Humour in Self-Translation
Editor
This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.
[Topics in Humor Research, 11] 2022. xi, 278 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgement | p. vii
-
List of contributors | pp. ix–xii
-
Chapter 1. Humour in self-translation: Reasons and rationaleMargherita Dore | pp. 1–12
-
Part 1. From poetry to the screen
-
Chapter 2. Mockery and poetic satire: Humor in self-translated Philippine protest poetryThomas David F. Chaves | pp. 15–40
-
Chapter 3. Punning herself: Nancy Huston’s puns in two self-translated novelsMarlisa A. Richters | pp. 41–62
-
Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore : Creative subversion in the self-translations of Ha Jin and Pai Hsien-yungUrsula Deser Friedman | pp. 63–86
-
Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation: Turkish theatrical tradition in search of its own voiceBaşak Ergil | pp. 87–112
-
Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedyMargherita Dore | pp. 113–140
-
Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night showsPedro Jesús Castillo Ortiz | pp. 141–176
-
Part 2. Reflections and experimental approaches
-
Chapter 8. iTranslate or iWrite? A case study of Yoneyama Hiroko’s picture book self-translationAnna Sasaki | pp. 179–194
-
Chapter 9. Lost and found in humour self-translation: Difficulty to realization, distance to re-creationTomoko Takahashi | pp. 195–214
-
Chapter 10. How funny am I? Humour, self-translation and translation of the selfPaul Venzo and David Petkovic | pp. 215–232
-
Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memesPietro Luigi Iaia | pp. 233–254
-
Epilogue
-
Chapter 12. Second thoughts about second versions: Self-translation and humourRainier Grutman | pp. 257–274
-
Index | p. 275
Subjects & Metadata
Linguistics
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2022030409