Triangulating Translation

Perspectives in process oriented research

Editor
| Federal University of Minas Gerais
HardboundAvailable
ISBN 9789027216519 (Eur) | EUR 95.00
ISBN 9781588114297 (USA) | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027296047 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
This book contains a selection of papers presented in a subsection on translation process analysis at the II Brazilian International Translators' Forum, held on 23-27 July 2001. The volume builds on the notion of triangulation, i.e., the combined use of different methods of data elicitation and analyses, to discuss methodological issues and actual experimental methods in the field of translation process research. Grouped in three parts, the seven contributions raise issues concerned, among others, with the translation-pragmatics interface, the role of inter-subjectivity, the attempts at modeling what accounts for translation competence, and the effect of think-aloud on translation speed, revision, and segmentation. The volume also examines the process of translation in terms of relevant measurements which can validate some of the instruments used in the triangulation approach and fosters the application of triangulation as a pedagogical instrument to be applied to translators' training. The book will certainly find an audience among translation scholars doing experimental work and students and practitioners interested in capturing the translation process.
[Benjamins Translation Library, 45]  2003.  x, 163 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword
Triangulation in process oriented research in translation
Fabio Alves
vii
I. Theoretical perspectives
A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation
Fabio Alves and José Luiz Vila Real Gonçalves
3–24
Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes
Gyde Hansen
25–42
Building a translation competence model
PACTE GROUP
43–66
II. Monitoring the process
Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation
Arnt Lykke Jakobsen
69–95
The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance
Rui Rothe-Neves
97–119
III. Pedagogical applications
Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation
Inge Livbjerg and Inger M. Mees
123–136
Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators
Heloisa G. Barbosa and Aurora M.S. Neiva
137–155
Name index
157–159
Subject index
162–163
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs 50:2  pp. 609 ff. Crossref logo
No author info given
2013. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target 25:1  pp. 107 ff. Crossref logo
No author info given
2013. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target 25:1  pp. 5 ff. Crossref logo
No author info given
2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 25:1  pp. 125 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 109 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Effortful text production in translation: A study of grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 25 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
ALVES, Fabio
2015. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31:spe  pp. 283 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 279 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 109 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 28 ff. Crossref logo
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
2015. Introduction. Translation Spaces 4:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Daniel Vale
2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 251 ff. Crossref logo
Angelone, Erik
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2017. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces 6:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. Crossref logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Arumi Ribas, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2017. Strategies in public service interpreting. Interpreting 19:1  pp. 118 ff. Crossref logo
Atabekova, Anastasia
2017. ICT-based Visualization for Language and Culture Mediation Skills Training: Addressing Societal Needs. Procedia - Social and Behavioral Sciences 237  pp. 209 ff. Crossref logo
Bolaños-Medina, Alicia
2015. La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor. Babel 61:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. Crossref logo
del Mar Haro-Soler, María
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 131 ff. Crossref logo
Dragsted, Barbara
2012. Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Dávila-Montes, José
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 407 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 293 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 406 ff. Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications. Babel 61:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora & Tengku Mahadi
2015. Translation Competence: Aging Towards Modern Views. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192  pp. 44 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
2019. Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing. Perspectives 27:4  pp. 552 ff. Crossref logo
Gengshen, Hu
2004. ‘Translator‐Centredness’. Perspectives 12:2  pp. 106 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Hansen-Schirra, Silvia, Sascha Hofmann & Jean Nitzke
2018.  In Positive Learning in the Age of Information,  pp. 267 ff. Crossref logo
Hansen-Schirra, Silvia & Jean Nitzke
2020.  In The Routledge Handbook of Translation and Cognition,  pp. 415 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 81 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian T.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 248 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 149 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard & Barbara Dragsted
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 55 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Jonasson, Kerstin
2007.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study. Target 25:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. Crossref logo
Kußmaul, Paul
2005. Translation through Visualization. Meta 50:2  pp. 378 ff. Crossref logo
Künzli, Alexander
2009. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1. Meta 54:2  pp. 326 ff. Crossref logo
Lacruz, Isabel
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 386 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students: From context definition to course organization. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28:1  pp. 169 ff. Crossref logo
LIPARINI CAMPOS, Tania, Luciane LEIPNITZ & Camila N. de Oliveira BRAGA
2017. Avaliação da Qualidade da Tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 33:4  pp. 1323 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3  pp. 208 ff. Crossref logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Modarresi, Ghasem
2019. Developing and validating involvement in translation scale and its relationship with translation ability. FORUM 17:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Moreno-Rivero, Javier
2018. Interdisciplinary multilingual practices in NGOs. Translation Spaces 7:1  pp. 143 ff. Crossref logo
Mossop, Brian, Sara Laviosa, Bogusława Whyatt, Yong Zhong & Esther Monzó
2011. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 359 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 127 ff. Crossref logo
Nefedova, Liliya A. & Irina N. Remkhe
2014. Towards Cognitive Modelling of the Technical Translation Process. Procedia - Social and Behavioral Sciences 154  pp. 237 ff. Crossref logo
O'Brien, Sharon
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 5 ff. Crossref logo
O’Connell, Eithne, Michał Borodo, Xu Jianzhong, Seán Ó Ciaráin & Monika Linke
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2018. The effects of students’ self-regulation on translation quality. Babel 64:5-6  pp. 819 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2019. Scaffolding student self-reflection in translator training. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 416 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1  pp. 95 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. Crossref logo
Rodrigues, Carlos Henrique
2018. COMPETÊNCIA EM TRADUÇÃO E LÍNGUAS DE SINAIS: A MODALIDADE GESTUAL-VISUAL E SUAS IMPLICAÇÕES PARA UMA POSSÍVEL COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA INTERMODAL. Trabalhos em Linguística Aplicada 57:1  pp. 287 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2010. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 251 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Rosiers, Alexandra, Koen Plevoets & June Eyckmans
2020. Choosing to become an interpreter. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 18 ff. Crossref logo
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 Crossref logo
Sun, Kun
2019. Teaching English-Chinese textual translation strategies. Babel 65:2  pp. 286 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. Crossref logo
Sánchez Ramos, María Del Mar & Francisco J. Vigier Moreno
2016.  In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era,  pp. 375 ff. Crossref logo
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2  pp. 195 ff. Crossref logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. Crossref logo
Tan, Zaixi
2008. Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1. Meta 53:3  pp. 589 ff. Crossref logo
Tolosa Igualada, Miguel & Daniel Gallego Hernández
2018. L’ enseignement de la traduction spécialisée. FORUM 16:2  pp. 341 ff. Crossref logo
van Rensburg, Alta, Cobus Snyman & Susan Lotz
2012. Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:4  pp. 511 ff. Crossref logo
Vine, Juliet
2015.  In 10 years of the LLAS elearning symposium: case studies in good practice,  pp. 163 ff. Crossref logo
Whyatt, Boguslawa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2017.  In The Routledge Handbook of Chinese Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Psycholinguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2003057711