Crossing Borders in Community Interpreting

Definitions and dilemmas

| University of Alcalá
| University of Granada
ISBN 9789027216854 | EUR 105.00 | USD 158.00
ISBN 9789027291127 | EUR 105.00 | USD 158.00
At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter’s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society? In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter’s role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.
[Benjamins Translation Library, 76]  2008.  xii, 291 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of contributors
1. Introduction
Anne Martin and Carmen Valero Garcés
2. Interpreting as mediation
Franz Pöchhacker
3. The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the "New World": Lessons from the past for the present
Cynthia Giambruno
4. Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting
Laurie Swabey and Paula Gajewski Mickelson
5. Evolving views of the court interpreter´s role: Between Scylla and Charybdis
Holly Mikkelson
6. Controversies over the role of the court interpreter
Sandra Hale
7. Interpreting in police settings in Spain: Service providers' and interpreters' perspectives
Juan Miguel Ortega Herráez and Ana Isabel Foulquié-Rubio
8. The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice
Claudia V. Angelelli
9. Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace
Carmen Valero Garcés
10. Intercultural mediation: An answer to healthcare disparities?
Hans Verrept
11. Community interpreter self-perception: A Spanish case study
Anne Martin and Isabel Abril Martí
12. Sign Language interpreters and role conflict in the workplace
Jules Dickinson and Graham H. Turner
13. Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy
Mette Rudvin and Elena Tomassini
14. Perceptions of a profession
Heidi Salaets and Jan Van Gucht
“This book is an amazing collection of articles filled with substantive and truly reflective articles on a very hot topic in our field, one that inflames passions on both sides of the spectrum: the role of the interpreter.”
“[...] this collection of papers contributes to the knowledge base in the field of community interpreting in general, and especially so to one of the most discussed topics in recent years, the role of the interpreter and its boundaries, as perceived by interpreters, their clients and their trainers. The fact that the very essence of the community interpreter's role is not carved in stone, but is given to ongoing discussion, shows - more than anything else, perhaps - that the occupation at hand is developing into a professional practice and a discipline of study in its own right.”
Cited by

Cited by 23 other publications

No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. Crossref logo
Colley, Helen & Frédérique Guéry
2015. Understanding new hybrid professions: Bourdieu,illusioand the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education 45:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 36 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H.M.
2013.  In Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
2016.  In Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
2015.  In Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
2016.  In Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Furmanek, Olgierda
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Huggins, Camille L. & Glenda M. Hinkson
2019. Contemporary Burial Practices in Three Caribbean Islands Among Christians of African Descent. OMEGA - Journal of Death and Dying 80:2  pp. 266 ff. Crossref logo
Karanasiou, Panagiota-Penny
2016.  In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 191 ff. Crossref logo
Liu, Jinhui & Jun Wen
2019. Carmen Valero-Garcés & Rebecca Tipton (eds.). (2017) Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 273 ff. Crossref logo
Luo, Tian
2018. Mustapha Taibi (ed.). Translating for the Community . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 619 ff. Crossref logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace
2020. New societies, new values, new demands. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Napier, Jemina, Rosemary Oram, Alys Young & Robert Skinner
2019. “When I speak people look at me”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. Crossref logo
Ozolins, Uldis
2014. Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3  pp. 347 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Svensson, Pia, Benedict Oppong Asamoah & Anette Agardh
2021. Facilitating an encounter with a new sexuality discourse: the role of civic communicators in building sexual health literacy among newly arrived migrants. Culture, Health & Sexuality  pp. 1 ff. Crossref logo
Todorova, Marija
2021.  In Interpreting Conflict,  pp. 273 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2007047665 | Marc record