Common Law in an Uncommon Courtroom
Judicial interpreting in Hong Kong
| The University of Hong Kong
This book takes you into a common-law courtroom which is in no way similar to any other courtroom where common law is practised. This uniqueness is characterised, in particular, by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and by the presence of other bilinguals in court, thus presenting specific challenges for the interpreters who work in it, and at times rendering the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges’ intervention in the court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of chuchotage proves to be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is arguably provided to cater for the need of the linguistic majority. This book is useful to interpreters, language educators, legal professionals, forensic linguists and policy makers alike.
[Benjamins Translation Library, 144] 2018. xxvi, 226 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
List of tables
|
xiii
|
List of figures
|
xv
|
Transcription symbols and abbreviations used in this book
|
xvii–xviii
|
Abbreviations used in the transcripts and in this book
|
xix
|
Acknowledgements
|
xxi–xii
|
Foreword
|
xxiii–xxvi
|
Chapter 1. Introduction
|
1–10
|
Chapter 2. The practice of court interpreting in Hong Kong
|
11–38
|
39–48
|
|
49–71
|
|
73–90
|
|
91–110
|
|
111–127
|
|
129–146
|
|
147–169
|
|
171–190
|
|
References
|
191–203
|
Appendix 1. Timeline of the use of Chinese in courts
|
205–206
|
Appendix 2. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts
|
207–208
|
Appendix 3. Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants
|
209–210
|
Appendix 4. Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel
|
211–216
|
Appendix 5. Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting
|
217–220
|
Index
|
221
|
“This informative book on an important subject will contribute to the body of court interpreting literature and will benefit researchers, students of interpreting and forensic linguistics, and legal and interpreting professionals.”
Ludmila Stern, University of New South Wales, in Interpreting 22:1 (2020)
References
References
Adelo, A. Samuel
Allcock, Bob
2007 “Court Prosecutors and Government Lawyers.” Articles by Law Officers. http://www.doj.gov.hk/eng/public/pdf/lo20070110e.pdf.
Anderson, R. Bruce
Angelelli, Claudia
Angermeyer, Philipp S.
Atkinson, J. Maxwell, and Paul Drew
Au-yeung, Luen Fat
2017 “廚師姦醉娃判囚6年半 求情稱傾慕事主 官斥乘人之危 [Chef sentenced to six and a half years imprisonment for raping a drunk woman he claimed to adore]”. Apple Daily, July 20 2017 http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20170720/20095393.
AUSIT
2012 Code of Ethics and Code of Conduct. http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf.
Berk-Seligson, Susan
Bickley, Gillian
Blasco Mayor, María Jesús, and Maribel del Pozo Triviño
Bot, Hanneke
Brennan, Mary, Richard Brown, and Brenda MacKay
Braun, Sabine
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
Brown-Blake, Celia, and Paul Chambers
Brunson, Jeremy
Census and Statistics Department
2016 Population Aged 5 and over by Usual Language and Year, 2006, 2011 and 2016 (A107). http://www.bycensus2016.gov.hk/en/bc-mt.html.
Chan, Ming K.
Charrow, Robert P., and Veda R. Charrow
Cheng, Le, Winnie Cheng, and Jian Li
Cheung, Andrew K. F.
Chow, Magdalen, and Michelle Chin
Civil Service Bureau
2016 Simultaneous Interpreter (Civil Service Vacancy). http://www.csb.gov.hk/publication/files/SIAd2016_e.pdf.
2017 “Master Pay Scale.” Accessed 5 April 2017, http://www.csb.gov.hk/english/admin/pay/42.html.
2018 “Official Languages Officer, Simultaneous Interpreter and Calligraphist Grades.” Last modified April 3 2018 http://www.csb.gov.hk/english/grade/ol/1475.html.
Clayman, Steven
Conley, John, and William O’Barr
Cooke, Michael
Crezee, Ineke, Wei Teng, and Jo Anna Burn
Damaska, Mirjan R.
Danet, Brenda
Danet, Brenda, and Bryna Bogoch
De Jongh, Elena M.
Del Pozo Triviño, Maribel, and María Jesús Blasco Mayor
Department of Justice
2017 “Key Figures and Statistics.” Last modified March 28 2018 https://www.doj.gov.hk/eng/about/stat.html.
Drew, Paul, and John Heritage
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen
Duff, Peter, Mark Findlay, Carla Howarth, and Tsang Fai Chan
Dumas, Bethany K.
Eades, Diana
Eitel, Ernest John
Endacott, George Beer
Fenton, Sabine
Fowler, Yvonne
Fowler, Yvonne, Eva Ng, and Malcolm Coulthard
Gallai, Fabrizio
Gamal, Muhammad
Gentile, Adolfo
Gibbons, John
Giles, Howard, Nikolas Coupland, and Justine Coupland
Giles, Howard, and Philip Smith
González, Roseann Dueñas, Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson
Grice, H. Paul
Hale, Sandra
2001 ‘“Excuse Me, the Interpreter Wants to Speak”–Interpreter Interruptions in the Courtroom: Why Do Interpreters Interrupt and What Are the Consequences?’ Paper presented at the Critical Link 3, Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession, May 22–26, 2001, Montreal, Canada.
Hale, Sandra, and John Gibbons
Hale, Sandra, Mehera San Roque, David Spencer, and Jemina Napier
Harris, Sandra
Hazard, Geoffrey C. Jr., and Angelo Dondi
2006 “Responsibilities of Judges and Advocates in Civil and Common Law: Some Lingering Misconceptions Concerning Civil Lawsuits.” Faculty Scholarship Series. Paper 2329. http://digitalcommons.law.yale.edu/fss_papers/2329.
Heffer, Chris
Hertog, Erik
Heydon, Georgina, and Miranda Lai
Hong Kong
Hong Kong Government
1854 “Jury List, 1854.” Hongkong Government Gazette, February 25 1854, 81–83. http://sunzi1.lib.hku.hk/hkgro/view/g1854/727405.pdf.
Hussein, Nadia M. A.
Ibrahim, Zubaidah
2007 “The Interpreter as Advocate: Malaysian Court Interpreting as a Case in Point.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 205–213. Amsterdam: John Benjamins.
ITIA
2009 ITIA Code of Ethics for Community Interpreters. Irish Translators’ and Interpreters’ Association. http://www.translatorsassociation.ie/component/option,com_docman/task,cat_view/gid,21/Ite.
Jacobsen, Bente
Janney, Richard W.
Jarman, Robert L.
Judicial Council on Cultural Diversity
2017 Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. Accessed April 17, 2018, http://jccd.org.au/wp-content/uploads/2018/02/JCCD-Interpreter Standards.pdf.
Judiciary
Judiciary. Court Language Section. Part-time Interpreters Unit
2003 “Annex C: Basic Guidelines for Part-Time Court Interpreters.” In Panel on Administration of Justice and Legal Services: Performance of Court Interpreters – LC Paper No. CB(2)1592/03-04(01), March 4 2004, ed. by Judiciary Administration, 9–21. http://www.legco.gov.hk/yr03-04/english/panels/ajls/papers/aj0322cb2-1592-1e.pdf.
2004 Panel on Administration of Justice and Legal Services – Performance of court interpreters – LC Paper No. CB(2)1592/03-04(01). http://www.legco.gov.hk/yr03-04/english/panels/ajls/papers/aj0322cb2-1592-1e.pdf.
2015 “Annex: Estimated Resource Implications of the Proposal to Extend the Jury System to Cover the Criminal Trials in the District Court.” In Panel on Administration of Justice and Legal Services: Reform of the Current System to Determine whether an Offence Is to Be Tried by Judge and Jury or by Judge Alone – LC Paper No. CB(4)1168/14-15(03), June 22 2015, ed. by Department of Justice, 11–27. http://www.legco.gov.hk/yr14-15/english/panels/ajls/papers/ajls20150622cb4-1168-3-e.pdf
2016 Legislative Council Panel on Administration of Justice and Legal Services – Remuneration for Part-time Interpreters engaged by the Judiciary – LC Paper No. CB(2)1592/03-04(01). https://www.legco.gov.hk/yr15-16/english/panels/ajls/papers/ajls20160523cb4-994-3-e.pdf.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker
Kolm, David
Koo, Anna
Kristy, Judith Kenigson
Kwan, Uganda Sze Pui
Laster, Kathy, and Veronica L. Taylor
Lau, Chris
2017 “Ex-Hong Kong Leader Donald Tsang’s Trial about Corruption at Very Top of Government, Prosecutors Say – Male Juror Replaces Woman on Nine-member Panel Who Could Not Pronounce ‘Verdict’.” South China Morning Post, September 27 2017 http://www.scmp.com/news/hong-kong/law-crime/article/2113051/ex-hong-kong-leader-donald-tsangs-trial-about-corruption.
Law Reform Commission of Hong Kong
2010 Report: Criteria for Service as Jurors, June 2010 http://www.hkreform.gov.hk/en/docs/rjurors_e.pdf.
Law Reform Commission of Hong Kong. Juries Sub-committee
2008 Consultation Paper: Criteria for Service as Jurors, January 2008 http://www.hkreform.gov.hk/en/docs/juries_e.pdf.
Lee, Jieun
Lee, Yuk Ming
Legge, James
Lethbridge, Henry J.
Leung, Ester
Leung, Ester, and John Gibbons
Levinson, Stephen C.
Li, Kexing
2008 “香港的法庭翻譯––一個衰而不敗的次級行業 [Perspectives On Court Interpreters in Hong Kong]”. Paper presented at the XVIII FIT World Congress – Translation and Cultural Diversity.
Liao, Meizhen
Licoppe, Christian, and Maud Verdier
Liu, Bansheng
Liu, Xin, and Sandra Hale
Maley, Yon, and Rhondda Fahey
Martin, Anne, and Juan Miguel Ortega-Herráez
2013 “From Invisible Machines to Visible Experts: Views on Interpreter Role and Performance during the Madrid Train Bomb Trial.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 101–115. Amsterdam: John Benjamins.

McKimmie, Blake M., Emma Antrobus, and Chantelle Baguley
Mikkelson, Holly
Ming Pao
Morris, Ruth
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac
Munn, Christopher
NAJIT
2004 NAJIT Position Paper – Direct Speech in Legal Settings. http://www.najit.org/publications/DirectSpeech200609.pdf.
2007 NAJIT Position Paper: Team Interpreting in the Courtroom. http://www.najit.org/publications/Team%20Interpreting_052007.pdf
2002 Code of Ethics and Professional Responsibilities. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf.
Nakane, Ikuko
Nakane, Ikuko
Nakane, Ikuko
Napier, Jemina, and Alastair McEwin
Napier, Jemina, David Spencer, and Joe Sabolcec
Ng, Eva
2013b “The Atypical Bilingual Courtroom: An Exploratory Study of the Interactional Dynamics in Interpreter-mediated Trials in Hong Kong” Doctoral dissertation, Aston University. http://publications.aston.ac.uk/20908/1/Studentthesis-2013.pdf.
Ng, Kwai Hang
Norton-Kyshe, James William
Norton-Kyshe, James William
O’Barr, William M.
Omit [Def. 1]
2012. In Merriam-Webster’s Online Dictionary. Accessed October 2, 2012, http://www.merriam-webster.com/dictionary/omit.
Ozolins, Uldis, and Sandra Hale
Perez, Isabelle, and Christine Wilson
2007 “Interpreter-Mediated Police Interviews: Working as a Professional Team.” In The Critical Link 4. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, ed. by Cecilia Wadesjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 79–93. Amsterdam: John Benjamins.
Pomerantz-Zhang, Linda
Powell, Richard
Provisional Legislative Council
1997 Panel on Administration of Justice and Legal Services (Papers) 15 Oct 97. http://www.legco.gov.hk/yr97-98/english/panels/ajls/papers/aj13104a.htm.
Ritter, Judith L.
Russell, Debra
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson
Schegloff, Emanuel, Gail Jefferson, and Harvey Sacks
Silverman, David
Sin, King Kui, and Joseph S. H. Djung
Smith, Carl T.
Steele, Walter W., and Elizabeth G. Thornburg
Stone, Christopher, and Bencie Woll
Teng, Wei, Jo Anna Burn, and Ineke Crezee
Thomas, Cheryl
2010 Are Juries Fair? UK: Ministry of Justice. https://www.justice.gov.uk/downloads/publications/research-and-analysis/moj-research/are-juries-fair-research.pdf.
Tiersma, Peter Meijes
2009 “Communicating with Juries: How to Draft More Understandable Jury Instructions.” Loyola-LA Legal Studies Paper No. 2009–44. http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1507298.
2010 “The Origins of Legal Language.” Loyola-LA Legal Studies Paper No. 2009–44. http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1695226.
Trimboli, Lily
Turner, Graham H.
Ure, Gavin
Walker, Anne Graffam
Wallace, Melissa
Wong, Vicky
1990 “Cantonese in Courts Scheme Postponed.” South China Morning Post 1 April 1990 http://hknews.lib.hku.hk.eproxy1.lib.hku.hk/newspaper/view/27_01.01/153870.pdf.
Yeung, Sze Nga
2017 “讀錯英文誓詞 女陪審員被DQ. [Female juror disqualified for mispronunciation of oath words]”. Apple Daily, September 28 2017 http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20170928/20166476.
Legal references
Laws
Magna Carta
Pension Benefits Ordinance
(Established Office) Order Cap. 99J Schedule 1 (2017) https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap99J
2017-06-16T00:00:00/sch1.
Court cases
Chala Sani Abdula v. The Queen, NZSC 130 (2011).
HKSAR v. Lai She Hung, HCCC 184/2004 (HKCFI 2004).
HKSAR v. Ng Pak Lun, CACC 153/2010 (22/11/2011).
Lai She Hung v. HKSAR, CACC 46/2005 (HKCA 2005).
R v. Kwok Leung, 4 HKLR 161 (1909).
R v. Trans, 2 SCR 951 (1994).
Cited by
Cited by 3 other publications
Monteoliva-García, Eloísa
Ng, Eva N.S.
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
This list is based on CrossRef data as of 01 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting