Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.

The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects.

The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT.

Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).

Babel publishes its articles Online First.

Sample issue: Babel 63:1
Board
Editor-in-Chief
Frans De Laet | Meise, Belgium
Co-Editor-in-Chief
Meifang Zhang | Macao, China
Associate Editor
Yifeng Sun | Hong Kong
Publication Director
Kevin Quirk | Nøtterøy, Norway
Members of Standing Committee
Marion Boers † | Johannesburg, South Africa
Andrew Evans | Itzig, Luxemburg
Annette Schiller | Dublin, Ireland
Founding Editor
Editorial Board
Maher Bahloul | American University of Sharjah
Sarah Bawa Mason | University of Portsmouth
Anne-Marie Beukes | University of Johannesburg
Sarah Bordes | ISIT Paris
Laura Burian | Middlebury Institute of International Studies at Monterey
Maria Calzada Pérez | Universitat Jaume I
Tze-Wei Chen | National Taiwan Normal University
Andrew K.F. Cheung | Hong Kong Polytechnic University
Christine Durban | Société française des traducteurs (SFT) & American Translators Association (ATA) & Fellow of the Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Olga Egorova | Astrakhan State University
Izabel E. T. de V. Souza | Miami Dade College
Yves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
Nikolay Garbovskiy | Université d’État Lomonossov de Moscou
Adolfo Gentile | Monash University
Ying He | Xi’an International Studies University
Juliane House | Hellenic American University & University of Hamburg
Youyi Huang | Translators Association of China (TAC)
Jean-Francois Joly | Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
Liese Katschinka | Senior Counsellor of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)
Mira Kim | The University of New South Wales
Peter W. Krawutschke | Western Michigan University
Benoît Kremer | Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
Vlasta Kučiš | University of Maribor
Jeremy Munday | University of Leeds
Joong-chol Kwak | Hankuk University of Foreign Studies
Ken-fang Lee | National Taiwan Normal University
Miriam Lee | Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA)
Ruilin Li | Guangdong University of Foreign Studies
Wayne Wen-chun Liang | Hong Kong Baptist University
Henry Liu | New Zealand Society of Translators and Interpreters
Heping Liu | Beijing Language and Culture University
Yuhong Liu | Xi’an International Studies University
Sihui Mao | Shantou University
Rosanna Masiola | University for Foreigners Perugia
Alan K. Melby | Brigham Young University
Daniel Newman | University of Durham
Roda P. Roberts | University of Ottawa
Nadia Rodriguez Ortega | Universidad Pontificia Comillas
Debra Russell | University of Alberta & University of British Columbia & World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
HaysSam Safar | Université de Mons
Gabriele Sauberer | TermNet, International Network for Terminology
Gabriela Scandura | Asociación Argentina de Traductores é Intérpretes
Said Shiyab | Kent State University
Graciela M. Steinberg | New York University
Jiri Stejskal | University of Pennsylvania
Maurizio Viezzi | University of Trieste - CIUTI
Miodrag Vukčević | University of Belgrade
Binhua Wang | University of Leeds
Jun Xu | Zhejiang University
Yao Bin | Beijing Foreign Studies University
Junfeng Zhao | Guangdong University of Foreign Studies
Subscription Info
Current issue: 65:5, available as of January 2020

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 66 (2020): 6 issues; ca. 900 pp. EUR 284.00 EUR 319.00
Volume 65 (2019): 6 issues; ca. 900 pp. EUR 278.00 EUR 313.00

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 80.00 (online‑only: EUR 75.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒64; 1955‒2018)
257 issues;
19,605 pp.
EUR 9,130.00 EUR 7,703.00
Volume 64 (2018) 6 issues; 900 pp. EUR 270.00 EUR 304.00
Volume 63 (2017) 6 issues; 900 pp. EUR 262.00 EUR 295.00
Volume 62 (2016) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 246.00
Volume 61 (2015) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 239.00
Volume 60 (2014) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 232.00
Volume 59 (2013) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 225.00
Volumes 57‒58 (2011‒2012) 4 issues; avg. 500 pp. EUR 212.00 each EUR 218.00 each
Volumes 43‒56 (1997‒2010) 4 issues; avg. 386 pp. EUR 193.00 each EUR 199.00 each
Volumes 25‒42 (1979‒1996) 4 issues; avg. 250 pp. EUR 125.00 each EUR 129.00 each
Volumes 19‒24 (1973‒1978) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 each EUR 103.00 each
Volumes 2‒18 (1956‒1972) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 each Not available
Volume 1 (1955) 1 issue; 100 pp. EUR 50.00 Not available
Issues

Volume 65 (2019)

Volume 64 (2018)

Volume 63 (2017)

Volume 62 (2016)

Volume 61 (2015)

Volume 60 (2014)

Volume 59 (2013)

Volume 58 (2012)

Volume 57 (2011)

Volume 56 (2010)

Volume 55 (2009)

Volume 54 (2008)

Volume 53 (2007)

Volume 52 (2006)

Volume 51 (2005)

Volume 50 (2004)

Volume 49 (2003)

Volume 48 (2002)

Volume 47 (2001)

Volume 46 (2000)

Volume 45 (1999)

Volume 44 (1998)

Volume 43 (1997)

Volume 42 (1996)

Volume 41 (1995)

Volume 40 (1994)

Volume 39 (1993)

Volume 38 (1992)

Volume 37 (1991)

Volume 36 (1990)

Volume 35 (1989)

Volume 34 (1988)

Volume 33 (1987)

Volume 32 (1986)

Volume 31 (1985)

Volume 30 (1984)

Volume 29 (1983)

Volume 28 (1982)

Volume 27 (1981)

Volume 26 (1980)

Volume 25 (1979)

Volume 24 (1978)

Volume 23 (1977)

Volume 22 (1976)

Volume 21 (1975)

Volume 20 (1974)

Volume 19 (1973)

Volume 18 (1972)

Volume 17 (1971)

Volume 16 (1970)

Volume 15 (1969)

Volume 14 (1968)

Volume 13 (1967)

Volume 12 (1966)

Volume 11 (1965)

Volume 10 (1964)

Volume 9 (1963)

Volume 8 (1962)

Volume 7 (1961)

Volume 6 (1960)

Volume 5 (1959)

Volume 4 (1958)

Volume 3 (1957)

Volume 2 (1956)

Volume 1 (1955)

Latest articles

19 February 2020

  • A lexical-semantic analysis of anglicisms in sports terminology
    Milisav Ilinčić | Article
  • Analysis of public procurement of translation services from the point of view of issues and solutions in the actual procurement practice in Montenegro
    Mersad Mujević | Article
  • A review of 40 years of interpreting research in China (1978–2018)
    Ren Wen, Guo Cong & Huang Juan | Article
  • 18 February 2020

  • Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
    Montserrat Cunillera Domènech | Article
  • A metaphorical map of subtitling: Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts
    María Labarta Postigo | Article
  • 17 February 2020

  • Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature: The case of One Woman’s War: Da (Mother)
    Katayoon Afzali | Article
  • British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation
    Selena Trifunović-Ćapin | Article
  • 7 February 2020

  • Representing Anglophone culture in China: A case study of Peter Pan in translation
    Yuan Mingming | Article
  • 31 January 2020

  • Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections
    Nüzhet Berrin Aksoy | Article
  • Riitta Oittinen, Anne KetolaMelissa Garavini. 2018. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience
    Reviewed by Wang Yanmeng & Liang Linxin | Review
  • 28 January 2020

  • Adaptation of gymnastics terms from English into Serbian: Theoretical and practical aspects
    Mira Milić & Aleksandra Kardoš | Article
  • 24 January 2020

  • Dictionaries and translation
    Boris Hlebec | Article
  • 17 January 2020

  • Bram Stoker’s Dracula and its undead stories of translation
    Marius-Mircea Crișan | Article
  • Sabrina Baldo de BrébissonStephanie Genty (éds.). 2019. L’intraduisible. Les méandres de la traduction
    Compte rendu par John D. Gallagher | Review
  • David B. Sawyer, Frank AustermühlVanessa Enríquez Raído (eds.). 2019. The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education
    Reviewed by Mu Lei & Li Wen | Review
  • 10 January 2020

  • The gerund challenge: English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents
    Teodora Ghivirigă | Article
  • 7 January 2020

  • De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies. La tradition latine et la situation en Europe orientale médiévale
    Nadežda Vinaver | Article
  • 23 December 2019

  • The translation of Palestinian prisoners’ cryptic security Arabic terms into English
    Ekrema Shehab, Abdelkarim Daragmeh & Iman Rayyan | BABEL 65:5 (2019) pp. 648–661 | Article
  • 20 December 2019

  • Los universales de localización: Un paso más allá tras los universales de traducción
    Alicia Casado Valenzuela | BABEL 65:5 (2019) pp. 678–695 | Article
  • 18 December 2019

  • L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa: Imposition ou trahison ?
    Olusegun Adegboye Gbadegesin | BABEL 65:5 (2019) pp. 662–677 | Article
  • Isabel LacruzRiitta Jääskeläinen (eds). 2018. Innovation and Expansion in Translation Process Research
    Reviewed by Liu Xiaodong & Li Defeng | BABEL 65:5 (2019) pp. 719–724 | Review
  • 13 December 2019

  • Luis Pérez-González (ed.). 2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
    Reviewed by Yang Long | BABEL 65:5 (2019) pp. 741–747 | Review
  • 11 December 2019

  • translating a weighty matter
    Vanessa Everson | Article
  • 6 December 2019

  • Sara Dicerto. 2018. Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis
    Reviewed by Yang Huabo | BABEL 65:5 (2019) pp. 729–734 | Review
  • 4 December 2019

  • Mapping new translation practices into translation training: Promoting collaboration through community-based localization platforms
    María del Mar Sánchez Ramos | BABEL 65:5 (2019) pp. 615–632 | Article
  • 2 December 2019

  • Ruslan Mitkov. 2018. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
    Reviewed by Wang Hui & Zhang Xiaojun | BABEL 65:5 (2019) pp. 735–740 | Review
  • 18 November 2019

  • 40 ans déjà / 40 years already: Une pensée en souvenir de Pierre-François Caillé / A thought in remembrance of Pierre-François Caillé
    BABEL 65:4 (2019) p. 477 | obituary
  • 13 November 2019

  • Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
    Reviewed by Aliye Abdughini [Aliya Aini] & Wumaier Yasen | BABEL 65:5 (2019) pp. 725–728 | Review
  • 30 September 2019

  • Tang Fang. 2018. Explicitation in Consecutive Interpreting
    Reviewed by Wang Yunhong | BABEL 65:4 (2019) pp. 604–609 | Review
  • Özlem Berk AlbachtenŞehnaz Tahir Gürçağlar. 2018. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods
    Reviewed by Zou Su & Liu Lisheng | BABEL 65:4 (2019) pp. 610–614 | Review
  • 27 September 2019

  • Translating ancient Chinese legal works: A contextualized narrative approach
    Dai Yongjun & Wei Xiangqing | BABEL 65:5 (2019) pp. 633–647 | Article
  • 9 September 2019

  • Chinese cinema in Spain: An overview through audiovisual translation
    Helena Casas-Tost & Sara Rovira-Esteva | BABEL 65:4 (2019) pp. 581–603 | Article
  • 4 September 2019

  • Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol
    Nadia Duchêne | BABEL 65:4 (2019) pp. 562–580 | Article
  • English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices: With reference to Rizzoli & Isles over six seasons
    Tzu-yi Elaine Lee | Article
  • 2 September 2019

  • A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi
    Mahsa Ala & Farzad Salahshoor | BABEL 65:4 (2019) pp. 538–561 | Article
  • 30 August 2019

  • A duet and/or a concerto? Simultaneous interpreters’ working memory and interpreting expertise
    Zhang Wei & Yu Dewei | BABEL 65:4 (2019) pp. 519–537 | Article
  • Textäquivalenz in der serbischen Übersetzung von Georg Trakls Spätlyrik
    Nikolina Zobenica | BABEL 65:4 (2019) pp. 501–518 | Article
  • 7 August 2019

  • When non-renditions are not the exception: A corpus-based study of court interpreting
    Mireia Vargas-Urpi | BABEL 65:4 (2019) pp. 478–500 | Article
  • 5 August 2019

  • The origins and early developments of the UN Training Program for Interpreters and Translators in Beijing
    Yao Bin | BABEL 65:3 (2019) pp. 445–464 | Article
  • A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation of Red Sorghum
    Chen Meng-Lin | BABEL 65:3 (2019) pp. 399–423 | Article
  • 23 July 2019

  • Martin Montgomery. 2019. Language, Media and Culture: The Key Concepts
    Reviewed by Pan Li & Huang Chuxin | BABEL 65:3 (2019) pp. 465–470 | Review
  • Renée Desjardins. 2017. Translation and Social Media: in theory, in training and in professional practice
    Reviewed by Zhang Xiaoyu | BABEL 65:3 (2019) pp. 471–475 | Review
  • 12 July 2019

  • Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese
    Huang Qin & Roberto A. Valdeón | BABEL 65:3 (2019) pp. 337–354 | Article
  • 27 June 2019

  • The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China: A socio-historical interpretation
    Luo Xuanmin & Zhu Jiachun | BABEL 65:2 (2019) pp. 153–174 | Article
  • La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire
    Javier Ortiz García | BABEL 65:3 (2019) pp. 424–444 | Article
  • 25 June 2019

  • La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent: Contexte canadien
    Chantal Gagnon & Etienne Lehoux-Jobin | BABEL 65:3 (2019) pp. 355–373 | Article
  • Looking-glass game or the semiotics of otherness in Andalucía contra Berbería by Emilio García Gómez
    Anna Gil-Bardají | BABEL 65:3 (2019) pp. 374–398 | Article
  • 21 June 2019

  • Teaching English-Chinese textual translation strategies: A topic-chain approach
    Sun Kun | BABEL 65:2 (2019) pp. 286–315 | Article
  • 29 May 2019

  • Repetition: Translating the interplay between its linguistic form and its literary function
    Susanne Klinger | BABEL 65:2 (2019) pp. 316–332 | Article
  • Yves GambierSara Ramos Pinto (eds). 2018. Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges
    Reviewed by Wu Xiaoping | BABEL 65:2 (2019) pp. 333–336 | Review
  • 15 May 2019

  • Immersed in the source text: The role of psychological transportation in literary translation
    Beatriz Naranjo Sánchez | BABEL 65:2 (2019) pp. 264–285 | Article
  • 14 May 2019

  • Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study
    Noor F. Al-Yasin & Ghaleb A. Rabab'ah | BABEL 65:2 (2019) pp. 222–248 | Article
  • Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán
    Karin Vilar Sánchez | BABEL 65:2 (2019) pp. 175–199 | Article
  • 2 May 2019

  • A victim of prudishness: Chaucer’s Miller’s Tale retold over the centuries
    Sergiy Sydorenko | BABEL 65:2 (2019) pp. 200–221 | Article
  • 23 April 2019

  • Ethics and aesthetics are one: Creative literary translation in the post-modern world
    Virginia Kwok | BABEL 65:2 (2019) pp. 249–263 | Article
  • 19 April 2019

  • Callum WalkerFederico M. Federici (eds). 2018. Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
    Reviewed by Yang Shanshan | BABEL 65:1 (2019) pp. 137–143 | Review
  • 11 April 2019

  • Jeremy MundayZhang Meifang (eds). 2017. Discourse Analysis in Translation Studies
    Reviewed by Mo Aiping & Zhou Zichun | BABEL 65:1 (2019) pp. 131–136 | Review
  • 4 April 2019

  • How should culture be rendered in subtitling and dubbing? A reception study on preferences and attitudes of end-users
    Petar Božović | BABEL 65:1 (2019) pp. 81–95 | Article
  • Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation
    Bruno Echauri Galván | BABEL 65:1 (2019) pp. 61–80 | Article
  • News translators’ para-textual visibility in South Korea
    Jungmin Hong | BABEL 65:1 (2019) pp. 26–50 | Article
  • An exploratory study of Chinese words and phrases: A survey based on corpus to observe Chinese-English translation methods and international usage variability
    Liang Linxin & Xu Mingwu | BABEL 65:1 (2019) p. 96 | Article
  • Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
    María-Teresa Ortego-Antón & Janine Pimentel | BABEL 65:1 (2019) pp. 114–130 | Article
  • 29 March 2019

  • Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse
    Lucía Ruiz Rosendo & María Cecilia Galván | BABEL 65:1 (2019) pp. 1–25 | Article
  • Kirsten Malmkjær, Adriana ŞerbanFransiska Louwagie (eds). 2018. Key Cultural Texts in Translation
    Reviewed by Chen Xi | BABEL 65:1 (2019) pp. 144–148 | Review
  • 14 March 2019

  • Jozef Štefčík. 2018. Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze
    Reviewed by Vlasta Kučiš | BABEL 65:1 (2019) pp. 149–152 | Review
  • 26 February 2019

  • Translation and political engagement: The role of Ali Shariati’s translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s
    Hamed Ghessimi | BABEL 65:1 (2019) pp. 51–60 | Article
  • 25 February 2019

  • Néologismes dans les médias sociaux chinois: Comment les traduire en français ?
    Zhang Liping | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 763–776 | Article
  • 22 February 2019

  • The relationship between burnout and personality: A case of Iranian translation students
    Roya Araghian & Behzad Ghonsooly | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 840–864 | Article
  • From a “pornographic” book to a classic: Paratexts of Chinese translations of Lolita
    Ge Bai | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 671–691 | Article
  • Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting: A corpus-based study
    Lu Xinchao | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 792–818 | Article
  • 21 February 2019

  • In memoriam Marion Boers
    Frans De Laet | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 641–648 | obituary
  • 20 February 2019

  • Roberto A. Valdeón (ed.). 2017. Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives
    Reviewed by Qin Binjian | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 893–897 | Review
  • 28 January 2019

  • Present perfect or simple past? The function of qad in English-into-Arabic translation
    Mohammed Farghal | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 710–733 | Article
  • The effects of students’ self-regulation on translation quality
    Paulina Pietrzak | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 819–839 | Article
  • From erotic desire to egalitarian romantic passion: The translation and transformation of love in late Qing China
    Tsui Jean | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 865–886 | Article
  • 24 January 2019

  • David Orrego-CarmonaYvonne Lee (eds). 2017. Non-Professional Subtitling
    Reviewed by Saeed Ameri | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 887–892 | Review
  • 23 January 2019

  • Los verbos de percepción en el discurso turístico promocional: Estudio contrastivo inglés/español
    Jorge Soto Almela & Marta Navarro Coy | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 649–670 | Article
  • Translation memories and the translator: A report on a user survey
    Dominik Schneider, Marcos Zampieri & Josef van Genabith | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 734–762 | Article
  • Kirsten Malmkjær (ed.). 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
    Reviewed by Ping Yuan | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 898–901 | Review
  • 9 January 2019

  • Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed
    Eivor Jordà Mathiasen | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 777–791 | Article
  • 8 January 2019

  • Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews: A perspective of interpersonal meaning
    Guo Yijun | BABEL 64:4 (2018) pp. 528–547 | Article
  • 10 December 2018

  • Translators’ competence profiles versus market demand
    Zita Krajcso | BABEL 64:5-6 (2018) pp. 692–709 | Article
  • 30 November 2018

  • Hu Kaibao, Li TaoMeng Lingzi. 2018. Introducing Corpus-based Critical Translation Studies
    Reviewed by Xu Fang & Zhu Yifan | BABEL 64:4 (2018) pp. 633–639 | Review
  • In memory of Dr. Etilvia Maria Arjona Chang: Winner of the Pierre-François Caillé Medal 2005
    Liu Minhua | BABEL 64:3 (2018) pp. 345–347 | obituary
  • 27 November 2018

  • Translation quality research: A data-driven collection of peer-reviewed journal articles during 2000–2017
    Alireza Akbari | BABEL 64:4 (2018) pp. 548–578 | Article
  • Multiplicity in lieu of authority: Translations of classical Chinese poetry online
    Josh Stenberg | BABEL 64:4 (2018) pp. 579–593 | Article
  • Gabriel González NúñezReine Meylaerts (eds). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
    Reviewed by Bian Jianhua | BABEL 64:3 (2018) pp. 495–499 | Review
  • Mustapha Taibi (ed.). 2018. Translating for the Community
    Reviewed by Luo Tian | BABEL 64:4 (2018) pp. 619–625 | Review
  • Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne JansenKristiina Taivalkoski-Shilov. 2017. Textual and Contextual Voices of Translation
    Reviewed by John Qiong Wang | BABEL 64:4 (2018) pp. 626–632 | Review
  • 26 November 2018

  • Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels
    Travis Sorenson | BABEL 64:4 (2018) pp. 505–527 | Article
  • 23 November 2018

  • Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting
    Adam Pease, Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung | BABEL 64:4 (2018) pp. 594–618 | Article
  • 8 November 2018

  • A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation
    Kiran Pallavi & Rahman Mojibur | BABEL 64:3 (2018) pp. 434–463 | Article
  • 6 November 2018

  • A pragmatic framework to note-taking in consecutive interpretation
    Sufyan Abuarrah | BABEL 64:3 (2018) pp. 414–433 | Article
  • La ética del traductor: Visible o invisible; culpable o inocente; consciente o inconsciente
    Javier Ortiz García | BABEL 64:3 (2018) pp. 405–413 | Article
  • Vanessa Enríquez Raído. 2014. Translation and Web Searching
    Reviewed by Wan Tenglong | BABEL 64:3 (2018) pp. 500–504 | Review
  • 24 October 2018

  • Juliane House. 2017. Translation: The Basics
    Reviewed by Themis Kaniklidou | BABEL 64:3 (2018) pp. 490–494 | Review
  • 2 October 2018

  • Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction: Vázquez Montalbán’s Los mares del sur in English and Croatian
    Anna Espunya & Anita Pavić Pintarić | BABEL 64:3 (2018) pp. 348–369 | Article
  • China’s language services as an emerging industry
    Luo Huifang, Meng Yongye & Lei Yalin | BABEL 64:3 (2018) pp. 370–381 | Article
  • 1 October 2018

  • The Qur’an translatability: The translation’s invisibility
    Mohammed Al-Abdullatif | BABEL 64:2 pp. 205–224 | Article
  • Many roads lead to Rome, and we have found seven: A control mechanism of bilingual scientific texts translations
    Sophia Christidou | BABEL 64:2 pp. 250–268 | Article
  • 26 September 2018

  • Fashion language and translatology
    Brankica Bojović | BABEL 64:3 (2018) pp. 382–404 | Article
  • The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study
    Mercedes Enríquez-Aranda & Francisca García Luque | BABEL 64:3 (2018) pp. 464–489 | Article
  • Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014
    Reviewed by Pan Hanting & Wang Yuechen | BABEL 64:2 pp. 326–333 | Review
  • Dorothy Kenny. 2017. Human Issues in Translation Technology
    Reviewed by Zou Bing | BABEL 64:2 pp. 339–344 | Review
  • 10 September 2018

  • Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation: A perspective from English-to-Chinese translation
    Wang Caiwen | BABEL 64:2 pp. 225–249 | Article
  • 7 September 2018

  • Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting
    Li Xin | BABEL 64:2 pp. 269–293 | Article
  • Krisztina Károly. 2017. Aspects of Cohesion and Coherence in Translation
    Reviewed by Károly Polcz | BABEL 64:2 pp. 334–338 | Review
  • 27 August 2018

  • Translating for nothing: A new Spanish translation of Samuel Beckett’s Texts for Nothing
    José Francisco Fernández | BABEL 64:2 pp. 175–185 | Article
  • Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País
    Marie-Évelyne Le Poder | BABEL 64:2 pp. 294–325 | Article
  • The “Second” Bride : The retranslation of romance novels
    Lee Zi-ying & Liao Min-Hsiu | BABEL 64:2 pp. 186–204 | Article
  • 8 August 2018

  • Benjamin and Borges: Reflections on afterlife and translation
    Rasool Moradi Joz & Hossein Pirnajmuddin | BABEL 64:1 (2018) pp. 63–80 | Article
  • From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande: A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic
    Bettina Schnell & Nadia Rodríguez | BABEL 64:1 (2018) p. 81 | Article
  • 7 August 2018

  • Translating Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”): A socio-linguistic approach
    Ibrahim M. Dowaidar | BABEL 64:1 (2018) pp. 111–134 | Article
  • 25 July 2018

  • Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda RossatoIra Torresi (eds). 2017. Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
    Reviewed by Qianhua Ouyang | BABEL 64:1 (2018) pp. 169–174 | Review
  • 9 July 2018

  • Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context
    Kenneth Grima | BABEL 64:1 (2018) pp. 135–168 | Article
  • Between invisibility and over-visibility: Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings
    Zheng Binghan & Xiang Xia | BABEL 64:1 (2018) pp. 1–32 | Article
  • 13 June 2018

  • Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters
    Vlasta Kučiš & Simona Majhenič | BABEL 64:1 (2018) pp. 33–62 | Article
  • 16 April 2018

  • Self-image and self-reflection: From China’s outbound translation strategies to her cultural export policy
    Chang Nam Fung | BABEL 63:5 (2017) pp. 643–666 | Article
  • Ideological shifts between bilingual EU texts: A critical discourse analysis (CDA) approach to translation
    George Damaskinidis | BABEL 63:5 (2017) pp. 702–728 | Article
  • Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna
    Santiago García Gavín | BABEL 63:5 (2017) pp. 689–701 | Article
  • When translation is not about meaning
    Brian Mossop | BABEL 63:5 (2017) pp. 621–642 | Article
  • Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas
    Şirin Okyayuz | BABEL 63:5 (2017) pp. 667–688 | Article
  • Lost in translation: (Mis)translation of foreign film titles in Korea
    Wook-Dong Kim | BABEL 63:5 (2017) pp. 729–745 | Article
  • Document de position de la FIT sur les normes internationales
    Reiner Heard | BABEL 63:5 (2017) pp. 751–755 | abstract
  • FIT position paper on international standards
    Reiner Heard | BABEL 63:5 (2017) pp. 747–750 | abstract
  • Mikhail MikhailovRobert Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research
    Reviewed by Aliye Abdughini & Wumaier Yasen | BABEL 63:5 (2017) pp. 756–759 | Review
  • Chen JingYang Liuyan (Eds.). 2016. Interpreting Studies: The Way Forward – Proceedings of the 10th National Conference and International Forum on Interpreting
    Reviewed by Chen Pushun | BABEL 63:5 (2017) pp. 760–765 | Review
  • La vie de la FIT – The life of FIT
    Reiner Heard | BABEL 63:5 (2017) p. 746 | introduction
  • 20 November 2017

  • Translating children’s stories from Chinese to English: Strategies and methods
    Li Li | BABEL 63:4 (2017) pp. 506–522 | Article
  • Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach
    Liu Christy Fung Ming | BABEL 63:4 pp. 580–599 | Article
  • Translation and contact languages: The case of motion events
    Kevin J. Rottet | BABEL 63:4 pp. 523–555 | Article
  • Impact of mother culture on the process of translating culture-specific idioms
    Aziz Thabit Saeed | BABEL 63:4 pp. 486–505 | Article
  • Censorship in English-Arabic subtitling
    Mohammad Ahmad Thawabteh | BABEL 63:4 pp. 556–579 | Article
  • Globalization, translation and soft power: A Chinese perspective
    Wu You | BABEL 63:4 pp. 463–485 | Article
  • Document de position de la FIT sur l’avenir des traducteurs professionnels
    Reiner Heard | BABEL 63:4 (2017) pp. 605–607 | abstract
  • FIT position paper on the future for professional translators
    Reiner Heard | BABEL 63:4 (2017) pp. 602–604 | abstract
  • Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation policy in the United Kingdom
    Reviewed by Su Zou | BABEL 63:4 (2017) pp. 616–620 | Review
  • Luo Xuanmin. 2017. Translation and Chinese Modernity
    Reviewed by Wang Min | BABEL 63:4 (2017) pp. 608–615 | Review
  • 3 November 2017

  • Translation procedures: How should the translator deal with the source text and the target text during the translation process?
    Rafat Alwazna | BABEL 63:3 (2017) pp. 364–378 | Article
  • Approach to the translation of sound in comic books
    Paula Igareda | BABEL 63:3 (2017) pp. 343–363 | Article
  • A macroscopic perspective on translation of knowledge in China
    Tang Jun | BABEL 63:3 (2017) pp. 303–321 | Article
  • Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain
    Anna Matamala, Elisa Perego & Sara Bottiroli | BABEL 63:3 (2017) pp. 423–441 | Article
  • La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
    Vanda Mikšić | BABEL 63:3 (2017) pp. 379–400 | Article
  • The ecosystem of translator workstation: Learning electronic tools in a training program for professional translators in China
    Aiping Mo & Deliang Man | BABEL 63:3 (2017) pp. 401–422 | Article
  • Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian
    Janko Trupej | BABEL 63:3 (2017) pp. 322–342 | Article
  • Document de position de la FIT sur les stages
    BABEL 63:3 (2017) pp. 447–449 | abstract
  • FIT position paper on internships
    BABEL 63:3 (2017) pp. 444–446 | abstract
  • Peter Llewellyn-JonesRobert G. Lee. 2014. Redefining the role of the community interpreter: The concept of role space
    Reviewed by Hu Juan | BABEL 63:3 (2017) pp. 457–461 | Review
  • Michael Carl, Srinivas BangaloreMoritz Schaeffer (eds). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB
    Reviewed by Yu Yuan & Serge Sharoff | BABEL 63:3 (2017) pp. 450–456 | Review
  • La vie de la FIT – The life of FIT
    BABEL 63:3 (2017) p. 443 | introduction
  • LA VIE DE LA FIT – THE LIFE OF FIT
    BABEL 63:3 (2017) p. 442 | introduction
  • 31 August 2017

  • When stylistic features are overlooked in translation: The case of Mohammed Abdul-Wali into English
    Huda Al-Mansoob | BABEL 63:2 (2017) pp. 214–229 | Article
  • Non-renditions in court interpreting: A corpus-based study
    Andrew K. F. Cheung | BABEL 63:2 (2017) pp. 174–199 | Article
  • What does sport psychology have to offer interpreting?
    Ildikó Horváth | BABEL 63:2 (2017) pp. 230–250 | Article
  • Song translation and AVT: The same thing?
    Rocío García Jiménez | BABEL 63:2 (2017) pp. 200–213 | Article
  • Those who help us understand our favourite global TV series in a local language: Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups
    Kamil Luczaj & Magdalena Holy-Luczaj | BABEL 63:2 (2017) pp. 153–173 | Article
  • Rewriting in English-Chinese translation of brand names: The establishment of images
    Cui Ying | BABEL 63:2 (2017) pp. 251–270 | Article
  • Crowdsourcing of translation services: 9 questions and answers
    BABEL 63:2 (2017) pp. 279–281 | abstract
  • Document de position de la FIT sur l’externalisation ouverte des services de traduction
    BABEL 63:2 (2017) pp. 276–278 | abstract
  • Externalisation ouverte (« crowdsourcing ») des services de traduction: 9 questions et réponses
    BABEL 63:2 (2017) pp. 282–284 | abstract
  • FIT position paper on Crowdsourcing of translation services
    BABEL 63:2 (2017) pp. 273–275 | abstract
  • Teresa SeruyaJosé Miranda Justo (eds). 2016. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
    Reviewed by Huang Qin & Liu Xiaoli | BABEL 63:2 (2017) pp. 285–290 | Review
  • Holly MikkelsonRenée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
    Reviewed by Hua Song | BABEL 63:2 (2017) pp. 294–302 | Review
  • Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues
    Reviewed by Roberto A. Valdeón | BABEL 63:2 (2017) pp. 291–293 | Review
  • LA VIE DE LA FIT – THE LIFE OF FIT
    BABEL 63:2 (2017) p. 271 | introduction
  • LA VIE DE LA FIT – THE LIFE OF FIT
    BABEL 63:2 (2017) p. 272 | introduction
  • 29 June 2017

  • Quality in consecutive interpreting: A relevance-theoretic perspective
    Dr. Aladdin Al-Kharabsheh | BABEL 63:1 (2017) pp. 21–42 | Article
  • Horizon poétique/projet traductif: Le cas des traductions d’Éluard dans la Bulgarie communiste
    Krasimira Ivleva | BABEL 63:1 (2017) pp. 65–88 | Article
  • Análisis traductológico de los wellerismos en Las aventuras de Pickwick, de Benito Pérez Galdós: Un texto de partida francés y una omisión sistemática de la paremia
    Pablo Ruano San Segundo | BABEL 63:1 (2017) pp. 109–128 | Article
  • Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores
    Miriam Seghiri | BABEL 63:1 (2017) pp. 43–64 | Article
  • The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse
    Mohammad Reza Talebinejad & Mohammad Shahi | BABEL 63:1 (2017) p. 89 | Article
  • Exploring the traces of translation: A Chinese perspective
    Xu Mingwu & Tian Chuanmao | BABEL 63:1 (2017) p. 3 | Article
  • Document de position de la FIT sur la traduction automatique
    BABEL 63:1 (2017) pp. 136–142 | abstract
  • FIT Position Paper on Machine Translation
    Reiner Heard | BABEL 63:1 (2017) pp. 130–135 | abstract
  • Brian James Baer. 2015. Translation and the making of modern Russian literature
    Reviewed by Vlasta Kučiš & Natalia Kaloh Vid | BABEL 63:1 (2017) pp. 143–146 | Review
  • Michael Carl, Srinivas BangaloreMoritz Schaeffer (eds.). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB
    Reviewed by Zhang Guangfa & Wen Jun | BABEL 63:1 (2017) pp. 147–152 | Review
  • Babel moves into overdrive
    Frans De Laet | BABEL 63:1 (2017) p. 1 | introduction
    Translation: French
  • LA VIE DE LA FIT – THE LIFE OF FIT
    Reiner Heard | BABEL 63:1 (2017) p. 129 | introduction
  • 2016

  • À la recherche des germes de la modernité chinoise: Traduction scientifique à la fin de la dynastie Ming et au début de la dynastie Qing
    Danhong Cao & Xu Jun | BABEL 62:4 pp. 602–622 | Article
  • Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: enquête sur les textes et les domaines traduits
    Daniel Gallego-Hernández | BABEL 62:4 pp. 635–660 | Article
  • Professionals and translation in a “literary translation system”
    Bai Liping | BABEL 62:4 pp. 552–572 | Article
  • La traducción del humor en textos audiovisuales: Los chistes como prototipos
    Juan José Martínez Sierra | BABEL 62:4 pp. 573–601 | Article
  • Stylistics and the cultural context in literary translation: Njegoš’s The Mountain Wreath in the German translation
    Miodrag M. Vukčević | BABEL 62:4 pp. 623–634 | Article
  • The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of “Political Equivalence”
    Mingxing Yang & Da Yan | BABEL 62:4 pp. 661–675 | Article
  • La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs
    Julián Zapata & Jean Quirion | BABEL 62:4 pp. 531–551 | Article
  • Translators, interpreters, and cultural negotiators
    Reviewed by Andrew K.F. Cheung | BABEL 62:4 pp. 682–685 | Review
  • Translation as Metaphor
    Reviewed by Liu Lisheng | BABEL 62:4 pp. 693–698 | Review
  • Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación
    Reviewed by Gabriela Scandura | BABEL 62:4 pp. 688–692 | Review
  • Specialized Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag
    Reviewed by Said M. Shiyab | BABEL 62:4 pp. 686–687 | Review
  • la vie de la fit – the life of fit
    Reviewed by Zhang Xu & He Ying | BABEL 62:4 pp. 676–681 | Review
  • 2016

  • In memoriam René Haeseryn (1929–2016)
    BABEL 62:3 p. vii | Article
  • Online training in legal translation: Designing curricula for bilingual students
    Carmen Bestué & Mariana Orozco | BABEL 62:3 pp. 470–494 | Article
  • Translatorial dual-processing–evidence from interlingual trainee subtitling
    Mikołaj Deckert | BABEL 62:3 pp. 495–515 | Article
  • Skopos translation theory, text-types, and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication: A theoretical reflection
    Joseph N. Eke | BABEL 62:3 pp. 349–369 | Article
  • A syntactico-semantic approach to the translation of conditionals in two English versions of Sahih Muslim
    Amr M. El-Zawawy | BABEL 62:3 pp. 423–455 | Article
  • Differences in wine tasting notes in English and Spanish
    Belén López Arroyo & Roda P. Roberts | BABEL 62:3 pp. 370–401 | Article
  • Translating developed metaphors
    Simon Tebbit & John J. Kinder | BABEL 62:3 pp. 402–422 | Article
  • Definiteness and the meaning reconstruction in English – Chinese translation
    Daozhen Zhang | BABEL 62:3 pp. 456–469 | Article
  • Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
    Reviewed by Feng Pan | BABEL 62:3 pp. 516–520 | Review
  • Auch eine kopernikanische Wende? Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch – 1740er bis 1830er Jahre
    Reviewed by Miodrag Vukčević | BABEL 62:3 pp. 521–530 | Review
  • 2016

  • Definition of framework and scope for the work of the FIT: Human Rights Committee
    BABEL 62:2 pp. 329–331 | Article
  • Acting for the human rights of translators and interpreters
    Sven H.E. Borei | BABEL 62:2 p. 328 | Article
  • Xu, Jun, et al. Translation of Chinese Classics: Theory and Practice.
    Ying Cui | BABEL 62:2 pp. 332–339 | Article
  • Jacob S.D. Blakesley. Modern Italian Poets. Translators of the Impossible.
    Chiara Gaiardoni | BABEL 62:2 pp. 344–348 | Article
  • Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91)
    Philipp Hofeneder | BABEL 62:2 pp. 233–252 | Article
  • Translation quality assessment demystified
    Behrouz Karoubi | BABEL 62:2 pp. 253–277 | Article
  • Faithfulness in translation of children’s literature: The Adventures of Huckleberry Finn in Chinese
    Virginia Kwok | BABEL 62:2 pp. 278–299 | Article
  • Interjectional issues in translation: A cross-cultural thematized approach
    Rosanna Masiola | BABEL 62:2 pp. 300–327 | Article
  • Representations of the dead and the afterlife in translations of Mudan Ting, a masterpiece in Chinese Kunqu theatre
    Cindy S.B. Ngai | BABEL 62:2 pp. 191–210 | Article
  • July de Wilde. Literatura, ironía y traducción: Un análisis de La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante (Spanish Edition).
    Huang Tsui-Ling | BABEL 62:2 pp. 340–343 | Article
  • Authenticity and the indigenous: Translating the ethnographic avant-garde
    Kelly Washbourne | BABEL 62:2 pp. 169–190 | Article
  • The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds : A case study
    José Javier Ávila-Cabrera | BABEL 62:2 pp. 211–232 | Article
  • 2016

  • Declaración de Lima – Lima Declaration – Déclaration de Lima
    BABEL 62:1 pp. 152–154 | Article
  • Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen
    Adel Salem Bahameed | BABEL 62:1 pp. 135–149 | Article
  • A vital international interaction
    Sven H.E. Borei | BABEL 62:1 pp. 150–151 | Article
  • A vital international interaction
    Sven H.E. Borei | BABEL 62:1 pp. 150–151 | Article
  • Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach
    Rongbo Fu | BABEL 62:1 pp. 104–121 | Article
  • A closer look into concept of strategy and its implications for translation training
    Seyed Hossein Heydarian | BABEL 62:1 p. 86 | Article
  • Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan
    Wayne Wen-chun Liang | BABEL 62:1 pp. 39–66 | Article
  • Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English
    Ekrema Shehab | BABEL 62:1 pp. 21–38 | Article
  • Translating stable sources in times of economic recession: The Paul Krugman’s columns in The New York Times and El País
    Roberto A. Valdeón | BABEL 62:1 pp. 1–20 | Article
  • Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género
    Carmen Valero-Garcés | BABEL 62:1 pp. 67–85 | Article
  • Understanding translation universals
    Serhii Zasiekin | BABEL 62:1 pp. 122–134 | Article
  • Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo (Eds.). Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies
    Reviewed by Medha Bhattacharyya | BABEL 62:1 pp. 155–161 | Review
  • Douglas Robinson. The Dao of Translation: An East-West Dialogue
    Reviewed by Hong Diao | BABEL 62:1 pp. 162–164 | Review
  • Libo Huang. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
    Reviewed by Linxin Liang & Mingwu Xu | BABEL 62:1 pp. 165–168 | Review
  • 2015

  • The translation of proper nouns into Arabic: English fiction as an example
    Mashael A. Al-Hamly & Mohammed Farghal | BABEL 61:4 pp. 511–526 | Article
  • A model of conference interpretation
    Adil Al-Kufaishi | BABEL 61:4 pp. 552–572 | Article
  • Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese
    Yu Haikuo | BABEL 61:4 pp. 493–510 | Article
  • Two Korean translations of the Xiaoxue : Free translation or literal translation?
    Wook-Dong Kim | BABEL 61:4 pp. 589–603 | Article
  • Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques
    Marie-Evelyne Le Poder | BABEL 61:4 pp. 464–492 | Article
  • Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in Korea
    Sang-Bin Lee | BABEL 61:4 pp. 443–463 | Article
  • Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position
    Noelia Ramón | BABEL 61:4 pp. 527–551 | Article
  • The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews: A perspective of experiential meaning
    Guo Yijun | BABEL 61:4 pp. 573–588 | Article
  • Guidelines

    For the benefit of production efficiency and the production of texts of the highest quality and consistency, we urge you to follow the enclosed submission guidelines.

    Contributions should preferably be in English or French. If you are not a native speaker it is advisable to have your text checked by a native speaker before submission. Articles in Spanish, German or Russian will also be considered.
    Spelling in papers in English should be British English or American English consistently.

    Manuscripts, of not more than 9,000 words, should be submitted in duplicate.
    All pages should be numbered consecutively and typed on one side only.
    Submissions will not be returned; the author should keep a complete copy of the manuscript.
    The first page should contain the title; the name, affiliation and address of each author; a self-contained abstracts (150-200 words) and a list of keywords in English and French. For abstracts in French, the Editors may assist upon request.

    Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in Babel is held by the FIT.

    When submitting the final manuscript please make sure that you provide the following:

    1. final versions of the file(s)
    2. identical hard copy or a PDF file with embedded fonts, showing all special characters as they should be printed.

    Hard copy and electronic files

    Hard copy: Please provide hard copy or a PDF file with embedded fonts. During the production process the hard copy or PDF are referenced by the typesetter and is of great help to solve problems in the files, such as conversion errors, distorted tables, lost graphs, etc.

    Electronic files: Please make sure that you supply all text and graphic files of the final version of the manuscript. Please delete any personal comments so that these cannot mistakenly be typeset, and check that all files are readable.

    File naming conventions: When naming your file please use a clear and consistent file naming convention. We suggest the following: use the first three characters of your own surname; if your name is Johnson, the files should be named JOH.DOC, if further divided into chapters JOH1.DOC, JOH2.DOC. Figures can be named as follows JOH1.EPS, JOH2.EPS, etc. Please write the file names on the corresponding hard copy. This naming convention is particularly important when submitting for collective volumes.
    Please write the file names down on the corresponding hard copy.

    Software: Files in Word are preferred, but our typesetters can convert almost anything.
    If, for some reason, a different format is required than supplied, we will contact you.

    Graphic files: Please supply Figures and Plates as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversion in addition to the source files. Please ensure the resolution is fit for print media, preferably 300 dpi.

    Lay-out

    Our typesetters will do the final formatting of your document. However, some of the text enhancement cannot be done automatically and therefore we kindly ask you to carefully observe the following style.

    Please use a minimum of page settings. The preferred setting is 12 pt Times New Roman, double line spacing, on 13 x 22 cm (5" x 8.6") text area. With this setting the ratio manuscript to typeset pages is roughly 2:1. The only relevant codes are those pertaining to font enhancements (italics, bold, caps, small caps, etc.), punctuation, and the format of the references. Whatever formatting or style conventions you use, please be consistent.

    Please do not use right-hand justification or automatic hyphenation.

    Please use Unicode fonts for special characters or supply the required TrueType or PostScript Type 1 fonts with your submission. For texts including examples or fragments in Arabic, Chinese, Japanese, or Korean this is required. Otherwise, any symbols or visual aspects that you cannot produce in electronic form should be marked clearly in red on the manuscript. If a symbol occurs frequently you can use an alternative symbol (e.g.  at # $ %) and enclose a list of these with their correct transcription.

    Tables, figures and plates

    1. Tables and figures should be numbered consecutively and provided with concise captions (max. 240 characters).
    2. All figures and tables should be referenced in the text, e.g. (see Figure 5). Please do not use relative indicators such as “see the table below”, or “in this table: ...”.
    3. If the table or figure is not enclosed in the text file, please indicate the preferred position of the table or figure in the text by inserting a line “ at  at Insert (file name) here” at the appropriate position. It will be placed either at the top or the bottom of the page on which it is mentioned, or on the following page.
    4. The book will be printed in black & white. Please make sure any illustrations are still meaningful when printed in black & white.
    5. All tables, plates, and figures eventually have to fit the following text area, either portrait or landscape: 12 cm x 20 cm at 8 pt minimum.
    6. Notes in tables and figures should not be regular endnotes. Please use a table note or a figure note as in the example below. Standard note indicators in tables are *, **, †, ‡. The note itself is then inserted directly below the table/figure.
    7. In tables, keep shading to a functional minimum and for individual cells only, not for entire rows or columns.

    Running heads

    Please do not include running heads in your article. In case of a long title, please suggest a short one for the running head (max.55 characters) on the title page of your manuscript.

    Emphasis and foreign words

    Use italics for foreign words, highlighting, and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative for boldface).

    Transliteration

    Please transliterate into English any examples from languages that use a non-Latin script, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

    Chapters and headings

    Chapters or articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into subsections. Please mark the hierarchy of subheadings as follows:

    Heading A = bold, two lines space above and one line space below.
    Heading B = italics, one line space above and one line space below.
    Heading C = italics, one line space above, text on new line
    Heading D = italics, one line space above; period; run on text.

    Quotations

    Text quotations in the main text should be given in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should have a blank line above and below and a left indent, without quotation marks, and with the appropriate reference to the source.

    Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Listings that run on with the main text should be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

    Examples in languages other than the language in which your contribution is written should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses can be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting. For the abbreviations in the interlinear gloss, CAPS or SMALL CAPS can be used, which will be converted to small caps by our typesetters in final formatting.

    Please note that lines 1 and 2 are lined up through the use of spaces: it is essential that the number of elements in lines 1 and 2 match. If two words in the example correspond to one word in the gloss use a full stop to glue the two together (2a). Morphemes are seperated by hyphens (1, 2b).

    Every next level in the example gets one indent/tab.

    (1)          Kare wa    besutoseraa  o          takusan kaite-iru.        

                  he     TOP best-seller     ACC    many     write-PERF    

                  “He has written many best-sellers.’”                              

    (2)          a.            Jan houdt van Marie.

                                 Jan loves         Marie

                                 “Jan loves Marie.”

                  b.            Ed en  Floor  gaan samen-wonen.

                                 Ed and Floor   go      together-live.INF

                                 “Ed and Floor are going to live together.”

    Notes

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

    References

    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.
    References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
    References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
    A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    Examples

    Book:

    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins. total number of pages.

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller (eds). 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. total number of pages.

    Article (in book):

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article (in journal):

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Appendixes

    Appendixes should follow the References section.

    Additional Style Guidance

    Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

    1. Please do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk.  Leave a ragged right margin.

    2. Please double space everything, including quotations and footnotes.

    3. Please use American spellings and punctuation, including

    4.  Section headers, if used, should simply be phrases with no numbers. Please restrict headers to three or four per essay.  They may be italicized.

    5.  Miscellaneous

    Author’s Submission Checklist

    When submitting the revised version of your accepted manuscript, in addition to following the guidelines above, please be sure that you also include:

    Proofing procedure

    The first author of a contribution will receive a PDF of first proofs of the article for correction via email and will be requested to return the corrections on a hard copy to the journal editor within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from www.adobe.com which will enable you to read and print the file. Please limit corrections to the essential. It is at the publisher’s discretion not to implement substantial textual changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger chunks of text (i.e. more than just a few words), it is best to submit the changes elcetronically (with identical hard copy).

    Please contact the journal editor if you cannot handle proofs for your article in electronic format (i.e., receive the proofs as a PDF-attachment at your email address, print them out, and return your corrections marked on the paper printout).

    Electronic copies of manuscripts, books for review and editorial correspondence can be sent to the Editor-in-Chief:

    Frans De Laet
    Private Dreef 24
    B1860 MEISE
    Belgium

    email: fdelaet at gmail.com

     

     

     

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting