Handbook of Translation Studies
Volume 4
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
Published online on 29 November 2013
Table of Contents
-
IntroductionYves Gambier and Luc van Doorslaer | pp. XI–XII
-
Anthologies and translationTeresa Seruya | pp. 1–6
-
Assumed translationLieven D’hulst | pp. 7–11
-
Author and translatorPeter Flynn | pp. 12–19
-
BibliometricsNadja Grbić | pp. 20–24
-
Communism and Translation StudiesIoana Popa | pp. 25–30
-
Conflict and TranslationMyriam Salama-Carr | pp. 31–35
-
Contrastive Linguistics and Translation StudiesSonia Vandepitte and Gert De Sutter | pp. 36–41
-
CreativityCarol O'Sullivan | pp. 42–46
-
Discourse analysisChristina Schäffner | pp. 47–52
-
Empirical approachesAlexander Künzli | pp. 53–58
-
English as a lingua franca and translationJuliane House | pp. 59–62
-
Genres, text-types and translationYves Gambier | pp. 63–69
-
Impact of translationJudith Woodsworth | pp. 70–76
-
Impact of translation theoryLuc van Doorslaer | pp. 77–83
-
Intercultural MediationDavid Katan | pp. 84–91
-
Knowledge management and translationHanna Risku | pp. 92–97
-
Multimodality and audiovisual translationChristopher Taylor | pp. 98–104
-
Narratives and contextual framesSue-Ann Jane Harding | pp. 105–110
-
Nation, empire, translationRoberto A. Valdeón | pp. 111–118
-
Official translationDenise Merkle | pp. 119–122
-
Original and translationLeena Laiho | pp. 123–129
-
Popularization and translationMin-Hsiu Liao | pp. 130–133
-
Power and translationAnna Strowe | pp. 134–141
-
Reception and translationElke Brems and Sara Ramos Pinto | pp. 142–147
-
Scientificity and theory in Translation StudiesDaniel Gile | pp. 148–155
-
Social media and translationsRenée Desjardins | pp. 156–159
-
Social systems and translationSergey Tyulenev | pp. 160–166
-
Subtitles and language learningAnnamaria Caimi | pp. 167–173
-
Teaching interpreting/Training interpretersFranz Pöchhacker | pp. 174–180
-
Translation zoneSherry Simon | pp. 181–185
-
Translational turnDoris Bachmann-Medick | pp. 186–193
-
Travel and translationMichael Cronin | pp. 194–199
-
Visibility (and invisibility)Karen R. Emmerich | pp. 200–206
-
Voices in TranslationCecilia Alvstad | pp. 207–210
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.