Handbook of Translation Studies

Volume 4

Editors
ORCID logoYves Gambier | University of Turku
HardboundAvailable
ISBN 9789027203342 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027270818 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

[Handbook of Translation Studies, 4] 2013.  xii, 232 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
Cited by

Cited by 29 other publications

Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2  pp. e06262 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 192 ff. DOI logo
Baddeley, Susan
2019. La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles. Diogène n° 258-259-260:2  pp. 251 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. DOI logo
Boéri, Julie & Deborah Giustini
2022. Localizing the COVID-19 pandemic in Qatar. The Journal of Internationalization and Localization 9:2  pp. 139 ff. DOI logo
Doherty, Stephen
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 244 ff. DOI logo
Doherty, Stephen & Jan-Louis Kruger
2018. Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 179 ff. DOI logo
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016. On translated images, stereotypes and disciplines. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 1 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
Gouleti, Katerina
2023. Bilingual subtitling in streaming media. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 354 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. DOI logo
Kryukova, Natalia, Elena Aleksandrova, Elena Isakova, D. Rudoy, A. Olshevskaya & N. Ugrekhelidze
2021. Multimodal transcription as a tool of understanding visual metaphors. E3S Web of Conferences 273  pp. 11042 ff. DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2023. Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean. Translation Spaces 12:2  pp. 177 ff. DOI logo
Neves, Josélia
2020. Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 315 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. DOI logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 110 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2  pp. 406 ff. DOI logo
Remael, Aline, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove
2016. From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 248 ff. DOI logo
Tamayo, Ana & Frederic Chaume
2017. Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Sciences 7:12  pp. 75 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei
2023. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
Yoshimizu, Ayaka & Saori Hoshi
2023. Transmediating race and senses through subtitling in translanguaging classroom. Multimodality & Society 3:3  pp. 210 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6  pp. 833 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2023. Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal. The Translator 29:3  pp. 265 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 19 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104 | Marc record