Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting

Editors
| Wilfrid Laurier University
| Wilfrid Laurier University
HardboundAvailable
ISBN 9789027258557 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027269119 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts: Part I includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive science to translation and interpreting along with two state-of-the-art chapters that discuss valid experimental designs while critically reviewing and building on existing work. Part II subsequently presents original studies which explore the performance of expert and novice translators using a variety of methodologies such as eye tracking, keystroke logging, retrospective protocols, and post-editing machine translation. It also presents contributions for exploratory studies on interpreting and for testing several constructs such as language competence and the role of expertise, redundancy, and working memory capacity. This volume is intended to act as a valuable reference for scholars, practitioners, translators, graduate and advanced undergraduate students, and anyone wishing to gain an overview of current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains.
[Benjamins Translation Library, 115]  2015.  vii, 206 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
vii–viii
Part I: Psycholinguistic and cognitive intersections in translation and interpreting
The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting: An introduction
Aline Ferreira, John W. Schwieter and Daniel Gile
3–16
Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics
Fabio Alves
17–40
The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting: A critical analysis
Daniel Gile
41–64
Part II: Studies from psycholinguistic and cognitive perspectives
Discourse comprehension in simultaneous interpreting: The role of expertise and redundancy
Adelina Hild
67–100
Simultaneous interpreting and working memory capacity
Šárka Timarová, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec and Wouter Duyck
101–126
Process and text studies of a translation problem
Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker and Eva Van Assche
127–144
Post-editing machine translation: A usability test for professional translation settings
Michael Carl, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra
145–174
On a more robust approach to triangulating retrospective protocols: and key logging in translation process research
Igor Antônio Lourenço da Silva
175–202
About the contributors
203–204
Index
205–206
“This volume marks a milestone in research on the “cognitive turn” in Translation and Interpreting Studies. The background papers on the development and prospects of this research, in the context of several related disciplines, are comprehensive (and sometimes critical), and the empirical studies shed innovative light not only on the translation / interpreting process but also on cognition in general. Cognitive scientists and psycholinguists: Take note!”
“This volume presents a valuable collection of theoretical and practical perspectives on both translation and interpreting and clearly demonstrates the fruitfulness of collaboration within and beyond the disciplines.”
“This new collection of studies is a must for anyone following the latest research in the field.”
“The collection is impressive in at least three aspects: firstly, it highlights the implication of insights from psycholinguistics and cognitive psychology for TS by discussing useful theories, recent approaches (e.g., post-editing in TPR), valid experimental designs (e.g., administering task in its natural setting), and empirical findings. Secondly, it explores in depth some of the unresolved questions arising from borrowing from these neighboring disciplines, for example methodologically prioritizing control and measurability at the expense of ecological validity, an issue that was also touched upon by Miriam Shlesinger (1998) in considering the potential of the cognitive paradigm for interpreting researches. Thirdly, the intriguing and subtle cognitive process involved in translator or interpreter’s execution of tasks is considered throughout the book from different points of view, typically using multi-method approaches (e.g., key-logging, eye-tracking, screen recording, verbal

protocols, etc.). [...] Given its breadth and depth in bringing forward the interdisciplinarity of the field, the volume is a welcome resource for researchers, practitioners, trainers and students engaged in the area of translation or interpreting. Readers can be enlightened as to the main concerns and approaches at the interface but also be alerted to possible drawbacks.”
“This book undoubtedly provides an invaluable source of information on current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains. Along with state-of-the art chapters, it offers new experimental designs that have been developed drawing on a variety of methodologies such as eye tracking, key logging, screen recording, retrospective protocols, and post-editing machine translation. The original investigations, which can be scrutinized in future studies, add important insights and contributions to the field of translation process research.”
“This well-written book provides a welcome and valuable addition to the academic field of TS by combining psycholinguistics and cognitive science. The book may be expected to prove useful to students and researchers of translation. Therefore, we highly recommend this book.”
“The volume is a welcome and important contribution to cognitive T&I studies. It includes two highly authoritative survey articles and several contributions with interesting new methods and theoretical approaches. [...] There is no doubt that with its focus on the contribution of cognitive psychology and psycholinguistics (more of the former than of the latter), the volume has the potential to influence research in the area considerably.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 77 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Kozin, Alexander V.
2018.  In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters. Perspectives 28:1  pp. 90 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun & Jun Wen
2017.  In The Routledge Handbook of Chinese Translation,  pp. 275 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 357 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 1 ff. Crossref logo
Whyatt, Boguslawa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2014037673