Interpreting in a Changing Landscape
Selected papers from Critical Link 6
Editors
This book of selected papers from the Critical Link 6 conference addresses the impact of a rapidly changing reality on the theory and practice of community interpreting. The recent social, political and economic developments have led to phenomena of direct concern to the field, for example multilingualism in traditionally monolingual societies, the emergence of rare language pairs, or new language-related problems in immigration application procedures, social welfare institutions and prisons. Responding to the need for critical reflection as well as practical solutions, the papers in this volume approach the changing landscape of community interpreting in its diversity. They deal with political, social, cultural, institutional, ethical, technological, professional, and educational aspects of the field, and will thus appeal to academics, practitioners and policy-makers alike. Specifically, they explore topics such as interpreting roles, communication strategies, ethics vs. practice, interpreting vs. culture brokering, interpreting strategies in different interactional contexts, and interpreter training and education.
[Benjamins Translation Library, 109] 2013. ix, 340 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. ix
-
Interpreting in a changing landscape: Challenges for research and practiceChristina Schäffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler | pp. 1–11
-
Part I. Political and economic changes: Their impact on interpreting roles, communication strategies, ethics and practice
-
Court interpreter ethics and the role of professional organizationsErik Camayd-Freixas | pp. 15–30
-
Role playing “Pumpkin”Uldis Ozolins | pp. 31–43
-
A description of interpreting in prisons: Mapping the setting through an ethical lensLluís Baixauli-Olmos | pp. 45–60
-
From chaos to cultural competence: Analyzing language access to public institutionsMichal Schuster | pp. 61–82
-
The UNCRPD and “professional” sign language interpreter provisionChristopher Stone | pp. 83–100
-
From invisible machines to visible experts: Views on interpreter role and performance during the Madrid train bomb trialAnne Martin and Juan Miguel Ortega Herráez | pp. 101–114
-
Part II. Interpreting vs. mediating/culture brokering
-
Role issues in the Low Countries: Interpreting in mental healthcare in the Netherlands and BelgiumHanneke Bot and Hans Verrept | pp. 117–131
-
One job too many? The challenges facing the workplace interpreterJules Dickinson | pp. 133–148
-
Exploring institutional perceptions of child language brokering: Examples from Italian healthcare settingsLetizia Cirillo and Ira Torresi | pp. 149–163
-
Natural interpreters’ performance in the medical settingRaquel Lázaro Gutiérrez | pp. 165–185
-
The interpreter – a cultural broker?Kristina Gustafsson, Eva Norström and Ingrid Fioretos | pp. 187–202
-
The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both?Ana Isabel Foulquié Rubio and Isabel Abril Martí | pp. 203–221
-
Part III. Interpreting strategies in different interactional contexts
-
Business as usual? Prison video link in the multilingual courtroomYvonne Fowler | pp. 225–248
-
Who is speaking? Interpreting the voice of the speaker in courtEva N.S. Ng | pp. 249–266
-
Changing perspectives: Politeness in cooperative multi-party interpreted talkRaffaela Merlini | pp. 267–283
-
Part IV. A changing landscape: From interpreter training to interpreter education
-
Training interpreters in rare and emerging languages: The problems of adjustment to a tertiary education settingMiranda Lai and Sedat Mulayim | pp. 287–303
-
From role-playing to role-taking: Interpreter role(s) in healthcareNatacha Niemants | pp. 305–319
-
Public service interpreter education: A multidimensional approach aiming at building a community of learners and professionalsDanielle D'Hayer | pp. 321–337
-
Index | pp. 339–340
“On the whole, this volume, which includes a comprehensive introduction by the three editors and a subject index, is well-structured with its four coherent parts. [...] The collection bears solid witness to the evolution of public service interpreting (community interpreting) under the pressure of economic and socio-political changes.”
Roda P. Roberts, in Interpreting Vol. 17:1 (2015)
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Major, George
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
2023. Chapter 1. Voices from around the world. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 1 ff.
Baer, Brian James
Todorova, Marija
Anderson, Laurie Jane & Letizia Cirillo
Ruiz Rosendo, Lucía
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting