FORUM 1:1

[FORUM, 1:1]  2003.  vi, 210 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Préface
Marianne Lederer et Choi Jungwha
iv
Preface
Choi Jungwha and Marianne Lederer
v
Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours: – les conséquences pour la traduction et l’interprétation
Marianne Lederer
1–12
A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies
Hye-Rim Kim
13–40
Tail-to-Tail Span: A New Variable in Conference Interpreting Research
Taehyung Lee
41–62
Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training
Karla Déjean Le Féal
63–76
3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited
Masaomi Kondo
77–96
Interpreting Competence and Cultural Differences
Choi Jungwha
97–111
Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner: A Focus on Processes
Ryonhee Kim
113–138
Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting
Robin Setton
139–168
Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation: A Case Study of Translating Terms of Address1
Chang-soo Lee
169–180
Target Text Expansion: An Empirical Study
Ho-Jeong Cheong
181–203
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting