Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

Main information
Editor-in-Chief
ORCID logoYifeng Sun | University of Macau
Co-Editor-in-Chief
Audrey Louckx | University of Mons
Managing Editor
ORCID logoChris Zijiang Song | University of Toronto
Publication Director
Alison Lucre Rodriguez | Nelson, New Zealand
Members of Standing Committee
Andrew Evans | Itzig, Luxemburg
Annette Schiller | Dublin, Ireland
Founding Editor

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.

The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects.
The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT.
Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).

Babel publishes its articles Online First.

ISSN: 0521-9744 | E-ISSN: 1569-9668
DOI logo
https://doi.org/10.1075/babel
Latest articles

23 March 2023

  • The pivotal role of translators’ research in literary translation : A case study on Jeffrey C. Kinkley
    Xu Minhui
  • 6 March 2023

  • Ovidi Carbonell i Cortés Esther Monzó-Nebot (eds.). 2021. Translating Asymmetry-Rewriting Power
    Reviewed by Yu Jinquan
  • 17 February 2023

  • Kayoko Takeda . 2021. Interpreters and War Crimes
    Reviewed by Han Lili
  • 14 February 2023

  • English translation of Chinese calligraphic aesthetics
    Song Ge
  • 20 January 2023

  • A deficient presence : Translating Old Master Q Chinese Idioms LOL for edutainment
    Michelle Chan
  • Eleonora Federici José Santaemilia (eds.). 2022. New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues
    Reviewed by Shen Chunli | BABEL 68:6 (2022) pp. 935–938
  • 16 January 2023

  • Tong King Lee Dingkun Wang (eds.). 2022. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic
    Reviewed by Sun Xichen
  • 12 January 2023

  • Rhyming prose and archaizing : Translating the Arabic Badí‘ Al-Zamán Al-Hamadhání’s Maqāmāt
    Amr M. El-Zawawy
  • Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees : An exploratory study into Dutch–French translation
    Isabelle S. Robert , Iris Schrijver Jim J. J. Ureel
  • Ariadne Nunes , Joana Moura Marta Pacheco Pinto (eds.). 2020. Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces
    Reviewed by Giada Brighi
  • Vibeke Børdahl Lintao Qi (eds.). 2022. Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece
    Reviewed by Dylan K. Wang
  • 10 January 2023

  • Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas
    Ren Xiaofei , Zhang Chuanrui , Zhu Chenshu Chen Danlei | BABEL 68:6 (2022) pp. 913–934
  • 2 January 2023

  • Hansjörg Bittner . 2020. Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment
    Reviewed by Vedrana Čemerin Dujmić
  • 13 December 2022

  • Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach
    Kim Ye Jin , Tak Jin-young , Kwak Eun-Joo Kim Hyosook
  • La traducción y lo lúdico en el cambio social : La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
    Esther Monzó-Nebot Miguel Llanos-Guerrero | BABEL 68:6 (2022) pp. 802–838
  • 29 November 2022

  • Tong King Lee Dingkun Wang (eds.). 2022. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic
    Reviewed by Sui He | BABEL 68:6 (2022) pp. 939–942
  • 25 November 2022

  • Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective : Evidence from Naguib Mahfuz Midaq Alley and its translated version
    Lama Khalifah Aseel Zibin | BABEL 68:6 (2022) pp. 860–889
  • Bai Liping . 2022. Mapping the Translator A Study of Liang Shiqiu
    Reviewed by Wang Xiaodi
  • 21 November 2022

  • Mikołaj Deckert . 2019. Audiovisual Translation–Research and Use
    Reviewed by Jia Huihuang
  • Jorge Díaz Cintas Aline Remael (eds.). 2021. Subtitling: Concepts and Practices
    Reviewed by Liang Lisi
  • 10 November 2022

  • L’intelligence interculturelle en traduction : Étude de cas
    Marie-Évelyne Le Poder
  • 7 November 2022

  • Possibilising food translation in children’s literature : With a focus on Greek translations of Captain Underpants
    Despoina Panou | BABEL 68:6 (2022) pp. 890–912
  • 3 November 2022

  • Translating (or not) a South American Philosopher : The paratexts of the works of José Enrique Rodó in English
    Gabriel González Núñez | BABEL 68:6 (2022) pp. 839–859
  • 28 October 2022

  • Brian James Baer Klaus Kaindl (eds.). 2017. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism
    Reviewed by Yahia Zhengtang Ma | BABEL 68:5 (2022) pp. 776–779
  • 27 September 2022

  • A war triggered by translation : From Bible translation to the Taiping Heavenly Kingdom in nineteenth-century China
    Wang Yuechen | BABEL 68:5 (2022) pp. 723–741
  • Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives
    Xu Cui Li Dechao | BABEL 68:5 (2022) pp. 742–770
  • 22 September 2022

  • Neutral voices in audio descriptions : What does it mean?
    María Jesús Machuca Anna Matamala | BABEL 68:5 (2022) pp. 668–696
  • Mind the gap : The nature of machine translation post-editing
    Celia Rico | BABEL 68:5 (2022) pp. 697–722
  • 21 September 2022

  • Pavol Šveda . 2021. Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe
    Reviewed by Paweł Korpal
  • 15 September 2022

  • Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода : Стихотворениe Петра Негоша Ноћ скупља вијека и его русский перевод
    Ana Pejanović | BABEL 68:5 (2022) pp. 645–667
  • 12 September 2022

  • A three-layered typology for the subtitling of taboo : A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques
    Catarina Xavier | BABEL 68:4 (2022) pp. 586–609
  • 9 September 2022

  • Autoportraits de traducteurs : Sans scrupules fictionnels et théoriques : Hœpffner, Markowicz, Quignard
    Galyna Dranenko | BABEL 68:5 (2022) pp. 621–644
  • 2 August 2022

  • Yu Zhongli . 2015. Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship
    Reviewed by Fan Xing Lin Carlos Yu-Kai | BABEL 68:5 (2022) pp. 771–775
  • 26 July 2022

  • Applying systemic functional linguistics in translation studies : A research synthesis
    Chen Shukun , Xuan Winfred Wenhui Yu Hailing | BABEL 68:4 (2022) pp. 517–545
  • La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo
    Purificación Meseguer Cutillas | BABEL 68:4 (2022) pp. 546–564
  • 25 July 2022

  • Trine Villumsen Berling , Ulrik Pram Gad , Karen Lund Petersen Ole Wæver . 2022. Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures
    Reviewed by Yingmei Liu | BABEL 68:4 (2022) pp. 615–619
  • 19 July 2022

  • Is transcreation a service or a strategy? A social study into the perceptions of language professionals
    Oliver Carreira | BABEL 68:4 (2022) pp. 498–516
  • Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions . On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young
    Cui Ying Wang Hui | BABEL 68:4 (2022) pp. 565–585
  • A Russian lesson for the twenty-first century : A clash of the author’s and the translator’s worlds in the Russian translation of Yuval Harari’s 21 Lessons for the 21st Century
    Sergiy Sydorenko | BABEL 68:3 (2022) pp. 441–466
  • Zhang Meifang Feng Dezheng (eds.). 2020. Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting
    Reviewed by Howyda Mohamed Jiang Zhanhao | BABEL 68:4 (2022) pp. 610–614
  • 14 June 2022

  • Jordanian Arabic euphemizers in English translation
    Bakri Al-Azzam , Aladdin Al-Kharabsheh Majed Al-Quran | BABEL 68:4 (2022) pp. 477–497
  • 24 May 2022

  • Translating the sacred : Agency in translating verb-noun alternation in the Qur’an
    Abdul Gabbar Al-Sharafi Rizwan Ahmad | BABEL 68:3 (2022) pp. 317–340
  • Polyphonic workflows : The emerging dubbing market in Peru
    Grecia Garcia-Masson , Francisco Espinoza-Alarcón Iván Villanueva-Jordán | BABEL 68:3 (2022) pp. 341–365
  • 18 May 2022

  • Marija Todorova . 2021. The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans
    Reviewed by Shan Zhong | BABEL 68:3 (2022) pp. 467–470
  • Şebnem Susam-Saraeva Eva Spišiaková (eds.). 2021. The Routledge Handbook of Translation and Health
    Reviewed by Daniel Shaoqiang Zhang | BABEL 68:3 (2022) pp. 471–476
  • 9 May 2022

  • Laura Fólica , Diana Roig-Sanz Stefania Caristia (eds.). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
    Reviewed by Ka-ki Wong | BABEL 68:2 (2022) pp. 307–312
  • 15 April 2022

  • Navigating learner data in translator and interpreter training : Insights from the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC)
    Pan Jun , Wong Billy Tak-Ming Wang Honghua | BABEL 68:2 (2022) pp. 236–266
  • 8 April 2022

  • Understanding the mediation of dialectal value : A case study of Chinese translations of Pygmalion
    Jiang Jing Wang Kefei | BABEL 68:3 (2022) pp. 394–415
  • 28 March 2022

  • La subtitulación en Prime Video : Un estudio de caso
    Juan José Martínez Sierra | BABEL 68:3 (2022) pp. 366–393
  • Pedagogical devices : On the subtitling of Atayalic speech in Indigenous films from Taiwan
    Darryl Sterk | BABEL 68:3 (2022) pp. 416–440
  • 16 March 2022

  • Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle : Translation agency and habitus in the Greek-Italian literature dyad
    Stelios Hourmouziadis | BABEL 68:2 (2022) pp. 197–223
  • 11 March 2022

  • Environment terms and translation students : A reading based on Frame Semantics
    Marie-Claude L’Homme , Elizabeth Marshman Antonio San Martín | BABEL 68:1 (2022) pp. 55–85
  • Metonymie in der Gedichtübersetzung
    Žolt Papišta | BABEL 68:2 (2022) pp. 267–289
  • Dung Kai-cheung’s Atlas in translation
    Zhu Lyujie Dominic Glynn | BABEL 68:2 (2022) pp. 290–306
  • Łukasz Bogucki Mikołaj Deckert . 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility
    Reviewed by Juan Zhang | BABEL 68:2 (2022) pp. 313–316
  • 9 March 2022

  • Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón
    Ramiro González Delgado | BABEL 68:2 (2022) pp. 175–196
  • 7 March 2022

  • О двойной обусловленности перевода
    Roman Lewicki | BABEL 68:2 (2022) pp. 224–235
  • 24 February 2022

  • Chinese certificate translation in the Australian context : A purpose-oriented practice
    Leong Ko | BABEL 68:1 (2022) pp. 24–54
  • 18 February 2022

  • Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations
    Mutahar Qassem | BABEL 68:1 (2022) p. 86
  • The recovered past? Deliberations on translation in the context of historical knowledge and collective memory
    Barbara Sapała Marta Turska | BABEL 68:1 (2022) pp. 114–138
  • A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings
    Song Hua | BABEL 68:1 (2022) pp. 139–164
  • 15 February 2022

  • Going global against the tide : The translation of Chinese audiovisual productions
    Jorge Díaz-Cintas Zhang Juan | BABEL 68:1 (2022) pp. 1–23
  • Kevin Henry (ed.). 2020. May Fourth and Translation
    Reviewed by Wangtaolue Guo | BABEL 68:1 (2022) pp. 165–168
  • 11 February 2022

  • Hailing Yu . 2019. Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra
    Reviewed by Chen Xi Pan Hanting | BABEL 68:1 (2022) pp. 169–174
  • 12 January 2022

  • The constraints in the field of institutional translation in Turkey : A perspective from sociology of translation
    Sevcan Seçkin | BABEL 67:6 (2021) pp. 758–790
  • 22 December 2021

  • Reframing an author’s image through the style of translation : The case of Latife Tekin’s Swords of Ice
    Hilal Erkazanci Durmuş | BABEL 67:6 (2021) pp. 683–706
  • Kanglong Liu . 2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges
    Reviewed by Mehrdad Vasheghani Farahani Masood Khoshsaligheh | BABEL 67:6 (2021) pp. 845–848
  • 8 December 2021

  • Translating in a constrained environment : Shaping genres, audiences and attitudes anew
    Anna Rędzioch-Korkuz | BABEL 67:6 (2021) pp. 707–729
  • 7 December 2021

  • “Even more Reuters than Reuters”? A case study on the quality of blog translation
    Bai Liping | BABEL 68:6 (2022) pp. 781–801
  • Revisiting translation in the age of digital globalization : The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites
    Wu You | BABEL 67:6 (2021) pp. 819–844
  • 19 November 2021

  • Duncan Large , Motoko Akashi , Wanda Józwikowska Emily Rose (eds.). 2019. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives
    Reviewed by Gao Xing | BABEL 67:6 (2021) pp. 849–852
  • 17 November 2021

  • “Twice Bitten” : Two men and a translation: The making of the Stone
    Jasmine Man Tong David Morgan | BABEL 67:6 (2021) pp. 791–818
  • 10 November 2021

  • Translating official documents from French to English in Uganda : A sociolinguistic and pragmatic approach
    Enoch Sebuyungo | BABEL 67:6 (2021) pp. 730–757
  • 3 November 2021

  • Monica Boria , Ángeles Carreres , María Noriega-Sánchez Marcus Tomalin (eds.). 2020. Translation and Multimodality: Beyond Words
    Reviewed by Wang Xi | BABEL 67:5 (2021) pp. 678–682
  • 12 October 2021

  • The axis of professionalization : Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia
    Martin Djovčoš Pavol Šveda | BABEL 67:5 (2021) pp. 533–552
  • A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s
    Changsoo Lee | BABEL 67:4 (2021) pp. 482–499
  • 8 October 2021

  • Investigating translation trainees’ self-perceived competence : A process-oriented, collaborative seminar on translation and translation revision
    Rossella Latorraca Jacqueline Aiello | BABEL 67:4 (2021) pp. 460–481
  • 4 October 2021

  • El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants : Problemas de traducción
    Soledad Díaz Alarcón | BABEL 67:4 (2021) pp. 440–459
  • 29 September 2021

  • Interpreting in Tanzania from the perspective of Tanzanian interpreters : Intercultural communication in inter/national dimensions
    Elizaveta Getta | BABEL 67:5 (2021) pp. 553–578
  • Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China
    Jiang Zhejie | BABEL 67:5 (2021) pp. 599–619
  • Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture : A multimodal study on Chinese official subtitles and fansubs
    Lu Siwen Lu Sijing | BABEL 67:5 (2021) pp. 620–645
  • Looking at redefining sex(uality) : Reinforcing sexual references in the Spanish dubbing of Looking
    José Iglesias Urquízar | BABEL 67:5 (2021) pp. 579–598
  • Vanessa Leonardi . 2020. Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places
    Reviewed by Despoina Panou | BABEL 67:4 (2021) pp. 522–525
  • Volumes and issuesOnline-first articles

    Volume 68 (2022)

    Volume 67 (2021)

    Volume 66 (2020)

    Volume 65 (2019)

    Volume 64 (2018)

    Volume 63 (2017)

    Volume 62 (2016)

    Volume 61 (2015)

    Volume 60 (2014)

    Volume 59 (2013)

    Volume 58 (2012)

    Volume 57 (2011)

    Volume 56 (2010)

    Volume 55 (2009)

    Volume 54 (2008)

    Volume 53 (2007)

    Volume 52 (2006)

    Volume 51 (2005)

    Volume 50 (2004)

    Volume 49 (2003)

    Volume 48 (2002)

    Volume 47 (2001)

    Volume 46 (2000)

    Volume 45 (1999)

    Volume 44 (1998)

    Volume 43 (1997)

    Volume 42 (1996)

    Volume 41 (1995)

    Volume 40 (1994)

    Volume 39 (1993)

    Volume 38 (1992)

    Volume 37 (1991)

    Volume 36 (1990)

    Volume 35 (1989)

    Volume 34 (1988)

    Volume 33 (1987)

    Volume 32 (1986)

    Volume 31 (1985)

    Volume 30 (1984)

    Volume 29 (1983)

    Volume 28 (1982)

    Volume 27 (1981)

    Volume 26 (1980)

    Volume 25 (1979)

    Volume 24 (1978)

    Volume 23 (1977)

    Volume 22 (1976)

    Volume 21 (1975)

    Volume 20 (1974)

    Volume 19 (1973)

    Volume 18 (1972)

    Volume 17 (1971)

    Volume 16 (1970)

    Volume 15 (1969)

    Volume 14 (1968)

    Volume 13 (1967)

    Volume 12 (1966)

    Volume 11 (1965)

    Volume 10 (1964)

    Volume 9 (1963)

    Volume 8 (1962)

    Volume 7 (1961)

    Volume 6 (1960)

    Volume 5 (1959)

    Volume 4 (1958)

    Volume 3 (1957)

    Volume 2 (1956)

    Volume 1 (1955)

    Board
    Editorial Board
    ORCID logoSarah Bawa Mason | University of Portsmouth
    ORCID logoAnne-Marie Beukes | University of Johannesburg
    Sarah Bordes | ISIT Paris
    Laura Burian | Middlebury Institute of International Studies at Monterey
    ORCID logoMaria Calzada Pérez | Universitat Jaume I
    ORCID logoAndrew K.F. Cheung | Hong Kong Polytechnic University
    Christine Durban | Société française des traducteurs (SFT) & Fellow, Institute of Translation and Interpreting (ITI)
    Olga Egorova | Moscow State Linguistic University & Astrakhan State University
    ORCID logoYves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
    ORCID logoNikolay Garbovskiy | Académie de l’Éducation de Russie & Université d’État Lomonossov de Moscou
    Adolfo Gentile | Monash University
    Juliane House | Hungarian Academy of Sciences
    ORCID logoYouyi Huang | Translators Association of China (TAC)
    ORCID logoJean-Francois Joly | Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
    ORCID logoMira Kim | The University of New South Wales
    ORCID logoOlga Kostikova | Université d’État Lomonossov de Moscou
    Peter W. Krawutschke | Western Michigan University
    Benoît Kremer | Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
    Vlasta Kučiš | University of Maribor
    Ken-fang Lee | National Taiwan Normal University
    ORCID logoMarie-Évelyne Le Poder | Universidad de Granada
    Sihui Mao | Shantou University
    ORCID logoJeremy Munday | University of Leeds
    Daniel Newman | University of Durham
    ORCID logoNadia Rodriguez Ortega | Universidad Pontificia Comillas
    Debra Russell | University of Alberta & University of British Columbia & World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
    Gabriele Sauberer | TermNet, International Network for Terminology
    ORCID logoGabriela Scandura | Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
    ORCID logoAdriana Şerban | Université Paul-Valéry Montpellier 3
    ORCID logoSaid Shiyab | Kent State University
    Graciela M. Steinberg | New York University
    ORCID logoMaurizio Viezzi | University of Trieste & CIUTI
    ORCID logoMiodrag Vukčević | University of Belgrade
    ORCID logoBinhua Wang | University of Leeds
    Jun Xu | Zhejiang University
    Subscription Info
    Current issue: 68:6, available as of February 2023

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 69 (2023): 6 issues; ca. 900 pp. EUR 293.00 EUR 336.00

    Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 80.00 (online‑only:  EUR 75.00)
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒68; 1955‒2022)
    281 issues;
    23,205 pp.
    EUR 10,278.00 EUR 8,993.00
    Volumes 67‒68 (2021‒2022) 6 issues; avg. 900 pp. EUR 293.00 per volume EUR 329.00 per volume
    Volume 66 (2020) 6 issues; 900 pp. EUR 284.00 EUR 319.00
    Volume 65 (2019) 6 issues; 900 pp. EUR 278.00 EUR 313.00
    Volume 64 (2018) 6 issues; 900 pp. EUR 270.00 EUR 304.00
    Volume 63 (2017) 6 issues; 900 pp. EUR 262.00 EUR 295.00
    Volume 62 (2016) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 246.00
    Volume 61 (2015) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 239.00
    Volume 60 (2014) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 232.00
    Volume 59 (2013) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 225.00
    Volumes 57‒58 (2011‒2012) 4 issues; avg. 500 pp. EUR 212.00 per volume EUR 218.00 per volume
    Volumes 43‒56 (1997‒2010) 4 issues; avg. 386 pp. EUR 193.00 per volume EUR 199.00 per volume
    Volumes 25‒42 (1979‒1996) 4 issues; avg. 250 pp. EUR 125.00 per volume EUR 129.00 per volume
    Volumes 19‒24 (1973‒1978) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 per volume EUR 103.00 per volume
    Volumes 2‒18 (1956‒1972) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 per volume Not available
    Volume 1 (1955) 1 issue; 100 pp. EUR 50.00 Not available
    Guidelines

    Guidelines

    Submissions should be made through Babel’s Editorial Manager.

    Final manuscripts should be between 5,000 and 9,000 words (including notes and references) and should be submitted in both MS WORD and PDF formats with embedded fonts, showing all special characters as they will be printed. All pages should be numbered consecutively. Manuscripts must be completely anonymized. Do not include author’ or funding information in manuscripts. You can provide this information in the “Manuscript Data” step during the submission process of in Editorial Manager. The abstract (150–200 words) and keywords, preferably in both English and French, must also be submitted in the “Manuscript Data” step of the submission process in Editorial Manager. Editors can assist with abstracts in French upon request. Manuscripts should preferably be written in English or French. If you are not a native speaker, it is strongly advisable to have your text proofread by a native speaker before submission. Articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian, or Spanish will also be considered. Spelling in English should be in either British or American English consistently. Authors are responsible for complying with copyright laws when quoting or reproducing material. Copyright of articles published in Babel is held by FIT. In the interest of production efficiency and producing text of the highest quality and consistency, we urge you to write your manuscript in strict adherence to the following guidelines. It is essential that references be formatted as specified in these guidelines, as they cannot be formatted automatically. This book series uses author-date style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.

    Electronic files

    Electronic files: Please be sure to supply all text and graphic files of the final version of the manuscript. Please delete all personal comments so that they cannot mistakenly be typeset, and check that all files are readable.

    Software: Files in Word are preferred, but our typesetters can convert almost anything. If for some reason a format other than the one specified is required, we will contact you.

    Graphic files: Please provide figures and plates as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversions in addition to the source files. Please ensure resolution is suitable for print media, preferably 300 dpi.

    Lay-out

    Our typesetters will do the final formatting of your document. However, some of the text enhancements cannot be done automatically, so we kindly ask that you carefully follow the following style.

    Use a minimum of page settings, namely 12 pt. Times New Roman, double line spacing, 1-inch margins. The only relevant codes are those pertaining to font enhancement (italics, bold, caps, small caps, etc.), punctuation, and reference format. Whatever formatting or style conventions you use, please be consistent.

    Do not use right-hand justification or automatic hyphenation.

    Use Unicode fonts for special characters or supply the required TrueType or PostScript Type 1 fonts. For text that includes examples or fragments in Arabic, Chinese, Japanese, or Korean, this is required. Otherwise, you should clearly mark in red on the manuscript any symbols or visual aspects that you cannot produce in electronic form. If a symbol occurs frequently, you may use an alternative symbol (e.g.,  at # $ %) and include a list of these symbols with their correct transcription.

    Tables, figures and plates

    1. Tables and figures should be numbered consecutively and have concise headings (240 characters maximum).
    2. All figures and tables should be referenced in the text, e.g., (see Figure 5). Please do not use relative references such as “see the table below”, or “in this table: ...”.
    3. If the table or figure is not included in the text file, please indicate the preferred position of the table or figure in the text by adding a line “ at  at Insert here (file name)” at the appropriate position. The figure will be placed either at the beginning or at the end of the page where it is mentioned or on the following page. The book will be printed in black and white. Please make sure that the illustrations are still meaningful even if they are printed in black and white.
    4. All tables, plates, and figures must fit within the following text area, either portrait or landscape: 12 cm x 20 cm at 8 pt. minimum.
    5. Notes in tables and figures should not be normal endnotes. Use a table note or figure note as in the following example. Standard note indicators in tables are *, **, †, ‡. The note itself is then inserted directly below the table/ illustration.
    6. Limit shading in tables to a functional minimum and only to individual cells, not entire rows or columns.

    Running heads

    Please do not use headings in your article.

    Emphasis and foreign words

    Use italics for foreign words, highlighting, and emphasis. Bold should be used only for emphasis within italics and for headings. Please refrain from using FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for emphasis within examples, as an alternative to boldface).

    Transliteration

    Please transliterate all examples from languages that use a non-Latin script into English, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

    Chapters and headings

    Chapters or articles should be headed in capital letters and sensibly divided into numbered sections and, if necessary, subsections. Please indicate the hierarchy of subheadings as follows:

    Heading A = bold, one line space above, text on new line without indentation.
    Heading B = italics, one line space above, text on new line without indentation.
    Heading C = italics, one line space above, text in new line without indent.
    Heading D = italics, one line space above, scrolling text.

    Quotations

    Text citations in the main text should be enclosed in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should have a blank line above and below and a left indent, without quotation marks and with the appropriate reference to the source.

    Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Listings that continue with the main text should be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

    Examples in languages other than the language in which your article is written should be given in italics with an approximate translation. Glosses may be inserted between the original and the translation. This interlinear gloss does not receive punctuation or highlighting. For abbreviations in the interlinear gloss, you may use CAPS or SMALL CAPS, which will be converted to small caps by our typesetters during final formatting.

    Please note that lines 1 and 2 are strung together by using spaces: It is important that the number of elements in lines 1 and 2 matches. If two words in the example match a word in the gloss, put a full stop to join the two words (2a). Hyphens are used to separate morphemes (1, 2b).

    Each next level in the example gets an indent/tab.

    (1)          Kare wa    besutoseraa  o          takusan kaite-iru.        

                  he     TOP best-seller     ACC    many     write-PERF    

                  “He has written many best-sellers.’”                              

    (2)          a.            Jan houdt van Marie.

                                 Jan loves         Marie

                                 “Jan loves Marie.”

                  b.            Ed en  Floor  gaan samen-wonen.

                                 Ed and Floor   go      together-live.INF

                                 “Ed and Floor are going to live together.”

    Notes

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    References

    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.
    References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
    References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
    A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    Examples


    Book:

    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.  

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 

    Holz-Mänttäri, Justa. 1984.Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

    Sun, Yifeng . 2016. Wenhua fanyi   文化翻譯 [Cultural translation] . Beijing: Beijing daxue chubanshe.

    (Görlach 2003 )
    (Spear and Miller 1981)

    (Holz-Mänttäri 1984, 33)
    (Sun 2016, 10–33)

    Journal article:

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Van Dijk, Teun A. 1995. “Discourse, Opinions and Ideologies.” Current Issues in Language and Society 2 (2): 115 145. doi.org/10.1080/13520529509615438 .

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico” [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish]. Spanish in Context 8: 50–72.

    Sun, Yifeng 孫藝風 . 2019. “Fanyi yanjiu yu shijie wenxue” 翻譯研究與世界文學 [Translation studies and world literature]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 [Chinese translators journal] 40 (1): 5 18.

    (Rayson, Leech and Hoges 1997, 124–130)
    (Claes and López 2011) (Sun 2019, 12)


    Book chapter:

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 1, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.

    (Adams and Dickinson 1981, 143–186)
    (van Doorslaer 2010, 180–184)

    Translation:

    Pu, Songlin. 2006. Strange Tales from a Chinese Studio, translated by John Minford. London: Penguin Classics.

    Minford, John, trans. 2006. Strange Tales from a Chinese Studio , by Pu Songlin. London: Penguin Classics.

    (Pu 2006, 67)
    (Minford 2006, 120–123)


    Multivolume works:

    Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2014. Handbook of Translation Studies. 4 vols. Amsterdam: John Benjamins.

    Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2014. Handbook of Translation Studies, vol. 4. Amsterdam: John Benjamins.

    (Gambier and van Doorslaer 2014)

    Newspaper and magazine articles:

    Owen, Stephen.1990. “What Is World Poetry? The Anxiety of Global Influence.” New Republic, 19 November 1990, 28–32.

    Goldblatt, Howard. “My Hero: Mo Yan.” Guardian, 12 October 2012.

    (Owen 1990, 28–32)

    (Goldblatt 2012)

    (Lovell 2012)

    Thesis or dissertation:

    Rutz, Cynthia Lillian. 2013. “King Lear and Its Folktale Analogue.” Ph.D. diss., University of Chicago.

    (Rutz 2013, 56–57)

    Website:

    Lovell, Julia. 2012. “Mo Yan’s Creative Space.” New York Times, 15 October 2012. Accessed 10 November 2020. www.nytimes.com/2012/10/16/opinion/mo-yans-creative-space.html .

    Adam, Joshua V. 2018. “Translation Without Theory.” Los Angeles Review of Books, 7 October 2018. Accessed 10 November 2020. lareviewofbooks.org/article/translation-without-theory .

    (Lovell 2012)

    (Adam 2018)

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    Additional Style Guidelines

    Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

    1. Do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk.  Leave a ragged right margin.

    2. Double-space everything, including quotations and footnotes.

    3. Observe the following rules of punctuation:

    4.  Miscellaneous

    Proofing procedure

    The first author of an article will receive a PDF of the first proofs of the article and will be asked to return the corrections to the journal editors within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from  www.adobe.com  and will allow you to read and print the file. Please limit corrections to the essentials. The editor has the discretion not to make major text changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger sections of text (i.e., more than a few words), it is best to submit the changes electronically (with identical hard copy).


    Submission

    Babel invites submissions.

    Manuscripts, of not more than 9,000 words, should be submitted in duplicate. Submissions will not be returned; the author should keep a complete copy of the manuscript. The first page should contain the title; the name, affiliation and address of each author; self-contained abstracts (150-200 words) and a list of keywords in English and French. For abstracts in French, the Editors may assist upon request.

    Contributions should preferably be in English or French. If you are not a native speaker it is advisable to have your text checked by a native speaker before submission. Articles in Spanish, German or Russian will also be considered. Spelling in papers in English should be British English or American English consistently.

    Please consult these guidelines before submitting your paper.

    Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in Babel is held by the FIT.

    Submissions should be made through Babel’s Editorial Manager.

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices. Please read this Ethics Statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    This journal offers the possibility for accepted papers to be published Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax); more information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee; information on the institutions and which articles qualify, can be found on this page.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting