Reembedding Translation Process Research

Editor
| University of Las Palmas de Gran Canaria
HardboundAvailable
ISBN 9789027258748 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027266347 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and interpreting—and the ways we understand them. That is, they all aim to re-situate these acts within what we now know about the brain, the powerful relationship of brain and body, and the complex interaction between cognition and the environment in which it is embedded. Each chapter focuses on a particular aspect of the overall notion of re-embedding, thereby expanding the breadth of empirical research about translating. This book refuses Descartes' distinction between mind and brain, and reaffirms the highly dynamic, emergent, and interactive nature of cognitive processes in translation. The overarching conclusion is that translation studies should reconsider, re-embed, any model of translation processes that arises without properly accommodating the interdependence of brain, body, and environment in the emergence of cognition.
[Benjamins Translation Library, 128]  2016.  v, 218 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Reembedding translation process research. An introduction
Ricardo Muñoz Martín
1–20
A neuroscientific toolkit for translation studies
Adolfo M. García, Ezequiel Mikulan and Agustín Ibáñez
21–46
Writing vs. translating: dimensions of text production in comparison
Hanna Risku, Jelena Milosevic and Christina Pein-Weber
47–68
Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace
Maureen Ehrensberger-Dow and Andrea Hunziker Heeb
69–88
Quality and translation process research
Riitta Jääskeläinen
89–106
Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance
Ana María Rojo López and Marina Ramos Caro
107–130
Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
Christopher D. Mellinger and Gregory M. Shreve
131–148
Cognitive efficiency in translation
Kristian Tangsgaard Hvelplund
149–170
Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognition
Jan-Louis Kruger, María T. Soto-Sanfiel, Stephen Doherty and Ronny Ibrahim
171–194
Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model
Birgitta Englund Dimitrova and Elisabet Tiselius
195–214
Index
215–218
“This volume is an invaluable yet very accessible compendium of first-rate contributions to the study of translation processes in the broadest sense of the term. Each chapter makes a significant contribution to the study of one of the innumerable facets of the world of translation. The range of research methods, techniques and instruments could hardly be broader, and the research questions as well as the tools used to investigate them vary refreshingly from each chapter to the next. The volume as a whole represents a rich tapestry of investigative approaches and emerging findings that are all linked in multifarious ways to the concept of embodied cognition –– clearly a concept that is at the cutting edge of translation process research today.”
“This volume presents some of the most forward-looking research in contemporary Translation Studies. Sophisticated empirical work is combined with new theoretical perspectives and the result confirms the significance and potential of the cognitive paradigm. The reembedding metaphor situates the contributions in their historical context, while at the same time pointing forward to what we hope may lie ahead.”
“This important volume rethinks the entire theoretical background of translation process research and inscribes it within a more general cognitive translatology. In doing so, it crucially connects the study of translation with recent explorations of the embodiedness and situatedness of human cognition.”
Reembedding Translation Process Research showcases new and groundbreaking work by leading researchers in this field. It will appeal not only to experienced researchers seeking breakthroughs in their TPR projects but also to graduate students who aspire to embark on this research venture. Beyond inspiring.”
Reembedding Translation Process Research is a really invigorating contribution to the field of Translation Process Research and Translation Studies in general. It takes us on a journey from inside the brain, to the desktop, to the office and beyond, offering new ideas and explanations. This book is a must read for anyone interested in the impact of translation on people.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Cifuentes-Férez, Paula & Purificación Meseguer Cutillas
2018. Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 341 ff. Crossref logo
Enríquez Raído, Vanessa
2018. Teacher motivation and emotions vis-à-vis students’ positive perceptions of effective teaching and learning. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 361 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. Crossref logo
León, Celia Martín
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 359 ff. Crossref logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Psycholinguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2016030379