Journalism and Translation in the Era of Convergence
Editors
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.
[Benjamins Translation Library, 146] 2019. vi, 211 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Introduction: Journalism and translation in the era of convergenceLucile Davier and Kyle Conway | pp. 1–11
-
Part I. Platform
-
Chapter 1. Translingual quoting in journalism: Behind the scenes of Swiss television newsroomsLauri Haapanen and Daniel Perrin | pp. 15–42
-
Chapter 2. Transediting Trump: The inaugural speech reported in ItalyMaria Cristina Caimotto | pp. 43–62
-
Chapter 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websitesPhilippe Gendron, Kyle Conway and Lucile Davier | pp. 63–81
-
Part II. Event
-
Chapter 4. News through a social media filter: Different perspectives on immigration in news on website and social media formatsKasper Welbers and Michaël Opgenhaffen | pp. 85–105
-
Chapter 5. Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPostRayya Roumanos and Arnaud Noblet | pp. 107–132
-
Part III. Practice
-
Chapter 6. Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed JapanKayo Matsushita | pp. 135–153
-
Chapter 7. Tracing convergence in the translation of community radio newsMarlie van Rooyen | pp. 155–176
-
Chapter 8. Technological convergence threatening translation: The professional vision of francophone journalists in CanadaLucile Davier | pp. 177–207
-
Index | pp. 209–211
“The multidisciplinary richness of the research means that the book goes in its target group well beyond a typical reader profile. The book can be also helpful for media professionals, who can consider and implement many subtle elements of translation described in the book within their professional practice.”
Darren Ingram, in Journal for Critical Media Inquiry 2/2019
“L’ouvrage en traductologie journalistique propose un riche ensemble de méthodologies empruntées aux études médiatiques, à la linguistique, à la sociologie et à l’ethnographie, notamment l’analyse du contenu et du cadrage de la couverture médiatique, la comparaison de textes, l’étude de l’acteur-réseau, la linguistique computationnelle, l’analyse conversationnelle en milieu de travail ainsi que les entrevues et les sondages auprès de journalistes.”
Pier-Pascale Boulanger, Université Concordia, in Meta Vol. 65:3 (2020)
“This book is essential reading for researchers and students in translation studies, linguistics, and communication, as well as for professionals in media industries, such as journalists, translators, and interpreters. With its unique purview, it is sure to stimulate a meaningful dialogue about the vital role of translation in journalism practice.”
Yuan Ping, Hangzhou Dianzi University, in Journalism & Mass Communication Quarterly 98(1)
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Moreno Tovar, Manuel & Luc van Doorslaer
Ehrensberger-Dow, Maureen, Alice Delorme Benites & Caroline Lehr
Hahn, Oliver, Julia Lönnendonker & Roland Schröder
Hahn, Oliver, Julia Lönnendonker & Roland Schröder
Hernández Guerrero, María José
Martín Ruano, Maria Rosario
Valdeón, Roberto A
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 36 ff.
Martín Ruano, M. Rosario
Martín Ruano, M. Rosario
2021. Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 335 ff.
Navarro, Aura
Ping, Yuan
Ping, Yuan
Aragrande, Gaia
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
Merminod, Gilles
Song, Yonsuk
2020. Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 829 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting