Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Editors
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts: Part I includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive science to translation and interpreting along with two state-of-the-art chapters that discuss valid experimental designs while critically reviewing and building on existing work. Part II subsequently presents original studies which explore the performance of expert and novice translators using a variety of methodologies such as eye tracking, keystroke logging, retrospective protocols, and post-editing machine translation. It also presents contributions for exploratory studies on interpreting and for testing several constructs such as language competence and the role of expertise, redundancy, and working memory capacity. This volume is intended to act as a valuable reference for scholars, practitioners, translators, graduate and advanced undergraduate students, and anyone wishing to gain an overview of current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains.
[Benjamins Translation Library, 115] 2015. vii, 206 pp.
Publishing status:
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgments | pp. vii–viii
-
Part I: Psycholinguistic and cognitive intersections in translation and interpreting
-
The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting: An introductionAline Ferreira, John W. Schwieter and Daniel Gile | pp. 3–16
-
Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguisticsFabio Alves | pp. 17–40
-
The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting: A critical analysisDaniel Gile | pp. 41–64
-
Part II: Studies from psycholinguistic and cognitive perspectives
-
Discourse comprehension in simultaneous interpreting: The role of expertise and redundancyAdelina Hild | pp. 67–100
-
Simultaneous interpreting and working memory capacityŠárka Timarová, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec and Wouter Duyck | pp. 101–126
-
Process and text studies of a translation problemSonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker and Eva Van Assche | pp. 127–144
-
Post-editing machine translation: A usability test for professional translation settingsMichael Carl, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra | pp. 145–174
-
On a more robust approach to triangulating retrospective protocols: and key logging in translation process researchIgor Antônio Lourenço da Silva | pp. 175–202
-
About the contributors | pp. 203–204
-
Index | pp. 205–206
“This volume marks a milestone in research on the “cognitive turn” in Translation and Interpreting Studies. The background papers on the development and prospects of this research, in the context of several related disciplines, are comprehensive (and sometimes critical), and the empirical studies shed innovative light not only on the translation / interpreting process but also on cognition in general. Cognitive scientists and psycholinguists: Take note!”
Andrew Chesterman, University of Helsinki
“This volume presents a valuable collection of theoretical and practical perspectives on both translation and interpreting and clearly demonstrates the fruitfulness of collaboration within and beyond the disciplines.”
Sharon O’Brien, Dublin City University
“This new collection of studies is a must for anyone following the latest research in the field.”
Marjory A. Bancroft, in INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture (April 3, 2015)
“The collection is impressive in at least three aspects: firstly, it highlights the implication of insights from psycholinguistics and cognitive psychology for TS by discussing useful theories, recent approaches (e.g., post-editing in TPR), valid experimental designs (e.g., administering task in its natural setting), and empirical findings. Secondly, it explores in depth some of the unresolved questions arising from borrowing from these neighboring disciplines, for example methodologically prioritizing control and measurability at the expense of ecological validity, an issue that was also touched upon by Miriam Shlesinger (1998) in considering the potential of the cognitive paradigm for interpreting researches. Thirdly, the intriguing and subtle cognitive process involved in translator or interpreter’s execution of tasks is considered throughout the book from different points of view, typically using multi-method approaches (e.g., key-logging, eye-tracking, screen recording, verbal
protocols, etc.). [...] Given its breadth and depth in bringing forward the interdisciplinarity of the field, the volume is a welcome resource for researchers, practitioners, trainers and students engaged in the area of translation or interpreting. Readers can be enlightened as to the main concerns and approaches at the interface but also be alerted to possible drawbacks.”
protocols, etc.). [...] Given its breadth and depth in bringing forward the interdisciplinarity of the field, the volume is a welcome resource for researchers, practitioners, trainers and students engaged in the area of translation or interpreting. Readers can be enlightened as to the main concerns and approaches at the interface but also be alerted to possible drawbacks.”
Feng Pan, Shanghai Jiao Tong University, in Babel Vol. 62:3 (2016)
“This book undoubtedly provides an invaluable source of information on current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains. Along with state-of-the art chapters, it offers new experimental designs that have been developed drawing on a variety of methodologies such as eye tracking, key logging, screen recording, retrospective protocols, and post-editing machine translation. The original investigations, which can be scrutinized in future studies, add important insights and contributions to the field of translation process research.”
Regina Gutiérrez Pérez, Universidad Pablo de Olavide, in Meta - journal des traducteurs, Vol.61, No 2, 2016
“This well-written book provides a welcome and valuable addition to the academic field of TS by combining psycholinguistics and cognitive science. The book may be expected to prove useful to students and researchers of translation. Therefore, we highly recommend this book.”
Mingwu Xu and Linxin Liang, Huazhong University of Science and Technology, in Across Language and Cultures, 2016
“The volume is a welcome and important contribution to cognitive T&I studies. It includes two highly authoritative survey articles and several contributions with interesting new methods and theoretical approaches. [...] There is no doubt that with its focus on the contribution of cognitive psychology and psycholinguistics (more of the former than of the latter), the volume has the potential to influence research in the area considerably.”
Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School, in Target 29:1 (2017)
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Carl, Michael
Mohammed Nihad Ahmed , Mohammed Nihad Ahmed
Zabotkina, Vera I. & Elena L. Boyarskaya
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
Liu, Xiaodong
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Mellinger, Christopher D.
Hubscher-Davidson, Séverine
2018. Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful?. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 77 ff.
Kozin, Alexander V.
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018. Chapter 6.1. Linguistics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 357 ff.
Walker, Callum
2018. Chapter 1. Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 1 ff.
Deckert, Mikołaj
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 469 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
Sun, Sanjun & Jun Wen
Whyatt, Boguslawa
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Psychology
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting