Crossing Borders in Community Interpreting
Definitions and dilemmas
Editors
At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter’s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society? In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter’s role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.
[Benjamins Translation Library, 76] 2008. xii, 291 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 September 2008
Published online on 19 September 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
List of contributors | pp. vii–xii
-
1. IntroductionAnne Martin and Carmen Valero Garcés | pp. 1–7
-
2. Interpreting as mediationFranz Pöchhacker | pp. 9–26
-
3. The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the "New World": Lessons from the past for the presentCynthia Giambruno | pp. 27–49
-
4. Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpretingLaurie Swabey and Paula Gajewski Mickelson | pp. 51–80
-
5. Evolving views of the court interpreter´s role: Between Scylla and CharybdisHolly Mikkelson | pp. 81–97
-
6. Controversies over the role of the court interpreterSandra Hale | pp. 99–121
-
7. Interpreting in police settings in Spain: Service providers' and interpreters' perspectivesJuan Miguel Ortega Herráez and Ana Isabel Foulquié-Rubio | pp. 123–146
-
8. The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practiceClaudia V. Angelelli | pp. 147–163
-
9. Hospital interpreting practice in the classroom and the workplaceCarmen Valero Garcés | pp. 165–185
-
10. Intercultural mediation: An answer to healthcare disparities?Hans Verrept | pp. 187–201
-
11. Community interpreter self-perception: A Spanish case studyAnne Martin and Isabel Abril Martí | pp. 203–230
-
12. Sign Language interpreters and role conflict in the workplaceJules Dickinson and Graham H. Turner | pp. 231–244
-
13. Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in ItalyMette Rudvin and Elena Tomassini | pp. 245–266
-
14. Perceptions of a professionHeidi Salaets and Jan Van Gucht | pp. 267–287
-
Index | pp. 289–291
“This book is an amazing collection of articles filled with substantive and truly reflective articles on a very hot topic in our field, one that inflames passions on both sides of the spectrum: the role of the interpreter.”
Marjory Bancroft, Cross-Cultural Communications, in INTERSECT: A Newsletter About Language, Culture and Interpreting, 14 July 2011
“[...] this collection of papers contributes to the knowledge base in the field of community interpreting in general, and especially so to one of the most discussed topics in recent years, the role of the interpreter and its boundaries, as perceived by interpreters, their clients and their trainers. The fact that the very essence of the community interpreter's role is not carved in stone, but is given to ongoing discussion, shows - more than anything else, perhaps - that the occupation at hand is developing into a professional practice and a discipline of study in its own right.”
Michal Schuster, in Interpreting Vol. 12:1 (2010)
Cited by (36)
Cited by 36 other publications
Wedhowerti, Wedhowerti
Guo, Ning, Olav Muurlink & Shane Doyle
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 301 ff.
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Napier, Jemina, Rosemary Oram, Alys Young & Robert Skinner
2022. “When I speak people look at me”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts ► pp. 95 ff.
Svensson, Pia, Benedict Oppong Asamoah & Anette Agardh
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Krajewska, Katarzyna
Lipovec Čebron, Uršula
Todorova, Marija
Valdeón, Roberto A.
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 36 ff.
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace
Huggins, Camille L. & Glenda M. Hinkson
Liu, Jinhui & Jun Wen
2019. Carmen Valero-Garcés & Rebecca Tipton (eds.). (2017) Ideology, Ethics and Policy Development in Public
Service Interpreting and Translation
. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 273 ff.
Lor, Maichou, Barbara J. Bowers & Elizabeth A. Jacobs
Navarro, Élisabeth
Niemants, Natacha
Luo, Tian
2018. Mustapha Taibi (ed.). Translating for the Community
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 619 ff.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 2 ff.
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
Karanasiou, Panagiota-Penny
Sturm, Gesine, Sylvie Bonnet, Françoise Gouzvinsk, Anne Pinquier, Zohra Guerraoui & Jean-Philippe Raynaud
Colley, Helen & Frédérique Guéry
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
Ozolins, Uldis
2014. Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3 ► pp. 347 ff.
Crezee, Ineke H.M.
Furmanek, Olgierda
Milton, John
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting