Crossing Borders in Community Interpreting

Definitions and dilemmas

Editors
 | University of Alcalá
 | University of Granada
HardboundAvailable
ISBN 9789027216854 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027291127 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo
At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter’s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society? In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter’s role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.
[Benjamins Translation Library, 76] 2008.  xii, 291 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 September 2008
Table of Contents
“This book is an amazing collection of articles filled with substantive and truly reflective articles on a very hot topic in our field, one that inflames passions on both sides of the spectrum: the role of the interpreter.”
“[...] this collection of papers contributes to the knowledge base in the field of community interpreting in general, and especially so to one of the most discussed topics in recent years, the role of the interpreter and its boundaries, as perceived by interpreters, their clients and their trainers. The fact that the very essence of the community interpreter's role is not carved in stone, but is given to ongoing discussion, shows - more than anything else, perhaps - that the occupation at hand is developing into a professional practice and a discipline of study in its own right.”
Cited by (36)

Cited by 36 other publications

Wedhowerti, Wedhowerti
2024. Peran Juru Bahasa dalam Seminar Daring tentang Konseling di Era Digital di Masa Pandemi. Jurnal ABDINUS : Jurnal Pengabdian Nusantara 8:2  pp. 589 ff. DOI logo
Guo, Ning, Olav Muurlink & Shane Doyle
2023. Psychological risks experienced by interpreters in the domestic violence cases: a systematic review. Frontiers in Sociology 8 DOI logo
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 301 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2022. Translating Legal Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 379 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Napier, Jemina, Rosemary Oram, Alys Young & Robert Skinner
2022. “When I speak people look at me”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  pp. 95 ff. DOI logo
Svensson, Pia, Benedict Oppong Asamoah & Anette Agardh
2022. Facilitating an encounter with a new sexuality discourse: the role of civic communicators in building sexual health literacy among newly arrived migrants. Culture, Health & Sexuality 24:10  pp. 1303 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Krajewska, Katarzyna
2021. Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities. Acta Neophilologica 2:XXIII  pp. 269 ff. DOI logo
Lipovec Čebron, Uršula
2021. Language as a Trigger for Racism: Language Barriers at Healthcare Institutions in Slovenia. Social Sciences 10:4  pp. 125 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2021. Interpreting for Refugees in Hong Kong. In Interpreting Conflict,  pp. 273 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2023. Translation in times of crises and conflicts. Perspectives 31:3  pp. 383 ff. DOI logo
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 36 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace
2020. New societies, new values, new demands. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Huggins, Camille L. & Glenda M. Hinkson
2019. Contemporary Burial Practices in Three Caribbean Islands Among Christians of African Descent. OMEGA - Journal of Death and Dying 80:2  pp. 266 ff. DOI logo
Liu, Jinhui & Jun Wen
2019. Carmen Valero-Garcés & Rebecca Tipton (eds.). (2017) Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 273 ff. DOI logo
Lor, Maichou, Barbara J. Bowers & Elizabeth A. Jacobs
2019. Navigating Challenges of Medical Interpreting Standards and Expectations of Patients and Health Care Professionals: The Interpreter Perspective. Qualitative Health Research 29:6  pp. 820 ff. DOI logo
Navarro, Élisabeth
2019. Interpréter dans les services publics : les enjeux de l’intraduisible. In L’Intraduisible : les méandres de la traduction,  pp. 189 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. DOI logo
Luo, Tian
2018. Mustapha Taibi (ed.). Translating for the Community . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 619 ff. DOI logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Karanasiou, Panagiota-Penny
2016. Public Service Interpreting and Business Negotiation Interpreting: Friends or Foes?. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 191 ff. DOI logo
Sturm, Gesine, Sylvie Bonnet, Françoise Gouzvinsk, Anne Pinquier, Zohra Guerraoui & Jean-Philippe Raynaud
2016. Améliorer l’alliance thérapeutique avec enfants et familles en situation interculturelle. L'Autre Volume 17:2  pp. 223 ff. DOI logo
Colley, Helen & Frédérique Guéry
2015. Understanding new hybrid professions: Bourdieu,illusioand the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education 45:1  pp. 113 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
2015. Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales Introduction. Langage et société N° 153:3  pp. 7 ff. DOI logo
Ozolins, Uldis
2014. Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3  pp. 347 ff. DOI logo
Furmanek, Olgierda
2012. Professionalization of Interpreters. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Russo, Mariachiara
2012. Liaison Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2007047665 | Marc record