Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.

The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects.

The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT.

Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).

Babel publishes its articles Online First.

ISSN 0521-9744 | E-ISSN 1569-9668
Sample issue: Babel 63:1
Yifeng Sun | Macao, China
Audrey Louckx | Mons, Belgium
Managing Editor
Chris Song Zijiang | Lingnan University
Publication Director
Kevin Quirk | Nøtterøy, Norway
Members of Standing Committee
Andrew Evans | Itzig, Luxemburg
Annette Schiller | Dublin, Ireland
Founding Editor
Editorial Board
Sarah Bawa Mason | University of Portsmouth
Anne-Marie Beukes | University of Johannesburg
Sarah Bordes | ISIT Paris
Laura Burian | Middlebury Institute of International Studies at Monterey
Maria Calzada Pérez | Universitat Jaume I
Andrew K.F. Cheung | Hong Kong Polytechnic University
Christine Durban | Société française des traducteurs (SFT) & Fellow, Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Olga Egorova | Moscow State Linguistic University & Astrakhan State University
Izabel E. T. de V. Souza | Miami Dade College
Yves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
Nikolay Garbovskiy | Académie de l’Éducation de Russie & Université d’État Lomonossov de Moscou
Adolfo Gentile | Monash University
Juliane House | Hellenic American University & University of Hamburg
Youyi Huang | Translators Association of China (TAC)
Jean-Francois Joly | Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
Mira Kim | The University of New South Wales
Olga Kostikova | Université d’État Lomonossov de Moscou
Peter W. Krawutschke | Western Michigan University
Benoît Kremer | Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
Vlasta Kučiš | University of Maribor
Ken-fang Lee | National Taiwan Normal University
Marie-Évelyne Le Poder | Universidad de Granada
Sihui Mao | Shantou University
Jeremy Munday | University of Leeds
Daniel Newman | University of Durham
Nadia Rodriguez Ortega | Universidad Pontificia Comillas
Debra Russell | University of Alberta & University of British Columbia & World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
Gabriele Sauberer | TermNet, International Network for Terminology
Gabriela Scandura | Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
Adriana Şerban | Université Paul-Valéry Montpellier 3
Said Shiyab | Kent State University
Graciela M. Steinberg | New York University
Maurizio Viezzi | University of Trieste & CIUTI
Miodrag Vukčević | University of Belgrade
Binhua Wang | University of Leeds
Jun Xu | Zhejiang University
Subscription Info
Current issue: 67:3, available as of September 2021
Next issue: 67:4, expected November 2021

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 68 (2022): 6 issues; ca. 900 pp. EUR 293.00 EUR 329.00
Volume 67 (2021): 6 issues; ca. 900 pp. EUR 293.00 EUR 329.00

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 80.00 (online‑only: EUR 75.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒66; 1955‒2020)
269 issues;
21,405 pp.
EUR 9,692.00 EUR 8,335.00
Volume 66 (2020) 6 issues; 900 pp. EUR 284.00 EUR 319.00
Volume 65 (2019) 6 issues; 900 pp. EUR 278.00 EUR 313.00
Volume 64 (2018) 6 issues; 900 pp. EUR 270.00 EUR 304.00
Volume 63 (2017) 6 issues; 900 pp. EUR 262.00 EUR 295.00
Volume 62 (2016) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 246.00
Volume 61 (2015) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 239.00
Volume 60 (2014) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 232.00
Volume 59 (2013) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 225.00
Volumes 57‒58 (2011‒2012) 4 issues; avg. 500 pp. EUR 212.00 each EUR 218.00 each
Volumes 43‒56 (1997‒2010) 4 issues; avg. 386 pp. EUR 193.00 each EUR 199.00 each
Volumes 25‒42 (1979‒1996) 4 issues; avg. 250 pp. EUR 125.00 each EUR 129.00 each
Volumes 19‒24 (1973‒1978) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 each EUR 103.00 each
Volumes 2‒18 (1956‒1972) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 each Not available
Volume 1 (1955) 1 issue; 100 pp. EUR 50.00 Not available
Volumes and issuesOnline-first articles

Volume 67 (2021)

Volume 66 (2020)

Volume 65 (2019)

Volume 64 (2018)

Volume 63 (2017)

Volume 62 (2016)

Volume 61 (2015)

Volume 60 (2014)

Volume 59 (2013)

Volume 58 (2012)

Volume 57 (2011)

Volume 56 (2010)

Volume 55 (2009)

Volume 54 (2008)

Volume 53 (2007)

Volume 52 (2006)

Volume 51 (2005)

Volume 50 (2004)

Volume 49 (2003)

Volume 48 (2002)

Volume 47 (2001)

Volume 46 (2000)

Volume 45 (1999)

Volume 44 (1998)

Volume 43 (1997)

Volume 42 (1996)

Volume 41 (1995)

Volume 40 (1994)

Volume 39 (1993)

Volume 38 (1992)

Volume 37 (1991)

Volume 36 (1990)

Volume 35 (1989)

Volume 34 (1988)

Volume 33 (1987)

Volume 32 (1986)

Volume 31 (1985)

Volume 30 (1984)

Volume 29 (1983)

Volume 28 (1982)

Volume 27 (1981)

Volume 26 (1980)

Volume 25 (1979)

Volume 24 (1978)

Volume 23 (1977)

Volume 22 (1976)

Volume 21 (1975)

Volume 20 (1974)

Volume 19 (1973)

Volume 18 (1972)

Volume 17 (1971)

Volume 16 (1970)

Volume 15 (1969)

Volume 14 (1968)

Volume 13 (1967)

Volume 12 (1966)

Volume 11 (1965)

Volume 10 (1964)

Volume 9 (1963)

Volume 8 (1962)

Volume 7 (1961)

Volume 6 (1960)

Volume 5 (1959)

Volume 4 (1958)

Volume 3 (1957)

Volume 2 (1956)

Volume 1 (1955)

Latest articles

12 October 2021

  • The axis of professionalization : Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia
    Martin Djovčoš & Pavol Šveda
  • A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s
    Changsoo Lee | BABEL 67:4 (2021) pp. 483–500
  • 8 October 2021

  • Investigating translation trainees’ self-perceived competence : A process-oriented, collaborative seminar on translation and translation revision
    Rossella Latorraca & Jacqueline Aiello | BABEL 67:4 (2021) pp. 461–482
  • 4 October 2021

  • El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants : Problemas de traducción
    Soledad Díaz Alarcón | BABEL 67:4 (2021) pp. 441–460
  • 29 September 2021

  • Interpreting in Tanzania from the perspective of Tanzanian interpreters : Intercultural communication in inter/national dimensions
    Elizaveta Getta
  • Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China
    Jiang Zhejie
  • Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture : A multimodal study on Chinese official subtitles and fansubs
    Lu Siwen & Lu Sijing
  • Looking at redefining sex(uality) : Reinforcing sexual references in the Spanish dubbing of Looking
    José Iglesias Urquízar
  • Vanessa Leonardi . 2020. Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places
    Reviewed by Despoina Panou | BABEL 67:4 (2021) pp. 523–526
  • 22 September 2021

  • The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation : Charting the future of translation?
    Miguel A. Jiménez-Crespo | BABEL 67:4 (2021) pp. 395–418
  • “All the pieces matter” : La traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire
    Javier Ortiz García
  • 21 September 2021

  • C. Gravet K. Lievois . 2021. Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction
    Compte rendu par Manon Hayette
  • 26 July 2021

  • Lore Vandevoorde , Joke Daems Bart Defrancq (eds.). 2020. New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
    Reviewed by Qiurong Zhao & Dechao Li | BABEL 67:3 (2021) pp. 388–393
  • 16 July 2021

  • La traduction de titres de films : Un défi pour tout traducteur
    Danijela Ljepavić | BABEL 67:3 (2021) pp. 273–287
  • On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic
    Fatima Muhaidat | BABEL 67:4 (2021) pp. 419–440
  • Translation of metaphorical idioms : A case study of two English versions of Hongloumeng
    Ke Su | BABEL 67:3 (2021) pp. 332–354
  • Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual united nations security council corpus : A pilot study
    Wu Baimei , Andrew K.F. Cheung & Xing Jie | BABEL 67:4 (2021) pp. 501–522
  • 9 June 2021

  • Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде
    Jana Kitzlerová | BABEL 67:2 (2021) pp. 127–139
  • Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa
    Belén Labrador | BABEL 67:2 (2021) pp. 140–162
  • The poet’s wife : Critical considerations on the reception and impact of Zenobia Camprubí ’s translations
    Pilar Ordóñez-López | BABEL 67:2 (2021) pp. 163–185
  • Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented? A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s
    Feng Pan & Binhua Wang | BABEL 67:2 (2021) pp. 222–244
  • La traduzione del podcast : Una proposta metodologica e strategica
    Francesco Saina | BABEL 67:2 (2021) pp. 186–205
  • A cross-boundary approach to the generative nature of translation
    Zaixi Tan | BABEL 67:2 (2021) pp. 206–221
  • Encarnación Postigo Pinazo (ed.). 2020. La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables
    Reseña de Marta Alcaide Martínez | BABEL 67:2 (2021) pp. 245–248
  • María Dolores Rodríguez Melchor , Ildikό Horváth Kate Fergusson (eds.). 2020. The Role of Technology in Conference Interpreter Training
    Reviewed by Vorya Dastyar | BABEL 67:2 (2021) pp. 249–253
  • 26 May 2021

  • Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions
    Hamid Reza Sadeghpour | BABEL 67:3 (2021) pp. 307–331
  • A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code
    Wang Qiang | BABEL 67:3 (2021) pp. 355–383
  • 25 May 2021

  • Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language)
    Ivana Lončar & Anita Pavić Pintarić | BABEL 67:3 (2021) pp. 288–306
  • Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey
    Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt & Ayşe Şirin Okyayuz | BABEL 67:3 (2021) pp. 255–272
  • 21 May 2021

  • Federico M. Federici Sharon O’Brien (eds.). 2020. Translation in Cascading Crisis
    Reviewed by María del Mar Sánchez Ramos | BABEL 67:3 (2021) pp. 384–387
  • 6 April 2021

  • Basil Hatim . 2020. Communication across cultures: The linguistics of texts in translation
    Reviewed by Kexin Du | BABEL 67:4 (2021) pp. 527–532
  • 22 December 2020

  • FIT Position paper on the role of FIT - Document de position de la FIT sur le rôle de la FIT
    Reiner Heard | BABEL 66:6 (2020) pp. 1025–1032
  • 14 December 2020

  • Professional interpreting translation education in the Chinese mainland : History, achievements, challenges and future prospects
    Zhong Weihe , Zhao Tianyuan & Xu Mianjun | BABEL 66:6 (2020) pp. 883–901
  • Fernando Prieto Ramos (ed.). 2018. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
    Reviewed by Pan Hanting & Huang Limin | BABEL 66:6 (2020) pp. 1033–1038
  • 9 December 2020

  • Expertise and resources for interpreter training online : A student survey on pedagogical and technical dimensions of virtual learning environments
    María Dolores Rodríguez Melchor , Manuela Motta , Elena Aguirre Fernández Bravo , Olga Egorova , Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič | BABEL 66:6 (2020) pp. 950–972
  • Rachel Weissbrod Ayelet Kohn . 2019. Translating the Visual: A Multimodal Perspective
    Reviewed by Chen Xuemei | BABEL 66:6 (2020) pp. 1045–1049
  • Qi Lintao. 2018. Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts
    Reviewed by Luo Tian | BABEL 66:6 (2020) pp. 1039–1044
  • 4 December 2020

