    Elizaveta Getta | BABEL 67:5 (2021) pp. 553–578
  • Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China
    Jiang Zhejie | BABEL 67:5 (2021) pp. 599–619
  • Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture: A multimodal study on Chinese official subtitles and fansubs
    Lu SiwenLu Sijing | BABEL 67:5 (2021) pp. 620–645
  • Looking at redefining sex(uality): Reinforcing sexual references in the Spanish dubbing of Looking
    José Iglesias Urquízar | BABEL 67:5 (2021) pp. 579–598
  • Vanessa Leonardi. 2020. Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places
    Reviewed by Despoina Panou | BABEL 67:4 (2021) pp. 522–525
  • 22 September 2021

  • The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation: Charting the future of translation?
    Miguel A. Jiménez-Crespo | BABEL 67:4 (2021) pp. 395–417
  • “All the pieces matter”: La traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire
    Javier Ortiz García | BABEL 67:5 (2021) pp. 646–672
  • 21 September 2021

  • Catherine GravetKatrien Lievois (dir.). 2021. Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction
    Compte rendu par Manon Hayette | BABEL 67:5 (2021) pp. 673–677
  • 26 July 2021

  • Lore Vandevoorde, Joke DaemsBart Defrancq (eds.). 2020. New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
    Reviewed by Qiurong ZhaoDechao Li | BABEL 67:3 (2021) pp. 388–393
  • 16 July 2021

  • La traduction de titres de films: Un défi pour tout traducteur
    Danijela Ljepavić | BABEL 67:3 (2021) pp. 273–287
  • On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic
    Fatima Muhaidat | BABEL 67:4 (2021) pp. 418–439
  • Translation of metaphorical idioms: A case study of two English versions of Hongloumeng
    Ke Su | BABEL 67:3 (2021) pp. 332–354
  • Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus: A pilot study
    Wu Baimei, Andrew K.F. CheungXing Jie | BABEL 67:4 (2021) pp. 500–521
  • 9 June 2021

  • Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде
    Jana Kitzlerová | BABEL 67:2 (2021) pp. 127–139
  • Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa
    Belén Labrador | BABEL 67:2 (2021) pp. 140–162
  • The poet’s wife: Critical considerations on the reception and impact of Zenobia Camprubí ’s translations
    Pilar Ordóñez-López | BABEL 67:2 (2021) pp. 163–185
  • Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented? A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s
    Feng PanBinhua Wang | BABEL 67:2 (2021) pp. 222–244
  • La traduzione del podcast: Una proposta metodologica e strategica
    Francesco Saina | BABEL 67:2 (2021) pp. 186–205
  • A cross-boundary approach to the generative nature of translation
    Zaixi Tan | BABEL 67:2 (2021) pp. 206–221
  • Encarnación Postigo Pinazo (ed.). 2020. La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables
    Reseña de Marta Alcaide Martínez | BABEL 67:2 (2021) pp. 245–248
  • María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikό HorváthKate Fergusson (eds.). 2020. The Role of Technology in Conference Interpreter Training
    Reviewed by Vorya Dastyar | BABEL 67:2 (2021) pp. 249–253
  • 26 May 2021

  • Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions
    Hamid Reza Sadeghpour | BABEL 67:3 (2021) pp. 307–331
  • A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code
    Wang Qiang | BABEL 67:3 (2021) pp. 355–383
  • 25 May 2021

  • Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language)
    Ivana LončarAnita Pavić Pintarić | BABEL 67:3 (2021) pp. 288–306
  • Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey
    Sinem Sancaktaroğlu BozkurtAyşe Şirin Okyayuz | BABEL 67:3 (2021) pp. 255–272
  • 21 May 2021

  • Federico M. FedericiSharon O’Brien (eds.). 2020. Translation in Cascading Crisis
    Reviewed by María del Mar Sánchez Ramos | BABEL 67:3 (2021) pp. 384–387
  • 6 April 2021

  • Basil Hatim. 2020. Communication across cultures: The linguistics of texts in translation
    Reviewed by Kexin Du | BABEL 67:4 (2021) pp. 526–531
  • 2 April 2021

  • Translating the queer body
    Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos | BABEL 67:1 (2021) p. 99
  • 22 December 2020

  • FIT Position paper on the role of FIT - Document de position de la FIT sur le rôle de la FIT
    Reiner Heard | BABEL 66:6 (2020) pp. 1025–1032
  • 14 December 2020

  • Professional interpreting translation education in the Chinese mainland: History, achievements, challenges and future prospects
    Zhong Weihe, Zhao TianyuanXu Mianjun | BABEL 66:6 (2020) pp. 883–901
  • Fernando Prieto Ramos (ed.). 2018. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
    Reviewed by Pan HantingHuang Limin | BABEL 66:6 (2020) pp. 1033–1038
  • 9 December 2020

  • Expertise and resources for interpreter training online: A student survey on pedagogical and technical dimensions of virtual learning environments
    María Dolores Rodríguez Melchor, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate FergusonTamara Mikolič Južnič | BABEL 66:6 (2020) pp. 950–972
  • Rachel WeissbrodAyelet Kohn. 2019. Translating the Visual: A Multimodal Perspective
    Reviewed by Chen Xuemei | BABEL 66:6 (2020) pp. 1045–1049
  • Qi Lintao. 2018. Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts
    Reviewed by Luo Tian | BABEL 66:6 (2020) pp. 1039–1044
  • 4 December 2020

  • Does culture translate? Evidence from translating proverbs
    Mohammed Q. Shormani | BABEL 66:6 (2020) pp. 902–927
  • 30 November 2020

  • Translations and original: A shift model to identify influence between translations
    Vanessa Palomo Berjaga | BABEL 66:6 (2020) pp. 973–998
  • 25 November 2020

  • La belle infidèle orientale: L’étude comparative bouddhique sanskrite-chinoise sous l’angle de vue traductologique, exemple du Sūtra du diamant
    Wang Hanchi (Emilie) | BABEL 66:6 (2020) pp. 928–949
  • 23 November 2020

  • Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation: An eye-tracking study
    Su WenchaoLi Defeng | BABEL 66:6 (2020) p. 999
  • 20 November 2020

  • Foreword
    Joongchol Kwak | BABEL 66:4-5 (2020) p. 549
  • 20 October 2020

  • Translation of visual poetic spatiality
    Liu YongzhiTang Chunlan | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 796–810
  • 16 October 2020

  • An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting
    Hyun-Hee HanHan-Nae Yu | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 619–635
  • 9 October 2020

  • History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea: On the 40th anniversary of The Graduate School of Interpretation & Translation (GSIT) of Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)
    In-kyoung Ahn | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 550–569
  • A model of live interlingual subtitling using respeaking technology
    Silhee Jin | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 733–749
  • How interpreter-translators are assessed and hired in the market: A case study of South Korea’s recruiting process of interpreter-translators
    Hoonmil Kim | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 689–705
  • 5 October 2020

  • When the classic speaks for children: Retranslation of Bob Dylan’s songs in bilingual picture books
    Chen Xi | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 780–795
  • Struggling for professional identity: A narrative inquiry of Korean freelance male interpreters
    Sulyoung HongEunah Choi | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 674–688
  • 2 October 2020

  • Prospects for the teaching of translation majors in the new era
    Guo Yanlin | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 867–881
  • Intertitle translation of Chinese silent films
    Jin Haina | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 719–732
  • How can we improve the codes of ethics for translators?
    Hyang LeeSeong Woo Yun | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 706–718
  • Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation: A case study in the South Korean context
    Yonsuk Song | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 829–846
  • The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches: Will it help trainees or not?
    Yang Shanshan, Li DefengLei Victoria Lai Cheng | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 588–603
  • An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxiety
    Zhu YuanyuanRuan Hongmei | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 636–654
  • 25 August 2020

  • How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing?
    Seunghee Han | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 570–587
  • 17 August 2020

  • New interpretation and techniques of transcreation
    Chen Du | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 750–764
  • 4 August 2020

  • Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
    Bai Liping | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 765–779
  • 29 July 2020

  • Building disciplinary knowledge through multimodal presentation: A case study on China’s first interpreting Massive Online Open Course (MOOC)
    Ouyang Qianhua, Yu YiFu Ai | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 655–673
  • 22 July 2020

  • Reframing news by different agencies: A case study of translations of news on the US-China trade dispute
    Zeng Weixin | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 847–866
  • 21 July 2020

  • Defining language dependent post-editing guidelines for specific content: The case of the English-Korean pair to improve literature machine translation styles
    Seung-Hye Mah | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 811–828
  • 1 July 2020

  • The construction of a Practice- Teaching-Research (PTR) model for the accomplishments of college interpreting teachers in China
    Kang ZhifengShi Ying | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 604–618
  • 8 June 2020

  • Cultural adaptations: Translating politeness from Japanese to English
    Anne Becker, Yuko Asano-CavanaghGrace Zhang | BABEL 66:3 (2020) pp. 457–483
  • 25 May 2020

  • Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy: A comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey by Lee Kuan Yew
    Toh WenqiCui Feng | BABEL 66:3 (2020) pp. 505–529
  • 20 May 2020

  • Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text
    Ma XingchengAndrew K. F. Cheung | BABEL 66:3 (2020) pp. 434–456
  • 1 May 2020

  • Afterword: A brief look at ATICOM
    BABEL 66:2 (2020) pp. 362–364
  • Vorwort – Avant-propos – Foreword
    BABEL 66:2 (2020) pp. 159–162
  • 22 April 2020

  • Sun Yifeng. 2017. Translating foreign otherness cross-cultural anxiety in modern China
    Reviewed by Yu Jing | BABEL 66:3 (2020) pp. 542–547
  • 20 April 2020

  • Achieving quality in outsourcing
    Saša Sirovec | BABEL 66:2 (2020) pp. 193–207
  • 17 April 2020

  • Englische Gerichtsverhandlungen in Deutschland und Europa: Sinn und Unsinn
    Natascha Dalügge-Momme | BABEL 66:2 (2020) pp. 278–293
  • On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain
    Francisco J. Vigier-Moreno | BABEL 66:2 (2020) pp. 208–225
  • 10 April 2020

  • Translating swear words from English into Galician in film subtitles: A corpus-based study
    Francisco Javier Díaz-Pérez | BABEL 66:3 (2020) pp. 393–419
  • 8 April 2020

  • Turkish translations of Lolita : A search in the mist
    Nilüfer Denissova | BABEL 66:3 (2020) pp. 420–433
  • Anforderungsprofil für Polizei, Staatsanwaltschaft, Rechtspflege und Gericht zum Erkennen und Umsetzen des Dolmetsch- und Übersetzungsbedarfs
    Dragoslava Gradinčević-Savić | BABEL 66:2 (2020) pp. 172–187
  • 7 April 2020

  • Las metafunciones de Halliday en traducción: Una revisión bibliográfica
    Eirini Chatzikoumi | BABEL 66:3 (2020) pp. 484–504
  • Turns of the centuries. The Transkribus automated tool for recognition, transcription and translation of handwritten historical documents: A German-Serbian case study
    Miodrag M. Vukčević | BABEL 66:2 (2020) pp. 294–310
  • Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
    Reviewed by He Yan | BABEL 66:3 (2020) pp. 536–541
  • 6 April 2020

  • Translation quality gained through the implementation of the iso en 17100:2015 and the usage of the blockchain. The case of sworn translation in Spain
    Miguel Duro Moreno | BABEL 66:2 (2020) pp. 226–253
  • Video-mediated remote interpreting in healthcare: Analysis of an Austrian pilot project
    Ivana Havelka | BABEL 66:2 (2020) pp. 326–345
  • Editorial preface and a short introduction to this issue’s topic “Legal Translation and Interpreting in a Changing World: Technology – Outsourcing – Shifts”
    Miodrag M. Vukčević | BABEL 66:2 (2020) pp. 163–171
  • 3 April 2020

  • Clíona Ní RíordáinStephanie Schwerter (eds). 2019. Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation
    Reviewed by Virginia Mattioli | BABEL 66:3 (2020) pp. 530–535
  • 19 March 2020

  • Wird Videodolmetschen den Anforderungen eines Gerichtsverfahrens gerecht?
    Evangelos Doumanidis | BABEL 66:2 (2020) pp. 346–361
  • Übersetzung von Gerichtsdokumenten: Herausfordernd, richtig und unverständlich (mit Beispielen aus dem Sprachenpaar Russisch-Deutsch)
    Milana Nauen | BABEL 66:2 (2020) pp. 254–277
  • Joint training for police and interpreters in specific scenarios
    Irina Norton | BABEL 66:2 (2020) pp. 188–192
  • Welche juristischen Inhalte für die Dolmetscherausbildung?
    Tinka Reichmann | BABEL 66:2 (2020) pp. 311–325
  • 17 March 2020

  • On the Association of Scientific and Technical Translators of Serbia (ASTTS)
    Dragana Dragić Vukićević | BABEL 65:6 (2019) pp. 875–878
  • Welcome by the President – Mot de bienvenue du président
    Jovan Zarković | BABEL 65:6 (2019) pp. 749–751
  • 19 February 2020

  • A lexical-semantic analysis of anglicisms in sports terminology
    Milisav Ilinčić | BABEL 65:6 (2019) pp. 752–768
  • Analysis of public procurement of translation services from the point of view of issues and solutions in the actual procurement practice in Montenegro
    Mersad Mujević | BABEL 65:6 (2019) pp. 804–816
  • A review of 40 years of interpreting research in China (1978–2018)
    Ren Wen, Guo CongHuang Juan | BABEL 66:1 (2020) pp. 1–28
  • 18 February 2020

  • Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
    Montserrat Cunillera Domènech | BABEL 66:1 (2020) p. 96
  • A metaphorical map of subtitling: Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts
    María Labarta Postigo | BABEL 66:1 (2020) pp. 46–69
  • 17 February 2020

  • Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature: The case of One Woman’s War: Da (Mother)
    Katayoon Afzali | BABEL 66:1 (2020) pp. 70–95
  • British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation
    Selena Trifunović-Ćapin | BABEL 65:6 (2019) pp. 787–803
  • 7 February 2020

  • Representing Anglophone culture in China: A case study of Peter Pan in translation
    Yuan Mingming | BABEL 66:1 (2020) pp. 118–141
  • 31 January 2020

  • Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections
    Nüzhet Berrin Aksoy | BABEL 66:1 (2020) pp. 29–45
  • Riitta Oittinen, Anne KetolaMelissa Garavini. 2018. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience
    Reviewed by Wang YanmengLiang Linxin | BABEL 66:1 (2020) pp. 155–158
  • 28 January 2020

  • Adaptation of gymnastics terms from English into Serbian: Theoretical and practical aspects
    Mira MilićAleksandra Kardoš | BABEL 65:6 (2019) pp. 852–874
  • 24 January 2020

  • Dictionaries and translation
    Boris Hlebec | BABEL 65:6 (2019) pp. 841–851
  • 17 January 2020

  • Bram Stoker’s Dracula and its undead stories of translation
    Marius-Mircea Crișan | BABEL 65:6 (2019) pp. 769–786
  • Sabrina Baldo de BrébissonStephanie Genty (éds). 2019. L’intraduisible. Les méandres de la traduction
    Compte rendu par John D. Gallagher | BABEL 66:1 (2020) pp. 149–154
  • David B. Sawyer, Frank AustermühlVanessa Enríquez Raído (eds). 2019. The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education
    Reviewed by Mu LeiLi Wen | BABEL 66:1 (2020) pp. 142–148
  • 10 January 2020

  • The gerund challenge: English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents
    Teodora Ghivirigă | BABEL 65:6 (2019) pp. 817–829
  • 7 January 2020

  • De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies. La tradition latine et la situation en Europe orientale médiévale
    Nadežda Vinaver | BABEL 65:6 (2019) pp. 830–840
  • 23 December 2019

  • The translation of Palestinian prisoners’ cryptic security Arabic terms into English
    Ekrema Shehab, Abdelkarim DaragmehIman Rayyan | BABEL 65:5 (2019) pp. 648–661
  • 20 December 2019

  • Los universales de localización: Un paso más allá tras los universales de traducción
    Alicia Casado Valenzuela | BABEL 65:5 (2019) pp. 678–695
  • 18 December 2019

  • L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa: Imposition ou trahison ?
    Olusegun Adegboye Gbadegesin | BABEL 65:5 (2019) pp. 662–677
  • Isabel LacruzRiitta Jääskeläinen (eds). 2018. Innovation and Expansion in Translation Process Research
    Reviewed by Liu XiaodongLi Defeng | BABEL 65:5 (2019) pp. 719–724
  • 13 December 2019

  • Luis Pérez-González (ed.). 2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
    Reviewed by Yang Long | BABEL 65:5 (2019) pp. 741–747
  • 11 December 2019

  • translating a weighty matter
    Vanessa Everson | BABEL 66:3 (2020) pp. 381–392
  • 6 December 2019

  • Sara Dicerto. 2018. Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis
    Reviewed by Yang Huabo | BABEL 65:5 (2019) pp. 729–734
  • 4 December 2019

  • Mapping new translation practices into translation training: Promoting collaboration through community-based localization platforms
    María del Mar Sánchez Ramos | BABEL 65:5 (2019) pp. 615–632
  • 2 December 2019

  • Ruslan Mitkov. 2018. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
    Reviewed by Wang HuiZhang Xiaojun | BABEL 65:5 (2019) pp. 735–740
  • 18 November 2019

  • 40 ans déjà / 40 years already: Une pensée en souvenir de Pierre-François Caillé / A thought in remembrance of Pierre-François Caillé
    BABEL 65:4 (2019) p. 477
  • 13 November 2019

  • Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
    Reviewed by Aliye AbdughiniWumaier Yasen | BABEL 65:5 (2019) pp. 725–728
  • 30 September 2019

  • Tang Fang. 2018. Explicitation in Consecutive Interpreting
    Reviewed by Wang Yunhong | BABEL 65:4 (2019) pp. 604–609
  • Özlem Berk AlbachtenŞehnaz Tahir Gürçağlar. 2018. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods
    Reviewed by Zou SuLiu Lisheng | BABEL 65:4 (2019) pp. 610–614
  • 27 September 2019

  • Translating ancient Chinese legal works: A contextualized narrative approach
    Dai YongjunWei Xiangqing | BABEL 65:5 (2019) pp. 633–647
  • The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia!
    Stella Sorby | BABEL 65:5 (2019) pp. 696–718
  • 9 September 2019

  • Chinese cinema in Spain: An overview through audiovisual translation
    Helena Casas-TostSara Rovira-Esteva | BABEL 65:4 (2019) pp. 581–603
  • 4 September 2019

  • Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol
    Nadia Duchêne | BABEL 65:4 (2019) pp. 562–580
  • English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices: With reference to Rizzoli & Isles over six seasons
    Tzu-yi Elaine Lee | BABEL 66:3 (2020) pp. 365–380
  • 2 September 2019

  • A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi
    Mahsa AlaFarzad Salahshoor | BABEL 65:4 (2019) pp. 538–561
  • 30 August 2019

  • A duet and/or a concerto? Simultaneous interpreters’ working memory and interpreting expertise
    Zhang WeiYu Dewei | BABEL 65:4 (2019) pp. 519–537
  • Textäquivalenz in der serbischen Übersetzung von Georg Trakls Spätlyrik
    Nikolina Zobenica | BABEL 65:4 (2019) pp. 501–518
  • 7 August 2019

  • When non-renditions are not the exception: A corpus-based study of court interpreting
    Mireia Vargas-Urpi | BABEL 65:4 (2019) pp. 478–500
  • 5 August 2019

  • The origins and early developments of the UN Training Program for Interpreters and Translators in Beijing
    Yao Bin | BABEL 65:3 (2019) pp. 445–464
  • A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation of Red Sorghum
    Chen Meng-Lin | BABEL 65:3 (2019) pp. 399–423
  • 23 July 2019

  • Martin Montgomery. 2019. Language, Media and Culture: The Key Concepts
    Reviewed by Pan LiHuang Chuxin | BABEL 65:3 (2019) pp. 465–470
  • Renée Desjardins. 2017. Translation and Social Media: in theory, in training and in professional practice
    Reviewed by Zhang Xiaoyu | BABEL 65:3 (2019) pp. 471–475
  • 12 July 2019

  • Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese
    Huang QinRoberto A. Valdeón | BABEL 65:3 (2019) pp. 337–354
  • 27 June 2019

  • The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China: A socio-historical interpretation
    Luo XuanminZhu Jiachun | BABEL 65:2 (2019) pp. 153–174
  • La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire
    Javier Ortiz García | BABEL 65:3 (2019) pp. 424–444
  • 25 June 2019

  • La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent: Contexte canadien
    Chantal GagnonEtienne Lehoux-Jobin | BABEL 65:3 (2019) pp. 355–373
  • Looking-glass game or the semiotics of otherness in Andalucía contra Berbería by Emilio García Gómez
    Anna Gil-Bardají | BABEL 65:3 (2019) pp. 374–398
  • 21 June 2019

  • Teaching English-Chinese textual translation strategies: A topic-chain approach
    Sun Kun | BABEL 65:2 (2019) pp. 286–315
  • 29 May 2019

  • Repetition: Translating the interplay between its linguistic form and its literary function
    Susanne Klinger | BABEL 65:2 (2019) pp. 316–332
  • Yves GambierSara Ramos Pinto (eds). 2018. Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges
    Reviewed by Wu Xiaoping | BABEL 65:2 (2019) pp. 333–336
  • 15 May 2019

  • Immersed in the source text: The role of psychological transportation in literary translation
    Beatriz Naranjo Sánchez | BABEL 65:2 (2019) pp. 264–285
  • 14 May 2019

  • Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study
    Noor F. Al-YasinGhaleb A. Rabab'ah | BABEL 65:2 (2019) pp. 222–248
  • Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán
    Karin Vilar Sánchez | BABEL 65:2 (2019) pp. 175–199
  • 2 May 2019

  • A victim of prudishness: Chaucer’s Miller’s Tale retold over the centuries
    Sergiy Sydorenko | BABEL 65:2 (2019) pp. 200–221
  • 23 April 2019

  • Ethics and aesthetics are one: Creative literary translation in the post-modern world
    Virginia Kwok | BABEL 65:2 (2019) pp. 249–263
  • 19 April 2019

  • Callum WalkerFederico M. Federici (eds). 2018. Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
    Reviewed by Yang Shanshan | BABEL 65:1 (2019) pp. 137–143
  • 11 April 2019

  • Jeremy MundayZhang Meifang (eds). 2017. Discourse Analysis in Translation Studies
    Reviewed by Mo AipingZhou Zichun | BABEL 65:1 (2019) pp. 131–136
  • 4 April 2019

  • How should culture be rendered in subtitling and dubbing? A reception study on preferences and attitudes of end-users
    Petar Božović | BABEL 65:1 (2019) pp. 81–95
  • Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation
    Bruno Echauri Galván | BABEL 65:1 (2019) pp. 61–80
  • News translators’ para-textual visibility in South Korea
    Jungmin Hong | BABEL 65:1 (2019) pp. 26–50
  • An exploratory study of Chinese words and phrases: A survey based on corpus to observe Chinese-English translation methods and international usage variability
    Liang LinxinXu Mingwu | BABEL 65:1 (2019) p. 96
  • Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
    María-Teresa Ortego-AntónJanine Pimentel | BABEL 65:1 (2019) pp. 114–130
  • 29 March 2019

  • Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse
    Lucía Ruiz RosendoMaría Cecilia Galván | BABEL 65:1 (2019) pp. 1–25
  • Kirsten Malmkjær, Adriana ŞerbanFransiska Louwagie (eds). 2018. Key Cultural Texts in Translation
    Reviewed by Chen Xi | BABEL 65:1 (2019) pp. 144–148
  • 14 March 2019

  • Jozef Štefčík. 2018. Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze
    Reviewed by Vlasta Kučiš | BABEL 65:1 (2019) pp. 149–152
  • 26 February 2019

  • Translation and political engagement: The role of Ali Shariati’s translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s
    Hamed Ghessimi | BABEL 65:1 (2019) pp. 51–60
  • 25 February 2019

  • Néologismes dans les médias sociaux chinois: Comment les traduire en français ?
    Zhang Liping | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 763–776
  • 22 February 2019

  • The relationship between burnout and personality: A case of Iranian translation students
    Roya AraghianBehzad Ghonsooly | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 840–864
  • From a “pornographic” book to a classic: Paratexts of Chinese translations of Lolita
    Ge Bai | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 671–691
  • Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting: A corpus-based study
    Lu Xinchao | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 792–818
  • 21 February 2019

  • In memoriam Marion Boers
    Frans De Laet | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 641–648
  • 20 February 2019

  • Roberto A. Valdeón (ed.). 2017. Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives
    Reviewed by Qin Binjian | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 893–897
  • 28 January 2019

  • Present perfect or simple past? The function of qad in English-into-Arabic translation
    Mohammed Farghal | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 710–733
  • The effects of students’ self-regulation on translation quality
    Paulina Pietrzak | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 819–839
  • From erotic desire to egalitarian romantic passion: The translation and transformation of love in late Qing China
    Tsui Jean | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 865–886
  • 24 January 2019

  • David Orrego-CarmonaYvonne Lee (eds). 2017. Non-Professional Subtitling
    Reviewed by Saeed Ameri | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 887–892
  • 23 January 2019

  • Los verbos de percepción en el discurso turístico promocional: Estudio contrastivo inglés/español
    Jorge Soto AlmelaMarta Navarro Coy | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 649–670
  • Translation memories and the translator: A report on a user survey
    Dominik Schneider, Marcos ZampieriJosef van Genabith | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 734–762
  • Kirsten Malmkjær (ed.). 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
    Reviewed by Ping Yuan | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 898–901
  • 9 January 2019

  • Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed
    Eivor Jordà Mathiasen | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 777–791
  • 8 January 2019

  • Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews: A perspective of interpersonal meaning
    Guo Yijun | BABEL 64:4 (2018) pp. 528–547
  • 10 December 2018

  • Translators’ competence profiles versus market demand
    Zita Krajcso | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 692–709
  • 30 November 2018

  • Hu Kaibao, Li TaoMeng Lingzi. 2018. Introducing Corpus-based Critical Translation Studies
    Reviewed by Xu FangZhu Yifan | BABEL 64:4 (2018) pp. 633–639
  • In memory of Dr. Etilvia Maria Arjona Chang: Winner of the Pierre-François Caillé Medal 2005
    Liu Minhua | BABEL 64:3 (2018) pp. 345–347
  • 27 November 2018

  • Translation quality research: A data-driven collection of peer-reviewed journal articles during 2000–2017
    Alireza Akbari | BABEL 64:4 (2018) pp. 548–578
  • Multiplicity in lieu of authority: Translations of classical Chinese poetry online
    Josh Stenberg | BABEL 64:4 (2018) pp. 579–593
  • Gabriel González NúñezReine Meylaerts (eds). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
    Reviewed by Bian Jianhua | BABEL 64:3 (2018) pp. 495–499
  • Mustapha Taibi (ed.). 2018. Translating for the Community
    Reviewed by Luo Tian | BABEL 64:4 (2018) pp. 619–625
  • Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne JansenKristiina Taivalkoski-Shilov. 2017. Textual and Contextual Voices of Translation
    Reviewed by John Qiong Wang | BABEL 64:4 (2018) pp. 626–632
  • 26 November 2018

  • Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels
    Travis Sorenson | BABEL 64:4 (2018) pp. 505–527
  • 23 November 2018

  • Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting
    Adam Pease, Jennifer Cheung PeaseAndrew K. F. Cheung | BABEL 64:4 (2018) pp. 594–618
  • 8 November 2018

  • A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation
    Kiran PallaviRahman Mojibur | BABEL 64:3 (2018) pp. 434–463
  • 6 November 2018

  • A pragmatic framework to note-taking in consecutive interpretation
    Sufyan Abuarrah | BABEL 64:3 (2018) pp. 414–433
  • La ética del traductor: Visible o invisible; culpable o inocente; consciente o inconsciente
    Javier Ortiz García | BABEL 64:3 (2018) pp. 405–413
  • Vanessa Enríquez Raído. 2014. Translation and Web Searching
    Reviewed by Wan Tenglong | BABEL 64:3 (2018) pp. 500–504
  • 24 October 2018

  • Juliane House. 2017. Translation: The Basics
    Reviewed by Themis Kaniklidou | BABEL 64:3 (2018) pp. 490–494
  • 2 October 2018

  • Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction: Vázquez Montalbán’s Los mares del sur in English and Croatian
    Anna EspunyaAnita Pavić Pintarić | BABEL 64:3 (2018) pp. 348–369
  • China’s language services as an emerging industry
    Luo Huifang, Meng YongyeLei Yalin | BABEL 64:3 (2018) pp. 370–381
  • 1 October 2018

  • The Qur’an translatability: The translation’s invisibility
    Mohammed Al-Abdullatif | BABEL 64:2 (2018) pp. 205–224
  • Many roads lead to Rome, and we have found seven: A control mechanism of bilingual scientific texts translations
    Sophia Christidou | BABEL 64:2 (2018) pp. 250–268
  • 26 September 2018

  • Fashion language and translatology
    Brankica Bojović | BABEL 64:3 (2018) pp. 382–404
  • The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study
    Mercedes Enríquez-ArandaFrancisca García Luque | BABEL 64:3 (2018) pp. 464–489
  • Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014
    Reviewed by Pan HantingWang Yuechen | BABEL 64:2 (2018) pp. 326–333
  • Dorothy Kenny. 2017. Human Issues in Translation Technology
    Reviewed by Zou Bing | BABEL 64:2 (2018) pp. 339–344
  • 10 September 2018

  • Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation: A perspective from English-to-Chinese translation
    Wang Caiwen | BABEL 64:2 (2018) pp. 225–249
  • 7 September 2018

  • Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting
    Li Xin | BABEL 64:2 (2018) pp. 269–293
  • Krisztina Károly. 2017. Aspects of Cohesion and Coherence in Translation
    Reviewed by Károly Polcz | BABEL 64:2 (2018) pp. 334–338
  • 27 August 2018

  • Translating for nothing: A new Spanish translation of Samuel Beckett’s Texts for Nothing
    José Francisco Fernández | BABEL 64:2 (2018) pp. 175–185
  • Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País
    Marie-Évelyne Le Poder | BABEL 64:2 (2018) pp. 294–325
  • The “Second” Bride : The retranslation of romance novels
    Lee Zi-yingLiao Min-Hsiu | BABEL 64:2 (2018) pp. 186–204
  • 8 August 2018

  • Benjamin and Borges: Reflections on afterlife and translation
    Rasool Moradi JozHossein Pirnajmuddin | BABEL 64:1 (2018) pp. 63–80
  • From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande : A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic
    Bettina SchnellNadia Rodríguez | BABEL 64:1 (2018) p. 81
  • 7 August 2018

  • Translating Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”): A socio-linguistic approach
    Ibrahim M. Dowaidar | BABEL 64:1 (2018) pp. 111–134
  • 25 July 2018

  • Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda RossatoIra Torresi (eds). 2017. Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
    Reviewed by Qianhua Ouyang | BABEL 64:1 (2018) pp. 169–174
  • 9 July 2018

  • Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context
    Kenneth Grima | BABEL 64:1 (2018) pp. 135–168
  • Between invisibility and over-visibility: Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings
    Zheng BinghanXiang Xia | BABEL 64:1 (2018) pp. 1–32
  • 21 June 2018

  • Typology of title transformations in self-translations of Vladimir Nabokov’s short stories
    Olga Egorova, Anna Borovskaya, Olga Romanovskaya, Dmitriy BychkovLyubov Spesivtseva | BABEL 63:6 (2017) pp. 786–812
  • Metadiscourse and coherence in interpreting
    Fu Rongbo | BABEL 63:6 (2017) pp. 846–860
  • Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain
    Jeffrey Killman | BABEL 63:6 (2017) pp. 861–889
  • Language rights and interpreting services in Spanish prisons
    Aída Martínez-Gómez | BABEL 63:6 (2017) pp. 813–834
  • La notion de fonction en traductologie européenne contemporaine – différentes conceptions
    Zuzana Raková | BABEL 63:6 (2017) pp. 835–845
  • Traduire les dialogues de Marianne Apostolides: Parcours d’une traductrice en quête de mimesis
    Madeleine Stratford | BABEL 63:6 (2017) pp. 767–785
  • Chan Sin-wai. 2017. The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel
    Reviewed by Liu Xiqin | BABEL 63:6 (2017) pp. 897–900
  • Miguel A. Jiménez-Crespo. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies
    Reviewed by Shao Lu | BABEL 63:6 (2017) pp. 901–906
  • Robin SettonAndrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Complete CourseRobin SettonAndrew Dawrant. 2016 Conference Interpreting: A Trainer’s Guide
    Reviewed by Yao Bin | BABEL 63:6 (2017) pp. 907–914
  • La vie de la FIT – The life of FIT
    Reiner Heard | BABEL 63:6 (2017) pp. 890–896
  • 13 June 2018

  • Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters
    Vlasta KučišSimona Majhenič | BABEL 64:1 (2018) pp. 33–62
  • 16 April 2018

  • Self-image and self-reflection: From China’s outbound translation strategies to her cultural export policy
    Chang Nam Fung | BABEL 63:5 (2017) pp. 643–666
  • Ideological shifts between bilingual EU texts: A critical discourse analysis (CDA) approach to translation
    George Damaskinidis | BABEL 63:5 (2017) pp. 702–728
  • Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna
    Santiago García Gavín | BABEL 63:5 (2017) pp. 689–701
  • When translation is not about meaning
    Brian Mossop | BABEL 63:5 (2017) pp. 621–642
  • Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas
    Şirin Okyayuz | BABEL 63:5 (2017) pp. 667–688
  • Lost in translation: (Mis)translation of foreign film titles in Korea
    Wook-Dong Kim | BABEL 63:5 (2017) pp. 729–745
  • Document de position de la FIT sur les normes internationales
    Reiner Heard | BABEL 63:5 (2017) pp. 751–755
  • FIT position paper on international standards
    Reiner Heard | BABEL 63:5 (2017) pp. 747–750
  • Mikhail MikhailovRobert Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research
    Reviewed by Aliye AbdughiniWumaier Yasen | BABEL 63:5 (2017) pp. 756–759
  • Chen JingYang Liuyan (Eds.). 2016. Interpreting Studies: The Way Forward – Proceedings of the 10th National Conference and International Forum on Interpreting
    Reviewed by Chen Pushun | BABEL 63:5 (2017) pp. 760–766
  • La vie de la FIT – The life of FIT
    Reiner Heard | BABEL 63:5 (2017) p. 746
  • 20 November 2017

  • Translating children’s stories from Chinese to English: Strategies and methods
    Li Li | BABEL 63:4 (2017) pp. 506–522
  • Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach
    Liu Christy Fung Ming | BABEL 63:4 (2017) pp. 580–599
  • Translation and contact languages: The case of motion events
    Kevin J. Rottet | BABEL 63:4 (2017) pp. 523–555
  • Impact of mother culture on the process of translating culture-specific idioms
    Aziz Thabit Saeed | BABEL 63:4 (2017) pp. 486–505
  • Censorship in English-Arabic subtitling
    Mohammad Ahmad Thawabteh | BABEL 63:4 (2017) pp. 556–579
  • Globalization, translation and soft power: A Chinese perspective
    Wu You | BABEL 63:4 (2017) pp. 463–485
  • FIT position paper on the future for professional translators
    Reiner Heard | BABEL 63:4 (2017) pp. 602–604
  • Document de position de la FIT sur l’avenir des traducteurs professionnels
    Reiner Heard | BABEL 63:4 (2017) pp. 605–607
  • Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation policy in the United Kingdom
    Reviewed by Su Zou | BABEL 63:4 (2017) pp. 616–620
  • Luo Xuanmin. 2017. Translation and Chinese Modernity
    Reviewed by Wang Min | BABEL 63:4 (2017) pp. 608–615
  • 3 November 2017

  • Translation procedures: How should the translator deal with the source text and the target text during the translation process?
    Rafat Alwazna | BABEL 63:3 (2017) pp. 364–378
  • Approach to the translation of sound in comic books
    Paula Igareda | BABEL 63:3 (2017) pp. 343–363
  • A macroscopic perspective on translation of knowledge in China
    Tang Jun | BABEL 63:3 (2017) pp. 303–321
  • Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain
    Anna Matamala, Elisa PeregoSara Bottiroli | BABEL 63:3 (2017) pp. 423–441
  • La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
    Vanda Mikšić | BABEL 63:3 (2017) pp. 379–400
  • The ecosystem of translator workstation: Learning electronic tools in a training program for professional translators in China
    Aiping MoDeliang Man | BABEL 63:3 (2017) pp. 401–422
  • Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian
    Janko Trupej | BABEL 63:3 (2017) pp. 322–342
  • FIT position paper on internships
    BABEL 63:3 (2017) pp. 444–446
  • Document de position de la FIT sur les stages
    BABEL 63:3 (2017) pp. 447–449
  • Peter Llewellyn-JonesRobert G. Lee. 2014. Redefining the role of the community interpreter: The concept of role space
    Reviewed by Hu Juan | BABEL 63:3 (2017) pp. 457–461
  • Michael Carl, Srinivas BangaloreMoritz Schaeffer (eds). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB
    Reviewed by Yu YuanSerge Sharoff | BABEL 63:3 (2017) pp. 450–456
  • La vie de la FIT – The life of FIT
    BABEL 63:3 (2017) p. 443
  • LA VIE DE LA FIT – THE LIFE OF FIT
    BABEL 63:3 (2017) p. 442
  • 31 August 2017

  • When stylistic features are overlooked in translation: The case of Mohammed Abdul-Wali into English
    Huda Al-Mansoob | BABEL 63:2 (2017) pp. 214–229
  • Non-renditions in court interpreting: A corpus-based study
    Andrew K. F. Cheung | BABEL 63:2 (2017) pp. 174–199
  • What does sport psychology have to offer interpreting?
    Ildikó Horváth | BABEL 63:2 (2017) pp. 230–250
  • Song translation and AVT: The same thing?
    Rocío García Jiménez | BABEL 63:2 (2017) pp. 200–213
  • Those who help us understand our favourite global TV series in a local language: Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups
    Kamil LuczajMagdalena Holy-Luczaj | BABEL 63:2 (2017) pp. 153–173
  • Rewriting in English-Chinese translation of brand names: The establishment of images
    Cui Ying | BABEL 63:2 (2017) pp. 251–270
  • Crowdsourcing of translation services: 9 questions and answers
    BABEL 63:2 (2017) pp. 279–281
  • Externalisation ouverte (« crowdsourcing ») des services de traduction: 9 questions et réponses
    BABEL 63:2 (2017) pp. 282–284
  • FIT position paper on Crowdsourcing of translation services
    BABEL 63:2 (2017) pp. 273–275
  • Document de position de la FIT sur l’externalisation ouverte des services de traduction
    BABEL 63:2 (2017) pp. 276–278
  • Teresa SeruyaJosé Miranda Justo (eds). 2016. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
    Reviewed by Huang QinLiu Xiaoli | BABEL 63:2 (2017) pp. 285–290
  • Holly MikkelsonRenée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
    Reviewed by Hua Song | BABEL 63:2 (2017) pp. 294–302
  • Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues
    Reviewed by Roberto A. Valdeón | BABEL 63:2 (2017) pp. 291–293
  • LA VIE DE LA FIT – THE LIFE OF FIT
    BABEL 63:2 (2017) p. 272
  • LA VIE DE LA FIT – THE LIFE OF FIT
    BABEL 63:2 (2017) p. 271
  • 11 July 2017

  • Quality in consecutive interpreting: A relevance-theoretic perspective
    Aladdin Al-Kharabsheh | BABEL 63:1 (2017) pp. 21–42
  • Horizon poétique/projet traductif: Le cas des traductions d’Éluard dans la Bulgarie communiste
    Krasimira Ivleva | BABEL 63:1 (2017) pp. 65–88
  • Análisis traductológico de los wellerismos en Las aventuras de Pickwick, de Benito Pérez Galdós: Un texto de partida francés y una omisión sistemática de la paremia
    Pablo Ruano San Segundo | BABEL 63:1 (2017) pp. 109–128
  • Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores
    Miriam Seghiri | BABEL 63:1 (2017) pp. 43–64
  • The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse
    Mohammad Reza TalebinejadMohammad Shahi | BABEL 63:1 (2017) p. 89
  • Exploring the traces of translation: A Chinese perspective
    Xu MingwuTian Chuanmao | BABEL 63:1 (2017) p. 3
  • Document de position de la FIT sur la traduction automatique
    BABEL 63:1 (2017) pp. 136–142
  • FIT Position Paper on Machine Translation
    Reiner Heard | BABEL 63:1 (2017) pp. 130–135
  • Brian James Baer. 2015. Translation and the making of modern Russian literature
    Reviewed by Vlasta KučišNatalia Kaloh Vid | BABEL 63:1 (2017) pp. 143–146
  • Michael Carl, Srinivas BangaloreMoritz Schaeffer (eds.). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB
    Reviewed by Zhang GuangfaWen Jun | BABEL 63:1 (2017) pp. 147–152
  • Babel moves into overdrive
    Frans De Laet | BABEL 63:1 (2017) p. 1
    Translation:
  • LA VIE DE LA FIT – THE LIFE OF FIT
    Reiner Heard | BABEL 63:1 (2017) p. 129
  • Babel met les bouchées doubles
    Frans De Laet | BABEL 63:1 (2017) p. 2
  • 27 January 2017

  • À la recherche des germes de la modernité chinoise: Traduction scientifique à la fin de la dynastie Ming et au début de la dynastie Qing
    Danhong CaoXu Jun | BABEL 62:4 (2016) pp. 602–622
  • Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: enquête sur les textes et les domaines traduits
    Daniel Gallego-Hernández | BABEL 62:4 (2016) pp. 635–660
  • Professionals and translation in a “literary translation system”
    Bai Liping | BABEL 62:4 (2016) pp. 552–572
  • La traducción del humor en textos audiovisuales: Los chistes como prototipos
    Juan José Martínez Sierra | BABEL 62:4 (2016) pp. 573–601
  • Stylistics and the cultural context in literary translation: Njegoš’s The Mountain Wreath in the German translation
    Miodrag M. Vukčević | BABEL 62:4 (2016) pp. 623–634
  • The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of “Political Equivalence”
    Mingxing YangDa Yan | BABEL 62:4 (2016) pp. 661–675
  • La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs
    Julián ZapataJean Quirion | BABEL 62:4 (2016) pp. 531–551
  • Translators, interpreters, and cultural negotiators
    Reviewed by Andrew K.F. Cheung | BABEL 62:4 (2016) pp. 682–685
  • Translation as Metaphor
    Reviewed by Liu Lisheng | BABEL 62:4 (2016) pp. 693–698
  • Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación
    Reviewed by Gabriela Scandura | BABEL 62:4 (2016) pp. 688–692
  • Specialized Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag
    Reviewed by Said M. Shiyab | BABEL 62:4 (2016) pp. 686–687
  • la vie de la fit – the life of fit
    Reviewed by Zhang XuHe Ying | BABEL 62:4 (2016) pp. 676–681
  • 29 November 2016

  • In memoriam René Haeseryn (1929–2016)
    BABEL 62:3 (2016) p. vii
  • Online training in legal translation: Designing curricula for bilingual students
    Carmen BestuéMariana Orozco | BABEL 62:3 (2016) pp. 470–494
  • Translatorial dual-processing–evidence from interlingual trainee subtitling
    Mikołaj Deckert | BABEL 62:3 (2016) pp. 495–515
  • Skopos translation theory, text-types, and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication: A theoretical reflection
    Joseph N. Eke | BABEL 62:3 (2016) pp. 349–369
  • A syntactico-semantic approach to the translation of conditionals in two English versions of Sahih Muslim
    Amr M. El-Zawawy | BABEL 62:3 (2016) pp. 423–455
  • Differences in wine tasting notes in English and Spanish
    Belén López ArroyoRoda P. Roberts | BABEL 62:3 (2016) pp. 370–401
  • Translating developed metaphors
    Simon TebbitJohn J. Kinder | BABEL 62:3 (2016) pp. 402–422
  • Definiteness and the meaning reconstruction in English – Chinese translation
    Daozhen Zhang | BABEL 62:3 (2016) pp. 456–469
  • Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
    Reviewed by Feng Pan | BABEL 62:3 (2016) pp. 516–520
  • Auch eine kopernikanische Wende? Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch – 1740er bis 1830er Jahre
    Reviewed by Miodrag Vukčević | BABEL 62:3 (2016) pp. 521–530
  • 10 August 2016

  • Definition of framework and scope for the work of the FIT: Human Rights Committee
    BABEL 62:2 (2016) pp. 329–331
  • Acting for the human rights of translators and interpreters
    Sven H.E. Borei | BABEL 62:2 (2016) p. 328
  • Xu, Jun, et al. Translation of Chinese Classics: Theory and Practice.
    Ying Cui | BABEL 62:2 (2016) pp. 332–339
  • Jacob S.D. Blakesley. Modern Italian Poets. Translators of the Impossible.
    Chiara Gaiardoni | BABEL 62:2 (2016) pp. 344–348
  • Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91)
    Philipp Hofeneder | BABEL 62:2 (2016) pp. 233–252
  • Translation quality assessment demystified
    Behrouz Karoubi | BABEL 62:2 (2016) pp. 253–277
  • Faithfulness in translation of children’s literature: The Adventures of Huckleberry Finn in Chinese
    Virginia Kwok | BABEL 62:2 (2016) pp. 278–299
  • Interjectional issues in translation: A cross-cultural thematized approach
    Rosanna Masiola | BABEL 62:2 (2016) pp. 300–327
  • Representations of the dead and the afterlife in translations of Mudan Ting, a masterpiece in Chinese Kunqu theatre
    Cindy S.B. Ngai | BABEL 62:2 (2016) pp. 191–210
  • July de Wilde. Literatura, ironía y traducción: Un análisis de La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante (Spanish Edition).
    Huang Tsui-Ling | BABEL 62:2 (2016) pp. 340–343
  • Authenticity and the indigenous: Translating the ethnographic avant-garde
    Kelly Washbourne | BABEL 62:2 (2016) pp. 169–190
  • The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds : A case study
    José Javier Ávila-Cabrera | BABEL 62:2 (2016) pp. 211–232
  • 19 May 2016

  • Declaración de Lima – Lima Declaration – Déclaration de Lima
    BABEL 62:1 (2016) pp. 152–154
  • Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen
    Adel Salem Bahameed | BABEL 62:1 (2016) pp. 135–149
  • A vital international interaction
    Sven H.E. Borei | BABEL 62:1 (2016) pp. 150–151
  • Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach
    Rongbo Fu | BABEL 62:1 (2016) pp. 104–121
  • A closer look into concept of strategy and its implications for translation training
    Seyed Hossein Heydarian | BABEL 62:1 (2016) p. 86
  • Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan
    Wayne Wen-chun Liang | BABEL 62:1 (2016) pp. 39–66
  • Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English
    Ekrema Shehab | BABEL 62:1 (2016) pp. 21–38
  • Translating stable sources in times of economic recession: The Paul Krugman’s columns in The New York Times and El País
    Roberto A. Valdeón | BABEL 62:1 (2016) pp. 1–20
  • Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género
    Carmen Valero-Garcés | BABEL 62:1 (2016) pp. 67–85
  • Understanding translation universals
    Serhii Zasiekin | BABEL 62:1 (2016) pp. 122–134
  • Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo (Eds.). Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies
    Reviewed by Medha Bhattacharyya | BABEL 62:1 (2016) pp. 155–161
  • Douglas Robinson. The Dao of Translation: An East-West Dialogue
    Reviewed by Hong Diao | BABEL 62:1 (2016) pp. 162–164
  • Libo Huang. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
    Reviewed by Linxin LiangMingwu Xu | BABEL 62:1 (2016) pp. 165–168
  • 10 March 2016

  • The translation of proper nouns into Arabic: English fiction as an example
    Mashael A. Al-HamlyMohammed Farghal | BABEL 61:4 (2015) pp. 511–526
  • A model of conference interpretation
    Adil Al-Kufaishi | BABEL 61:4 (2015) pp. 552–572
  • Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese
    Yu Haikuo | BABEL 61:4 (2015) pp. 493–510
  • Two Korean translations of the Xiaoxue : Free translation or literal translation?
    Wook-Dong Kim | BABEL 61:4 (2015) pp. 589–603
  • Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques
    Marie-Evelyne Le Poder | BABEL 61:4 (2015) pp. 464–492
  • Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in Korea
    Sang-Bin Lee | BABEL 61:4 (2015) pp. 443–463
  • Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position
    Noelia Ramón | BABEL 61:4 (2015) pp. 527–551
  • The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews: A perspective of experiential meaning
    Guo Yijun | BABEL 61:4 (2015) pp. 573–588
  • Volumes and issuesOnline-first articles

    Volume 71 (2025)

    Volume 70 (2024)

    Volume 69 (2023)

    Volume 68 (2022)

    Volume 67 (2021)

    Volume 66 (2020)

    Volume 65 (2019)

    Volume 64 (2018)

    Volume 63 (2017)

    Volume 62 (2016)

    Volume 61 (2015)

    Volume 60 (2014)

    Volume 59 (2013)

    Volume 58 (2012)

    Volume 57 (2011)

    Volume 56 (2010)

    Volume 55 (2009)

    Volume 54 (2008)

    Volume 53 (2007)

    Volume 52 (2006)

    Volume 51 (2005)

    Volume 50 (2004)

    Volume 49 (2003)

    Volume 48 (2002)

    Volume 47 (2001)

    Volume 46 (2000)

    Volume 45 (1999)

    Volume 44 (1998)

    Volume 43 (1997)

    Volume 42 (1996)

    Volume 41 (1995)

    Volume 40 (1994)

    Volume 39 (1993)

    Volume 38 (1992)

    Volume 37 (1991)

    Volume 36 (1990)

    Volume 35 (1989)

    Volume 34 (1988)

    Volume 33 (1987)

    Volume 32 (1986)

    Volume 31 (1985)

    Volume 30 (1984)

    Volume 29 (1983)

    Volume 28 (1982)

    Volume 27 (1981)

    Volume 26 (1980)

    Volume 25 (1979)

    Volume 24 (1978)

    Volume 23 (1977)

    Volume 22 (1976)

    Volume 21 (1975)

    Volume 20 (1974)

    Volume 19 (1973)

    Volume 18 (1972)

    Volume 17 (1971)

    Volume 16 (1970)

    Volume 15 (1969)

    Volume 14 (1968)

    Volume 13 (1967)

    Volume 12 (1966)

    Volume 11 (1965)

    Volume 10 (1964)

    Volume 9 (1963)

    Volume 8 (1962)

    Volume 7 (1961)

    Volume 6 (1960)

    Volume 5 (1959)

    Volume 4 (1958)

    Volume 3 (1957)

    Volume 2 (1956)

    Volume 1 (1955)

    Board
    Editorial Board
    ORCID logoSarah Bawa Mason | University of Portsmouth
    ORCID logoAnne-Marie Beukes | University of Johannesburg
    Sarah Bordes | ISIT Paris
    Laura Burian | Middlebury Institute of International Studies at Monterey
    ORCID logoMaria Calzada Pérez | Universitat Jaume I
    ORCID logoAndrew K.F. Cheung | Hong Kong Polytechnic University
    Christine Durban | Société française des traducteurs (SFT) & Fellow, Institute of Translation and Interpreting (ITI)
    Olga Egorova | Moscow State Linguistic University & Astrakhan State University
    ORCID logoYves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
    ORCID logoNikolay Garbovskiy | Académie de l’Éducation de Russie & Université d’État Lomonossov de Moscou
    Adolfo Gentile | Monash University
    Juliane House | Hungarian Academy of Sciences
    ORCID logoYouyi Huang | Translators Association of China (TAC)
    ORCID logoJean-Francois Joly | Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
    ORCID logoMira Kim | The University of New South Wales
    ORCID logoOlga Kostikova | Université d’État Lomonossov de Moscou
    Peter W. Krawutschke | Western Michigan University
    Benoît Kremer | Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
    Vlasta Kučiš | University of Maribor
    Ken-fang Lee | National Taiwan Normal University
    ORCID logoMarie-Évelyne Le Poder | Universidad de Granada
    Sihui Mao | Shantou University
    ORCID logoJeremy Munday | University of Leeds
    Daniel Newman | University of Durham
    ORCID logoNadia Rodriguez Ortega | Universidad Pontificia Comillas
    Debra Russell | University of Alberta & University of British Columbia & World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
    Gabriele Sauberer | TermNet, International Network for Terminology
    ORCID logoGabriela Scandura | Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
    ORCID logoAdriana Şerban | Université Paul-Valéry Montpellier 3
    ORCID logoSaid Shiyab | Kent State University
    Graciela M. Steinberg | New York University
    ORCID logoMaurizio Viezzi | University of Trieste & CIUTI
    ORCID logoMiodrag Vukčević | University of Belgrade
    ORCID logoBinhua Wang | University of Leeds
    Jun Xu | Zhejiang University
    Subscription Info
    Current issue: 70:6, available as of December 2024
    Next issue: 71:1, expected April 2025

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 71 (2025): 6 issues; ca. 900 pp. EUR 311.00 EUR 407.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 75.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒70; 1955‒2024)
    293 issues;
    25,005 pp.
    EUR 10,873.00 EUR 9,699.00
    Volume 70 (2024) 6 issues; 900 pp. EUR 302.00 EUR 370.00
    Volume 69 (2023) 6 issues; 900 pp. EUR 293.00 EUR 336.00
    Volumes 67‒68 (2021‒2022) 6 issues; avg. 900 pp. EUR 293.00 per volume EUR 329.00 per volume
    Volume 66 (2020) 6 issues; 900 pp. EUR 284.00 EUR 319.00
    Volume 65 (2019) 6 issues; 900 pp. EUR 278.00 EUR 313.00
    Volume 64 (2018) 6 issues; 900 pp. EUR 270.00 EUR 304.00
    Volume 63 (2017) 6 issues; 900 pp. EUR 262.00 EUR 295.00
    Volume 62 (2016) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 246.00
    Volume 61 (2015) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 239.00
    Volume 60 (2014) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 232.00
    Volume 59 (2013) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 225.00
    Volumes 57‒58 (2011‒2012) 4 issues; avg. 500 pp. EUR 212.00 per volume EUR 218.00 per volume
    Volumes 43‒56 (1997‒2010) 4 issues; avg. 386 pp. EUR 193.00 per volume EUR 199.00 per volume
    Volumes 25‒42 (1979‒1996) 4 issues; avg. 250 pp. EUR 125.00 per volume EUR 129.00 per volume
    Volumes 19‒24 (1973‒1978) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 per volume EUR 103.00 per volume
    Volumes 2‒18 (1956‒1972) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 per volume Not available
    Volume 1 (1955) 1 issue; 100 pp. EUR 50.00 Not available
    Guidelines

    Guidelines

    Submissions should be made through Babel’s Editorial Manager. If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the Managing Editor by e-mail: babel.ijt at gmail.com

    Final manuscripts should be between 5,000 and 9,000 words (including notes and references) and should be submitted in both MS WORD and PDF formats with embedded fonts, showing all special characters as they will be printed. All pages should be numbered consecutively. Manuscripts must be completely anonymized. Do not include author’ or funding information in manuscripts. You can provide this information in the “Manuscript Data” step during the submission process of in Editorial Manager. The abstract (150–200 words) and keywords, preferably in both English and French, must also be submitted in the “Manuscript Data” step of the submission process in Editorial Manager. Editors can assist with abstracts in French upon request. Manuscripts should preferably be written in English or French. If you are not a native speaker, it is strongly advisable to have your text proofread by a native speaker before submission. Articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian, or Spanish will also be considered. Spelling in English should be in either British or American English consistently. Authors are responsible for complying with copyright laws when quoting or reproducing material. Copyright of articles published in Babel is held by FIT. In the interest of production efficiency and producing text of the highest quality and consistency, we urge you to write your manuscript in strict adherence to the following guidelines. It is essential that references be formatted as specified in these guidelines, as they cannot be formatted automatically. This book series uses author-date style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.

    Electronic files

    Electronic files: Please be sure to supply all text and graphic files of the final version of the manuscript. Please delete all personal comments so that they cannot mistakenly be typeset, and check that all files are readable.

    Software: Files in Word are preferred, but our typesetters can convert almost anything. If for some reason a format other than the one specified is required, we will contact you.

    Graphic files: Please provide figures and plates as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversions in addition to the source files. Please ensure resolution is suitable for print media, preferably 300 dpi.

    Lay-out

    Our typesetters will do the final formatting of your document. However, some of the text enhancements cannot be done automatically, so we kindly ask that you carefully follow the following style.

    Use a minimum of page settings, namely 12 pt. Times New Roman, double line spacing, 1-inch margins. The only relevant codes are those pertaining to font enhancement (italics, bold, caps, small caps, etc.), punctuation, and reference format. Whatever formatting or style conventions you use, please be consistent.

    Do not use right-hand justification or automatic hyphenation.

    Use Unicode fonts for special characters or supply the required TrueType or PostScript Type 1 fonts. For text that includes examples or fragments in Arabic, Chinese, Japanese, or Korean, this is required. Otherwise, you should clearly mark in red on the manuscript any symbols or visual aspects that you cannot produce in electronic form. If a symbol occurs frequently, you may use an alternative symbol (e.g.,  at # $ %) and include a list of these symbols with their correct transcription.

    Tables, figures and plates

    1. Tables and figures should be numbered consecutively and have concise headings (240 characters maximum).
    2. All figures and tables should be referenced in the text, e.g., (see Figure 5). Please do not use relative references such as “see the table below”, or “in this table: ...”.
    3. If the table or figure is not included in the text file, please indicate the preferred position of the table or figure in the text by adding a line “ at  at Insert here (file name)” at the appropriate position. The figure will be placed either at the beginning or at the end of the page where it is mentioned or on the following page. The book will be printed in black and white. Please make sure that the illustrations are still meaningful even if they are printed in black and white.
    4. All tables, plates, and figures must fit within the following text area, either portrait or landscape: 12 cm x 20 cm at 8 pt. minimum.
    5. Notes in tables and figures should not be normal endnotes. Use a table note or figure note as in the following example. Standard note indicators in tables are *, **, †, ‡. The note itself is then inserted directly below the table/ illustration.
    6. Limit shading in tables to a functional minimum and only to individual cells, not entire rows or columns.

    Running heads

    Please do not use headings in your article.

    Emphasis and foreign words

    Use italics for foreign words, highlighting, and emphasis. Bold should be used only for emphasis within italics and for headings. Please refrain from using FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for emphasis within examples, as an alternative to boldface).

    Transliteration

    Please transliterate all examples from languages that use a non-Latin script into English, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

    Chapters and headings

    Chapters or articles should be headed in capital letters and sensibly divided into numbered sections and, if necessary, subsections. Please indicate the hierarchy of subheadings as follows:

    Heading A = bold, one line space above, text on new line without indentation.
    Heading B = italics, one line space above, text on new line without indentation.
    Heading C = italics, one line space above, text in new line without indent.
    Heading D = italics, one line space above, scrolling text.

    Quotations

    Text citations in the main text should be enclosed in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should have a blank line above and below and a left indent, without quotation marks and with the appropriate reference to the source.

    Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Listings that continue with the main text should be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

    Examples in languages other than the language in which your article is written should be given in italics with an approximate translation. Glosses may be inserted between the original and the translation. This interlinear gloss does not receive punctuation or highlighting. For abbreviations in the interlinear gloss, you may use CAPS or SMALL CAPS, which will be converted to small caps by our typesetters during final formatting.

    Please note that lines 1 and 2 are strung together by using spaces: It is important that the number of elements in lines 1 and 2 matches. If two words in the example match a word in the gloss, put a full stop to join the two words (2a). Hyphens are used to separate morphemes (1, 2b).

    Each next level in the example gets an indent/tab.

    (1)          Kare wa    besutoseraa  o          takusan kaite-iru.        

                  he     TOP best-seller     ACC    many     write-PERF    

                  “He has written many best-sellers.’”                              

    (2)          a.            Jan houdt van Marie.

                                 Jan loves         Marie

                                 “Jan loves Marie.”

                  b.            Ed en  Floor  gaan samen-wonen.

                                 Ed and Floor   go      together-live.INF

                                 “Ed and Floor are going to live together.”

    Notes

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    References

    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.
    References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
    References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
    A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    Examples


    Book:

    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.  

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 

    Holz-Mänttäri, Justa. 1984.Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

    Sun, Yifeng . 2016. Wenhua fanyi   文化翻譯 [Cultural translation] . Beijing: Beijing daxue chubanshe.

    (Görlach 2003 )
    (Spear and Miller 1981)

    (Holz-Mänttäri 1984, 33)
    (Sun 2016, 10–33)

    Journal article:

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Van Dijk, Teun A. 1995. “Discourse, Opinions and Ideologies.” Current Issues in Language and Society 2 (2): 115 145. doi.org/10.1080/13520529509615438 .

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico” [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish]. Spanish in Context 8: 50–72.

    Sun, Yifeng 孫藝風 . 2019. “Fanyi yanjiu yu shijie wenxue” 翻譯研究與世界文學 [Translation studies and world literature]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 [Chinese translators journal] 40 (1): 5 18.

    (Rayson, Leech and Hoges 1997, 124–130)
    (Claes and López 2011) (Sun 2019, 12)


    Book chapter:

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 1, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.

    (Adams and Dickinson 1981, 143–186)
    (van Doorslaer 2010, 180–184)

    Translation:

    Pu, Songlin. 2006. Strange Tales from a Chinese Studio, translated by John Minford. London: Penguin Classics.

    Minford, John, trans. 2006. Strange Tales from a Chinese Studio , by Pu Songlin. London: Penguin Classics.

    (Pu 2006, 67)
    (Minford 2006, 120–123)


    Multivolume works:

    Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2014. Handbook of Translation Studies. 4 vols. Amsterdam: John Benjamins.

    Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2014. Handbook of Translation Studies, vol. 4. Amsterdam: John Benjamins.

    (Gambier and van Doorslaer 2014)

    Newspaper and magazine articles:

    Owen, Stephen.1990. “What Is World Poetry? The Anxiety of Global Influence.” New Republic, 19 November 1990, 28–32.

    Goldblatt, Howard. “My Hero: Mo Yan.” Guardian, 12 October 2012.

    (Owen 1990, 28–32)

    (Goldblatt 2012)

    (Lovell 2012)

    Thesis or dissertation:

    Rutz, Cynthia Lillian. 2013. “King Lear and Its Folktale Analogue.” Ph.D. diss., University of Chicago.

    (Rutz 2013, 56–57)

    Website:

    Lovell, Julia. 2012. “Mo Yan’s Creative Space.” New York Times, 15 October 2012. Accessed 10 November 2020. www.nytimes.com/2012/10/16/opinion/mo-yans-creative-space.html .

    Adam, Joshua V. 2018. “Translation Without Theory.” Los Angeles Review of Books, 7 October 2018. Accessed 10 November 2020. lareviewofbooks.org/article/translation-without-theory .

    (Lovell 2012)

    (Adam 2018)

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    Additional Style Guidelines

    Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

    1. Do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk.  Leave a ragged right margin.

    2. Double-space everything, including quotations and footnotes.

    3. Observe the following rules of punctuation:

    4.  Miscellaneous

    Proofing procedure

    The first author of an article will receive a PDF of the first proofs of the article and will be asked to return the corrections to the journal editors within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from  www.adobe.com  and will allow you to read and print the file. Please limit corrections to the essentials. The editor has the discretion not to make major text changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger sections of text (i.e., more than a few words), it is best to submit the changes electronically (with identical hard copy).


    Submission

    Babel invites submissions.

    Please consult these guidelines before submitting your paper.

    Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in Babel is held by the FIT.

    Book reviews are solicited in principle. To propose a book for review, contact our Managing Editor by e-mail at babel.ijt at gmail.com. Book reviews should be within 1,000 words and focus on critical commentary rather than chapter summaries.

    Submissions should be made through Babel’s online submission portal. If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the Managing Editor by e-mail: babel.ijt at gmail.com

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting