Common Law in an Uncommon Courtroom
Judicial interpreting in Hong Kong
Eva N.S. Ng | The University of Hong Kong
This book takes you into a common-law courtroom which is in no way similar to any other courtroom where common law is practised. This uniqueness is characterised, in particular, by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and by the presence of other bilinguals in court, thus presenting specific challenges for the interpreters who work in it, and at times rendering the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges’ intervention in the court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of chuchotage proves to be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is arguably provided to cater for the need of the linguistic majority. This book is useful to interpreters, language educators, legal professionals, forensic linguists and policy makers alike.
[Benjamins Translation Library, 144] 2018. xxvi, 226 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
List of tables | p. xiii
List of figures | p. xv
Transcription symbols and abbreviations used in this book | pp. xvii–xviii
Abbreviations used in the transcripts and in this book | p. xix
Acknowledgements | pp. xxi–xxii
Foreword | pp. xxiii–xxvi
Chapter 1. Introduction | pp. 1–10
Chapter 2. The practice of court interpreting in Hong Kong | pp. 11–38
Chapter 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse | pp. 39–48
Chapter 4. The interpreter as one of the bilinguals in court | pp. 49–71
Chapter 5. Interpreter intervention in witness examination | pp. 73–90
Chapter 6. Judges’ intervention in witness examination | pp. 91–110
Chapter 7. Chinese witnesses testifying in English | pp. 111–128
Chapter 8. English trials heard by Chinese jurors | pp. 129–146
Chapter 9. Who is speaking? Court interpreters’ use of first-person versus third-person interpreting | pp. 147–170
Chapter 10. Conclusions | pp. 171–190
References | pp. 191–203
Appendix 1. Timeline of the use of Chinese in courts | p. 205
Appendix 2. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts | p. 207
Appendix 3. Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants | pp. 209–210
Appendix 4. Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel | pp. 211–216
Appendix 5. Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting | pp. 217–220
Index | pp. 221–226
“This informative book on an important subject will contribute to the body of court interpreting literature and will benefit researchers, students of interpreting and forensic linguistics, and legal and interpreting professionals.”
Ludmila Stern, University of New South Wales, in Interpreting 22:1 (2020)
Cited by 8 other publications
Angermeyer, Philipp Sebastian
Huws, C Ff, RM Jewell & H Binks
Karrebæk, Martha Sif & Solvej H. Sørensen
2020. The collaborative and selective nature of interpreting in police interviews with stand-by interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 262 ff.
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 87 ff.
Ng, Eva N.S.
2020. Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 23 ff.
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2018034740 | Marc record