  • Does culture translate? Evidence from translating proverbs
    Mohammed Q. Shormani | BABEL 66:6 (2020) pp. 902–927
  • 30 November 2020

  • Translations and original : A shift model to identify influence between translations
    Vanessa Palomo Berjaga | BABEL 66:6 (2020) pp. 973–998
  • 25 November 2020

  • La belle infidèle orientale : L’étude comparative bouddhique sanskrite-chinoise sous l’angle de vue traductologique, exemple du Sūtra du diamant
    Wang Hanchi (Emilie) | BABEL 66:6 (2020) pp. 928–949
  • 23 November 2020

  • Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation : An eye-tracking study
    Su Wenchao & Li Defeng | BABEL 66:6 (2020) p. 999
  • 20 November 2020

  • Foreword
    Joongchol Kwak | BABEL 66:4-5 (2020) p. 549
  • 20 October 2020

  • Translation of visual poetic spatiality
    Liu Yongzhi & Tang Chunlan | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 796–810
  • 16 October 2020

  • An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting
    Hyun-Hee Han & Han-Nae Yu | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 619–635
  • 9 October 2020

  • History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea : On the 40th anniversary of The Graduate School of Interpretation & Translation (GSIT) of Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)
    In-kyoung Ahn | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 550–569
  • A model of live interlingual subtitling using respeaking technology
    Silhee Jin | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 733–749
  • How interpreter-translators are assessed and hired in the market : A case study of South Korea’s recruiting process of interpreter-translators
    Hoonmil Kim | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 689–705
  • 5 October 2020

  • When the classic speaks for children : Retranslation of Bob Dylan’s songs in bilingual picture books
    Chen Xi | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 780–795
  • Struggling for professional identity : A narrative inquiry of Korean freelance male interpreters
    Sulyoung Hong & Eunah Choi | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 674–688
  • 2 October 2020

  • Prospects for the teaching of translation majors in the new era
    Guo Yanlin | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 867–881
  • Intertitle translation of Chinese silent films
    Jin Haina | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 719–732
  • How can we improve the codes of ethics for translators?
    Hyang Lee & Seong Woo Yun | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 706–718
  • Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation : A case study in the South Korean context
    Yonsuk Song | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 829–846
  • The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches : Will it help trainees or not?
    Yang Shanshan , Li Defeng & Lei Victoria Lai Cheng | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 588–603
  • An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxiety
    Zhu Yuanyuan & Ruan Hongmei | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 636–654
  • 25 August 2020

  • How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing?
    Seunghee Han | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 570–587
  • 17 August 2020

  • New interpretation and techniques of transcreation
    Chen Du | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 750–764
  • 4 August 2020

  • Joint patronage in translating Chinese literature into English : A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
    Bai Liping | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 765–779
  • 29 July 2020

  • Building disciplinary knowledge through multimodal presentation : A case study on China’s first interpreting Massive Online Open Course (MOOC)
    Ouyang Qianhua , Yu Yi & Fu Ai | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 655–673
  • 22 July 2020

  • Reframing news by different agencies : A case study of translations of news on the US-China trade dispute
    Zeng Weixin | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 847–866
  • 21 July 2020

  • Defining language dependent post-editing guidelines for specific content : The case of the English-Korean pair to improve literature machine translation styles
    Seung-Hye Mah | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 811–828
  • 1 July 2020

  • The construction of a Practice- Teaching-Research (PTR) model for the accomplishments of college interpreting teachers in China
    Kang Zhifeng & Shi Ying | BABEL 66:4-5 (2020) pp. 604–618
  • 8 June 2020

  • Cultural adaptations : Translating politeness from Japanese to English
    Anne Becker , Yuko Asano-Cavanagh & Grace Zhang | BABEL 66:3 (2020) pp. 457–483
  • 25 May 2020

  • Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : A comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey by Lee Kuan Yew
    Toh Wenqi & Cui Feng | BABEL 66:3 (2020) pp. 505–529
  • 20 May 2020

  • Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text
    Ma Xingcheng & Andrew K. F. Cheung | BABEL 66:3 (2020) pp. 434–456
  • 1 May 2020

  • Afterword : A brief look at ATICOM
    BABEL 66:2 (2020) pp. 362–364
  • Vorwort – Avant-propos – Foreword
    BABEL 66:2 (2020) pp. 159–162
  • Guidelines

    For the benefit of production efficiency and the production of texts of the highest quality and consistency, we urge you to follow the enclosed submission guidelines.

    Contributions should preferably be in English or French. If you are not a native speaker it is advisable to have your text checked by a native speaker before submission. Articles in Spanish, German or Russian will also be considered.
    Spelling in papers in English should be British English or American English consistently.

    Manuscripts, of not more than 9,000 words, should be submitted in duplicate.
    All pages should be numbered consecutively and typed on one side only.
    Submissions will not be returned; the author should keep a complete copy of the manuscript.
    The first page should contain the title; the name, affiliation and address of each author; a self-contained abstracts (150-200 words) and a list of keywords in English and French. For abstracts in French, the Editors may assist upon request.

    Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in Babel is held by the FIT.

    When submitting the final manuscript please make sure that you provide the following:

    1. final versions of the file(s)
    2. identical hard copy or a PDF file with embedded fonts, showing all special characters as they should be printed.

    Hard copy and electronic files

    Hard copy: Please provide hard copy or a PDF file with embedded fonts. During the production process the hard copy or PDF are referenced by the typesetter and is of great help to solve problems in the files, such as conversion errors, distorted tables, lost graphs, etc.

    Electronic files: Please make sure that you supply all text and graphic files of the final version of the manuscript. Please delete any personal comments so that these cannot mistakenly be typeset, and check that all files are readable.

    File naming conventions: When naming your file please use a clear and consistent file naming convention. We suggest the following: use the first three characters of your own surname; if your name is Johnson, the files should be named JOH.DOC, if further divided into chapters JOH1.DOC, JOH2.DOC. Figures can be named as follows JOH1.EPS, JOH2.EPS, etc. Please write the file names on the corresponding hard copy. This naming convention is particularly important when submitting for collective volumes.
    Please write the file names down on the corresponding hard copy.

    Software: Files in Word are preferred, but our typesetters can convert almost anything.
    If, for some reason, a different format is required than supplied, we will contact you.

    Graphic files: Please supply Figures and Plates as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversion in addition to the source files. Please ensure the resolution is fit for print media, preferably 300 dpi.


    Our typesetters will do the final formatting of your document. However, some of the text enhancement cannot be done automatically and therefore we kindly ask you to carefully observe the following style.

    Please use a minimum of page settings. The preferred setting is 12 pt Times New Roman, double line spacing, on 13 x 22 cm (5" x 8.6") text area. With this setting the ratio manuscript to typeset pages is roughly 2:1. The only relevant codes are those pertaining to font enhancements (italics, bold, caps, small caps, etc.), punctuation, and the format of the references. Whatever formatting or style conventions you use, please be consistent.

    Please do not use right-hand justification or automatic hyphenation.

    Please use Unicode fonts for special characters or supply the required TrueType or PostScript Type 1 fonts with your submission. For texts including examples or fragments in Arabic, Chinese, Japanese, or Korean this is required. Otherwise, any symbols or visual aspects that you cannot produce in electronic form should be marked clearly in red on the manuscript. If a symbol occurs frequently you can use an alternative symbol (e.g.  at # $ %) and enclose a list of these with their correct transcription.

    Tables, figures and plates

    1. Tables and figures should be numbered consecutively and provided with concise captions (max. 240 characters).
    2. All figures and tables should be referenced in the text, e.g. (see Figure 5). Please do not use relative indicators such as “see the table below”, or “in this table: ...”.
    3. If the table or figure is not enclosed in the text file, please indicate the preferred position of the table or figure in the text by inserting a line “ at  at Insert (file name) here” at the appropriate position. It will be placed either at the top or the bottom of the page on which it is mentioned, or on the following page.
    4. The book will be printed in black & white. Please make sure any illustrations are still meaningful when printed in black & white.
    5. All tables, plates, and figures eventually have to fit the following text area, either portrait or landscape: 12 cm x 20 cm at 8 pt minimum.
    6. Notes in tables and figures should not be regular endnotes. Please use a table note or a figure note as in the example below. Standard note indicators in tables are *, **, †, ‡. The note itself is then inserted directly below the table/figure.
    7. In tables, keep shading to a functional minimum and for individual cells only, not for entire rows or columns.

    Running heads

    Please do not include running heads in your article. In case of a long title, please suggest a short one for the running head (max.55 characters) on the title page of your manuscript.

    Emphasis and foreign words

    Use italics for foreign words, highlighting, and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative for boldface).


    Please transliterate into English any examples from languages that use a non-Latin script, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

    Chapters and headings

    Chapters or articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into subsections. Please mark the hierarchy of subheadings as follows:

    Heading A = bold, two lines space above and one line space below.
    Heading B = italics, one line space above and one line space below.
    Heading C = italics, one line space above, text on new line
    Heading D = italics, one line space above; period; run on text.


    Text quotations in the main text should be given in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should have a blank line above and below and a left indent, without quotation marks, and with the appropriate reference to the source.

    Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Listings that run on with the main text should be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

    Examples in languages other than the language in which your contribution is written should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses can be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting. For the abbreviations in the interlinear gloss, CAPS or SMALL CAPS can be used, which will be converted to small caps by our typesetters in final formatting.

    Please note that lines 1 and 2 are lined up through the use of spaces: it is essential that the number of elements in lines 1 and 2 match. If two words in the example correspond to one word in the gloss use a full stop to glue the two together (2a). Morphemes are seperated by hyphens (1, 2b).

    Every next level in the example gets one indent/tab.

    (1)          Kare wa    besutoseraa  o          takusan kaite-iru.        

                  he     TOP best-seller     ACC    many     write-PERF    

                  “He has written many best-sellers.’”                              

    (2)          a.            Jan houdt van Marie.

                                 Jan loves         Marie

                                 “Jan loves Marie.”

                  b.            Ed en  Floor  gaan samen-wonen.

                                 Ed and Floor   go      together-live.INF

                                 “Ed and Floor are going to live together.”


    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.


    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.


    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.
    References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
    References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
    A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.



    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins. total number of pages.

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller (eds). 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. total number of pages.

    Article (in book):

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article (in journal):

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.


    Appendixes should follow the References section.

    Additional Style Guidance

    Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

    1. Please do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk.  Leave a ragged right margin.

    2. Please double space everything, including quotations and footnotes.

    3. Please use American spellings and punctuation, including

    4.  Section headers, if used, should simply be phrases with no numbers. Please restrict headers to three or four per essay.  They may be italicized.

    5.  Miscellaneous

    Author’s Submission Checklist

    When submitting the revised version of your accepted manuscript, in addition to following the guidelines above, please be sure that you also include:

    Proofing procedure

    The first author of a contribution will receive a PDF of first proofs of the article for correction via email and will be requested to return the corrections to the journal editors within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from which will enable you to read and print the file. Please limit corrections to the essential. It is at the publisher’s discretion not to implement substantial textual changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger chunks of text (i.e. more than just a few words), it is best to submit the changes elcetronically (with identical hard copy).

    Please contact the journal editors if you cannot handle proofs for your article in electronic format (i.e., receive the proofs as a PDF-attachment at your email address, print them out, and return your corrections marked on the paper printout).

    Electronic copies of manuscripts, books for review and editorial correspondence can be sent to the two Editors-in-Chief:

    Prof. Dr. Yifeng SUN at sunyf at and Prof. Dr. Audrey LOUCKX at audrey.louckx at


    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting