Journalism and Translation in the Era of Convergence
Editors
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.
[Benjamins Translation Library, 146] 2019. vi, 211 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Introduction: Journalism and translation in the era of convergenceLucile Davier and Kyle Conway | pp. 1–11
-
Part I. Platform
-
Chapter 1. Translingual quoting in journalism: Behind the scenes of Swiss television newsroomsLauri Haapanen and Daniel Perrin | pp. 15–42
-
Chapter 2. Transediting Trump: The inaugural speech reported in ItalyMaria Cristina Caimotto | pp. 43–62
-
Chapter 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websitesPhilippe Gendron, Kyle Conway and Lucile Davier | pp. 63–81
-
Part II. Event
-
Chapter 4. News through a social media filter: Different perspectives on immigration in news on website and social media formatsKasper Welbers and Michaël Opgenhaffen | pp. 85–105
-
Chapter 5. Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPostRayya Roumanos and Arnaud Noblet | pp. 107–132
-
Part III. Practice
-
Chapter 6. Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed JapanKayo Matsushita | pp. 135–153
-
Chapter 7. Tracing convergence in the translation of community radio newsMarlie van Rooyen | pp. 155–176
-
Chapter 8. Technological convergence threatening translation: The professional vision of francophone journalists in CanadaLucile Davier | pp. 177–207
-
Index | pp. 209–211
“The multidisciplinary richness of the research means that the book goes in its target group well beyond a typical reader profile. The book can be also helpful for media professionals, who can consider and implement many subtle elements of translation described in the book within their professional practice.”
Darren Ingram, in Journal for Critical Media Inquiry 2/2019
“L’ouvrage en traductologie journalistique propose un riche ensemble de méthodologies empruntées aux études médiatiques, à la linguistique, à la sociologie et à l’ethnographie, notamment l’analyse du contenu et du cadrage de la couverture médiatique, la comparaison de textes, l’étude de l’acteur-réseau, la linguistique computationnelle, l’analyse conversationnelle en milieu de travail ainsi que les entrevues et les sondages auprès de journalistes.”
Pier-Pascale Boulanger, Université Concordia, in Meta Vol. 65:3 (2020)
“This book is essential reading for researchers and students in translation studies, linguistics, and communication, as well as for professionals in media industries, such as journalists, translators, and interpreters. With its unique purview, it is sure to stimulate a meaningful dialogue about the vital role of translation in journalism practice.”
Yuan Ping, Hangzhou Dianzi University, in Journalism & Mass Communication Quarterly 98(1)
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2019003826