Crossing Borders in Community Interpreting
Definitions and dilemmas
Carmen Valero Garcés | University of Alcalá
Anne Martin | University of Granada
At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter’s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society? In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter’s role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.
[Benjamins Translation Library, 76] 2008. xii, 291 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
List of contributors | pp. vii–xii
1. IntroductionAnne Martin and Carmen Valero Garcés | pp. 1–7
2. Interpreting as mediationFranz Pöchhacker | pp. 9–26
3. The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the "New World": Lessons from the past for the presentCynthia Giambruno | pp. 27–49
4. Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpretingLaurie Swabey and Paula Gajewski Mickelson | pp. 51–80
5. Evolving views of the court interpreter´s role: Between Scylla and CharybdisHolly Mikkelson | pp. 81–97
6. Controversies over the role of the court interpreterSandra Hale | pp. 99–121
7. Interpreting in police settings in Spain: Service providers' and interpreters' perspectivesJuan Miguel Ortega Herráez and Ana Isabel Foulquié-Rubio | pp. 123–146
8. The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practiceClaudia V. Angelelli | pp. 147–163
9. Hospital interpreting practice in the classroom and the workplaceCarmen Valero Garcés | pp. 165–185
10. Intercultural mediation: An answer to healthcare disparities?Hans Verrept | pp. 187–201
11. Community interpreter self-perception: A Spanish case studyAnne Martin and Isabel Abril Martí | pp. 203–230
12. Sign Language interpreters and role conflict in the workplaceJules Dickinson and Graham H. Turner | pp. 231–244
13. Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in ItalyMette Rudvin and Elena Tomassini | pp. 245–266
14. Perceptions of a professionHeidi Salaets and Jan Van Gucht | pp. 267–287
Index | pp. 289–291
“This book is an amazing collection of articles filled with substantive and truly reflective articles on a very hot topic in our field, one that inflames passions on both sides of the spectrum: the role of the interpreter.”
Marjory Bancroft, Cross-Cultural Communications, in INTERSECT: A Newsletter About Language, Culture and Interpreting, 14 July 2011
“[...] this collection of papers contributes to the knowledge base in the field of community interpreting in general, and especially so to one of the most discussed topics in recent years, the role of the interpreter and its boundaries, as perceived by interpreters, their clients and their trainers. The fact that the very essence of the community interpreter's role is not carved in stone, but is given to ongoing discussion, shows - more than anything else, perhaps - that the occupation at hand is developing into a professional practice and a discipline of study in its own right.”
Michal Schuster, in Interpreting Vol. 12:1 (2010)
Cited by 28 other publications
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 2 ff.
Colley, Helen & Frédérique Guéry
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 36 ff.
Crezee, Ineke H.M.
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
Huggins, Camille L. & Glenda M. Hinkson
Liu, Jinhui & Jun Wen
2019. Carmen Valero-Garcés & Rebecca Tipton (eds.). (2017) Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 273 ff.
2018. Mustapha Taibi (ed.). Translating for the Community . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 619 ff.
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace
2020. New societies, new values, new demands. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 1 ff.
Napier, Jemina, Rosemary Oram, Alys Young & Robert Skinner
2022. “When I speak people look at me”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts ► pp. 95 ff.
2014. Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3 ► pp. 347 ff.
Sturm, Gesine, Sylvie Bonnet, Françoise Gouzvinsk, Anne Pinquier, Zohra Guerraoui & Jean-Philippe Raynaud
Svensson, Pia, Benedict Oppong Asamoah & Anette Agardh
Valdeón, Roberto A.
[no author supplied]
2017. Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
This list is based on CrossRef data as of 6 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2007047665 | Marc record