Journalism and Translation in the Era of Convergence

Editors
| University of Geneva
| University of Ottawa
HardboundAvailable
ISBN 9789027203151 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027262554 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.
[Benjamins Translation Library, 146]  2019.  vi, 211 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: Journalism and translation in the era of convergence
Lucile Davier and Kyle Conway
1–11
Part I. Platform
Chapter 1. Translingual quoting in journalism: Behind the scenes of Swiss television newsrooms
Lauri Haapanen and Daniel Perrin
15–42
Chapter 2. Transediting Trump: The inaugural speech reported in Italy
Maria Cristina Caimotto
43–62
Chapter 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites
Philippe Gendron, Kyle Conway and Lucile Davier
63–81
Part II. Event
Chapter 4. News through a social media filter: Different perspectives on immigration in news on website and social media formats
Kasper Welbers and Michaël Opgenhaffen
85–105
Chapter 5. Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost
Rayya Roumanos and Arnaud Noblet
107–132
Part III. Practice
Chapter 6. Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan
Kayo Matsushita
135–153
Chapter 7. Tracing convergence in the translation of community radio news
Marlie van Rooyen
155–176
Chapter 8. Technological convergence threatening translation: The professional vision of francophone journalists in Canada
Lucile Davier
177–207
Index
209–211
“The multidisciplinary richness of the research means that the book goes in its target group well beyond a typical reader profile. The book can be also helpful for media professionals, who can consider and implement many subtle elements of translation described in the book within their professional practice.”
“L’ouvrage en traductologie journalistique propose un riche ensemble de méthodologies empruntées aux études médiatiques, à la linguistique, à la sociologie et à l’ethnographie, notamment l’analyse du contenu et du cadrage de la couverture médiatique, la comparaison de textes, l’étude de l’acteur-réseau, la linguistique computationnelle, l’analyse conversationnelle en milieu de travail ainsi que les entrevues et les sondages auprès de journalistes.”
“This book is essential reading for researchers and students in translation studies, linguistics, and communication, as well as for professionals in media industries, such as journalists, translators, and interpreters. With its unique purview, it is sure to stimulate a meaningful dialogue about the vital role of translation in journalism practice.”
Cited by

Cited by 13 other publications

Aragrande, Gaia
2020.  In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 11 ff. Crossref logo
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2020. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power. Perspectives 28:3  pp. 339 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 36 ff. Crossref logo
Martín Ruano, M. Rosario
2021.  In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 335 ff. Crossref logo
Martín Ruano, M. Rosario
2021. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 395 ff. Crossref logo
Merminod, Gilles
2020. Narrative analysis applied to text production. AILA Review 33  pp. 104 ff. Crossref logo
Navarro, Aura
2020. La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones. Meta: Journal des traducteurs 65:2  pp. 352 ff. Crossref logo
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta: Journal des traducteurs 66:2  pp. 406 ff. Crossref logo
Song, Yonsuk
2020. Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 829 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A
2020. Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism  pp. 146488492091729 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2021. News production and intercultural communication at the crossroads of disciplines. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 323 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2021.  In News Media Translation, Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2019003826 | Marc record