Audiovisual Translation in Applied Linguistics

Educational perspectives

Editors
| National University of Ireland, Galway
| Università del Piemonte Orientale
| Universidad Nacional de Educación a Distancia
HardboundForthcoming
ISBN 9789027207555 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-BookOrdering information
ISBN 9789027260741 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable and scalable trend. Whilst the use of AVT as a support in language teaching is not new, this volume looks at a different application of AVT, with learners involved in the audiovisual translation process itself, performing tasks such as subtitling, dubbing, or audio describing. It therefore presents a sample of the current research in this field, with particular reference to case studies that either have a large-scale or international dimension, or can be scaled and replicated in various contexts. It is our hope that these contributions will arouse the interest of publishers of language learning material and other stakeholders and ultimately lead to the mainstreaming of AVT in language education. Originally published as special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1 (2018).
[Benjamins Current Topics, 111]  Expected October 2020.  v, 205 pp. + index
Publishing status: In production
Table of Contents
This is a provisional table of contents, and subject to changes.
Audiovisual Translation in Language Education: An introduction
Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
1
Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI): Background considerations
Valentina Ragni
9
A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition
Carmen Herrero and Manuela Escobar
31
The implications of Cognitive Load Theory and exposure to subtitles in English Foreign Language (EFL)
Anca Daniela Frumuselu
57
Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning
Stavroula Sokoli
79
Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills
Alicia Sánchez-Requena
103
The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach
Marga Navarrete
131
Why is that creature grunting?: The use of SDH subtitles in video games from an accessibility perspective
Tomás Costal
153
Studying the language of Dutch audio description: An example of a corpus-based analysis
Nina Reviers
181
Index
206
Audiovisual Translation in Language Education: An introduction
Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
2–8
Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI): Background considerations
Valentina Ragni
10–29
A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition
Carmen Herrero and Manuela Escobar
32–55
The implications of Cognitive Load Theory and exposure to subtitles in English as a Foreign Language (EFL)
Anca Daniela Frumuselu
58–77
Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning
Stavroula Sokoli
80–102
Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills
Alicia Sánchez-Requena
104–129
The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach
Marga Navarrete
132–152
Why is that creature grunting?: The use of SDH subtitles in video games from an accessibility perspective
Tomás Costal
154–179
Studying the language of Dutch audio description: An example of a corpus-based analysis
Nina Reviers
182–205
“The volume offers a broad overview of research on how audiovisual translation can be harnessed for foreign language learning. It gathers important contributions offering invaluable insights from up to date research on the topic.”
“This volume identifies a recognisable and scalable trend in last decades –research on the educational use of Audiovisual Translation– and paves the way for the establishment of AVT and language learning/teaching as a relevant line of enquiry within applied linguistics and Translation Studies.

The volume edited by Incalcaterra McLoughlin, Lertola and Talaván is a remarkable effort to bring theory and practice together in a field which has traditionally lacked the balance of both dimensions. The present volume makes a significant contribution to research in both Audiovisual Translation and Applied Linguistics, by providing new insights and methodological clues on the future of this field. This work sets the basis for advancing in an emerging field that demands solid theoretical backdrops and rigorous methodological designs that allow for the generalization of results and the mainstreaming of AVT in language education.”
“The volume brings together timely and valuable contributions on the application of audiovisual translation in language teaching, written by a distinguished group of new voices in the field. The well-arranged collection of chapters accounts for a plurality of innovative methods and theoretical approaches, which overall makes this book a key reading for both researchers and teachers in applied linguistics.”
“The case studies in this volume are a testament to the power of active learner involvement in audiovisual translation tasks, an important step towards autonomous language learning in the digital age.”
“As interest in audiovisual translation and foreign language teaching is gaining momentum, this book brings together various perspectives on innovative teaching practices based on a range of AVT modes and promoting linguistic, cognitive, intercultural and multimodal literacies. An essential read for teachers, specialists and professionals in the field.”
“As multimodality becomes a key player in education at all levels and in most fields of learning, this volume brings together research and insights from some of the leading scholars on the topic of applying audiovisual translation to foreign-language learning with the benefit of the latest innovations in language-learning methodologies and new technologies.”
“As Herrero and Escobar say, "The use of films in the FL classroom presents benefits and challenges for learners and teachers". Indeed it does. This long-overdue collection of high quality articles proposes, through technology, some truly innovative ways for repurposing audio-visual translation techniques and disciplines into essential pedagogical tools for language learning and teaching.”
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CJA – Language teaching theory & methods
BISAC Subject: FOR000000 – FOREIGN LANGUAGE STUDY / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2020022175