Target
Volume 9, Issue 2 (1997)
1997.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About SomethingSandra L. Halverson | pp. 207–233
-
Intercode Translation: Words and Music in OperaDinda L. Gorlée | pp. 234–269
-
Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von OpernübersetzungKlaus Kaindl | pp. 270–286
-
How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?Sara Laviosa | pp. 287–317
-
Syntactic Norms in Finnish Children's LiteratureTiina Puurtinen | pp. 318–331
-
Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation TeachingSonia Colina | pp. 332–350
-
The Making of Culture Repertoire and the Role of TransferItamar Even-Zohar | pp. 351–359
-
Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996 Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires et analyses électroniques. Biblio TF: CD-ROMReviewed by Anthony Pym | pp. 360–364
-
Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplinesReviewed by Michel Ballard | pp. 365–368
-
Daniel Prado, Geoffrey Kingscott, Karl Baddé & Christian Galinski (eds.). 1995. International Who's Who in Translation & Terminology:Traduction et Terminologie / Répertoire biographique internationalReviewed by Zuzana Jettmarová | pp. 369–373
-
Klaus Kaindl. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären ÜbersetzungswissenschaftReviewed by Dinda L. Gorlée & Arjan van Baest | pp. 374–378
-
Daniel Mercier. 1995. L'Épreuve de la représentation. L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème sièclesCompte rendu par Brigitte Lépinette | pp. 379–382
-
Peter Jansen (ed.). 1995. Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993Rezensiert von Klaus Kaindl | pp. 383–386
-
Cay Dollerup & Vibeke Appel (eds.). 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | pp. 387–389
-
Agnes M. Zwaneveld. 1996. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)Compte rendu par Francesco De Nicolò | pp. 390–393
-
Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq & Mohamed H. Heliel (eds.). 1994. Language, Discourse and Translation in the West and Middle EastReviewed by Hannah Amit-Kochavi | pp. 394–395
-
Adolfo Gentile, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A HandbookReviewed by Miriam Shlesinger | pp. 396–397
-
Cornelia Lauber. 1996. Selbstportrats: Zum soziologischen Profil von Litera-turübersetzern aus dem FranzösischenRezensiert von Wolfram Wilss | pp. 398–399
-
Tanya T. Fayen. 1995. In Search of the Latin American FaulknerReviewed by Kristine Vanden Berghe | pp. 400–401
Articles
Forum
Book reviews
New books at a glances