Audiovisual Translation in Applied Linguistics

Educational perspectives

HardboundAvailable
ISBN 9789027207555 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027260741 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable and scalable trend. Whilst the use of AVT as a support in language teaching is not new, this volume looks at a different application of AVT, with learners involved in the audiovisual translation process itself, performing tasks such as subtitling, dubbing, or audio describing. It therefore presents a sample of the current research in this field, with particular reference to case studies that either have a large-scale or international dimension, or can be scaled and replicated in various contexts. It is our hope that these contributions will arouse the interest of publishers of language learning material and other stakeholders and ultimately lead to the mainstreaming of AVT in language education. Originally published as special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1 (2018).
[Benjamins Current Topics, 111] 2020.  v, 207 pp.
Publishing status: Available
Published online on 12 November 2020
Table of Contents
“The volume offers a broad overview of research on how audiovisual translation can be harnessed for foreign language learning. It gathers important contributions offering invaluable insights from up to date research on the topic.”
“This volume identifies a recognisable and scalable trend in last decades –research on the educational use of Audiovisual Translation– and paves the way for the establishment of AVT and language learning/teaching as a relevant line of enquiry within applied linguistics and Translation Studies.
The volume edited by Incalcaterra McLoughlin, Lertola and Talaván is a remarkable effort to bring theory and practice together in a field which has traditionally lacked the balance of both dimensions. The present volume makes a significant contribution to research in both Audiovisual Translation and Applied Linguistics, by providing new insights and methodological clues on the future of this field. This work sets the basis for advancing in an emerging field that demands solid theoretical backdrops and rigorous methodological designs that allow for the generalization of results and the mainstreaming of AVT in language education.”
“The volume brings together timely and valuable contributions on the application of audiovisual translation in language teaching, written by a distinguished group of new voices in the field. The well-arranged collection of chapters accounts for a plurality of innovative methods and theoretical approaches, which overall makes this book a key reading for both researchers and teachers in applied linguistics.”
“The case studies in this volume are a testament to the power of active learner involvement in audiovisual translation tasks, an important step towards autonomous language learning in the digital age.”
“As interest in audiovisual translation and foreign language teaching is gaining momentum, this book brings together various perspectives on innovative teaching practices based on a range of AVT modes and promoting linguistic, cognitive, intercultural and multimodal literacies. An essential read for teachers, specialists and professionals in the field.”
“As multimodality becomes a key player in education at all levels and in most fields of learning, this volume brings together research and insights from some of the leading scholars on the topic of applying audiovisual translation to foreign-language learning with the benefit of the latest innovations in language-learning methodologies and new technologies.”
“As Herrero and Escobar say, "The use of films in the FL classroom presents benefits and challenges for learners and teachers". Indeed it does. This long-overdue collection of high quality articles proposes, through technology, some truly innovative ways for repurposing audio-visual translation techniques and disciplines into essential pedagogical tools for language learning and teaching.”
“This volume comprises a carefully selected compilation of high-quality chapters which clearly define the current and ample possibilities in the fields of AVT and FLL, demonstrated in the first six chapters, as well as questions surrounding professionally oriented AVT, which are discussed in the last two chapters. The latter perspective will be of particular use and interest to novel industry practitioners and academic experts in AVT alike.”
“Es destacable el esfuerzo realizado por los autores para ofrecer un marco teórico fundamentado y bien definido que sustenta todos y cada uno de los estudios de caso presentados. [...] La rigurosa selección de los trabajos brinda al lector una visión muy completa de prácticamente todas las modalidades de TAV y dota al profesorado de lenguas extranjeras con nuevos recursos para replicar en sus clases las investigaciones aquí expuestas centradas en las diferentes competencias en lenguas establecidas por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.”
Cited by (5)

Cited by five other publications

Buil-Beltrán, Paula & María Bobadilla-Pérez
2024. Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues in Teachers' Professional Development 26:2  pp. 107 ff. DOI logo
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024. Subtitling short films to improve writing and translation skills. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:1  pp. 57 ff. DOI logo
Bolaños García-Escribano, Alejandro & María del Mar Ogea Pozo
2023. Didactic audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 187 ff. DOI logo
Talaván, Noa, Jennifer Lertola & Ana Ibáñez Moreno
2022. Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CJA: Language teaching theory & methods

Main BISAC Subject

FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2020022175 | Marc record