Translation in Transition

Between cognition, computing and technology

Editors
| Copenhagen Business School
| Copenhagen Business School
HardboundAvailable
ISBN 9789027258809 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027265371 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation.

Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome.

All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.

[Benjamins Translation Library, 133]  2017.  vi, 243 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
2–14
Part I. Cognitive processes in reading during translation
18–78
Chapter 1. Reading for translation
Moritz J. Schaeffer, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White and Kirsten Malmkjær
18–54
Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation
Kristian Tangsgaard Hvelplund
56–78
Part II. Literality, directionality and intralingual translation processes
82–158
Chapter 3. Measuring translation literality
Michael Carl and Moritz J. Schaeffer
82–106
Chapter 4. Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair
Igor A. Lourenço da Silva, Fabio Alves, Márcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia and Gabriel Eduardo da Silva
108–134
Chapter 5. Intralingual and interlingual translation: Designing a comparative study of decision-making processes in paraphrase and translation
Bogusława Whyatt, Marta Kajzer-Wietrzny and Katarzyna Stachowiak
136–158
Part III. Computing and assessing translation effort, performance, and quality
162–234
Chapter 6. From process to product: Links between post-editing effort and post-edited quality
Lucas Nunes Vieira
162–186
Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer: A report on post-editing quality evaluation
Ana Guerberof
188–206
Chapter 8. Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies
Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic and Gaëlle Phuez-Favris
208–234
Notes on contributors
236–240
Index
241
“This is an essential examination of translation practice and workflows during a time of turbulence and upheaval.”
Translation in Transition is an exciting collection of original and novel research that not only contributes to our understanding of the translation process vis-à-vis translation technology, but also represents methodological innovations that will further safeguard the maturity of the field and its interactions with neighbouring disciplines. It augments a rigorous scientific approach with contemporary industry-relevant insight and does not shy away from the reality of translation technologies. The editors’ ability to situate this collection into the wider developments within and outside of the field solidify the progress made in empirical process-oriented translation process studies over recent years. As such, it provides essential reading for scholars interested in empirical and process-oriented translation studies and its developing links to psycholinguistics, computational linguistics, human-computer interaction, and cognitive psychology.”
“The volume has provided me with numerous valuable insights and has sparked my interest in a number of questions which will hopefully be addressed in further investigations. The volume has already become part of my course literature. I highly recommend it to colleagues interested in the empirical investigation of translation.”
Cited by

Cited by other publications

Folaron, Debbie
2019. Digital World Communication аnd Translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 9 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017014782