Translation in Transition
Between cognition, computing and technology
Editors
Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation.
Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome.
All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.
Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome.
All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.
[Benjamins Translation Library, 133] 2017. vi, 243 pp.
Publishing status: Available
Published online on 29 September 2017
Published online on 29 September 2017
© John Benjamins
Table of Contents
-
Introduction | pp. 1–13
-
Part I. Cognitive processes in reading during translation
-
Chapter 1. Reading for translationMoritz Schaeffer, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White and Kirsten Malmkjær | pp. 17–53
-
Chapter 2. Four fundamental types of reading during translationKristian Tangsgaard Hvelplund | pp. 55–77
-
Part II. Literality, directionality and intralingual translation processes
-
Chapter 3. Measuring translation literalityMichael Carl and Moritz Schaeffer | pp. 81–105
-
Chapter 4. Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pairIgor A. Lourenço da Silva, Fabio Alves, Márcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia and Gabriel Eduardo da Silva | pp. 107–134
-
Chapter 5. Intralingual and interlingual translation: Designing a comparative study of decision-making processes in paraphrase and translationBogusława Whyatt, Marta Kajzer-Wietrzny and Katarzyna Stachowiak | pp. 135–158
-
Part III. Computing and assessing translation effort, performance, and quality
-
Chapter 6. From process to product: Links between post-editing effort and post-edited qualityLucas Nunes Vieira | pp. 161–186
-
Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer: A report on post-editing quality evaluationAna Guerberof | pp. 187–205
-
Chapter 8. Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologiesKatell Hernandez Morin, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic and Gaëlle Phuez-Favris | pp. 207–233
-
Notes on contributors | pp. 235–240
-
Index
“This is an essential examination of translation practice and workflows during a time of turbulence and upheaval.”
Marjory A. Bancroft, in INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture (June 16, 2017)
“
Translation in Transition is an exciting collection of original and novel research that not only contributes to our understanding of the translation process vis-à-vis translation technology, but also represents methodological innovations that will further safeguard the maturity of the field and its interactions with neighbouring disciplines. It augments a rigorous scientific approach with contemporary industry-relevant insight and does not shy away from the reality of translation technologies. The editors’ ability to situate this collection into the wider developments within and outside of the field solidify the progress made in empirical process-oriented translation process studies over recent years. As such, it provides essential reading for scholars interested in empirical and process-oriented translation studies and its developing links to psycholinguistics, computational linguistics, human-computer interaction, and cognitive psychology.”
Stephen M. Doherty, The University of New South Wales, in JoSTrans, issue 30 July 2018
“The volume has provided me with numerous valuable insights and has sparked my interest in a number of questions which will hopefully be addressed in further investigations. The volume has already become part of my course literature. I highly recommend it to colleagues interested in the empirical investigation of translation.”
Oliver Czulo, University of Leipzig, in Target 31:2 (2019)
Cited by (4)
Cited by four other publications
Hansen, Damien
Agüero-Torales, Marvin M., Antonio G. López-Herrera & David Vilares
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting