Journalism and Translation in the Era of Convergence

Editors
| University of Geneva
| University of Ottawa
HardboundAvailable
ISBN 9789027203151 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027262554 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.
[Benjamins Translation Library, 146]  2019.  vi, 211 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: Journalism and translation in the era of convergence
Lucile Davier and Kyle Conway
1–11
Part I. Platform
Chapter 1. Translingual quoting in journalism: Behind the scenes of Swiss television newsrooms
Lauri Haapanen and Daniel Perrin
15–42
Chapter 2. Transediting Trump: The inaugural speech reported in Italy
Maria Cristina Caimotto
43–62
Chapter 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites
Philippe Gendron, Kyle Conway and Lucile Davier
63–81
Part II. Event
Chapter 4. News through a social media filter: Different perspectives on immigration in news on website and social media formats
Kasper Welbers and Michaël Opgenhaffen
85–105
Chapter 5. Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost
Rayya Roumanos and Arnaud Noblet
107–132
Part III. Practice
Chapter 6. Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan
Kayo Matsushita
135–153
Chapter 7. Tracing convergence in the translation of community radio news
Marlie van Rooyen
155–176
Chapter 8. Technological convergence threatening translation: The professional vision of francophone journalists in Canada
Lucile Davier
177–207
Index
209–211
“The multidisciplinary richness of the research means that the book goes in its target group well beyond a typical reader profile. The book can be also helpful for media professionals, who can consider and implement many subtle elements of translation described in the book within their professional practice.”
Cited by

Cited by other publications

Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2020. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power. Perspectives 28:3  pp. 339 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 april 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2019003826