Handbook of Translation Studies

Volume 4

Editors
| University of Turku
HardboundAvailable
ISBN 9789027203342 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027270818 | EUR 90.00 | USD 135.00
 

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts at kuleuven.be.

Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

[Handbook of Translation Studies, 4]  2013.  xii, 232 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
Yves Gambier and Luc van Doorslaer
XI–XII
Anthologies and translation
Teresa Seruya
1–6
Assumed translation
Lieven D’hulst
7–11
Author and translator
Peter Flynn
12–19
Bibliometrics
Nadja Grbić
20–24
Communism and Translation Studies
Ioana Popa
25–30
Conflict and Translation
Myriam Salama-Carr
31–35
Contrastive Linguistics and Translation Studies
Sonia Vandepitte and Gert De Sutter
36–41
Creativity
Carol O'Sullivan
42–46
Discourse analysis
Christina Schäffner
47–52
Empirical approaches
Alexander Künzli
53–58
English as a lingua franca and translation
Juliane House
59–62
Genres, text-types and translation
Yves Gambier
63–69
Impact of translation
Judith Woodsworth
70–76
Impact of translation theory
Luc van Doorslaer
77–83
Intercultural Mediation
David Katan
84–91
Knowledge management and translation
Hanna Risku
92–97
Multimodality and audiovisual translation
Christopher Taylor
98–104
Narratives and contextual frames
Sue-Ann Jane Harding
105–110
Nation, empire, translation
Roberto A. Valdeón
111–118
Official translation
Denise Merkle
119–122
Original and translation
Leena Laiho
123–129
Popularization and translation
Min-Hsiu Liao
130–133
Power and translation
Anna Strowe
134–141
Reception and translation
Elke Brems and Sara Ramos Pinto
142–147
Scientificity and theory in Translation Studies
Daniel Gile
148–155
Social media and translations
Renée Desjardins
156–159
Social systems and translation
Sergey Tyulenev
160–166
Subtitles and language learning
Annamaria Caimi
167–173
Teaching interpreting/Training interpreters
Franz Pöchhacker
174–180
Translation zone
Sherry Simon
181–185
Translational turn
Doris Bachmann-Medick
186–193
Travel and translation
Michael Cronin
194–199
Visibility (and invisibility)
Karen R. Emmerich
200–206
Voices in Translation
Cecilia Alvstad
207–210
“Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.

Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target 28:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Doherty, Stephen & Jan-Louis Kruger
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 179 ff. Crossref logo
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 1 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target 29:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Remael, Aline, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove
2016. From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility. Target 28:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Tamayo, Ana & Frederic Chaume
2017. Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Sciences 7:12  pp. 75 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. Crossref logo
Łabendowicz, Olga
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104