Linking up with Video
Perspectives on interpreting practice and research
This volume is intended as an innovating reader for both interpreting practitioners as well as scholars, engaging with the multifaceted question addressed in the title “Why linking up with video?”. The chapters in this volume deal with this question from different perspectives. On the one hand, the volume continues the ongoing discussion on the pros and cons of video-based interaction for the interpreting profession, exploring the implications and applications when interpreters and their clients link up through video technology. On the other hand, the chapters also explore the potential of video technology for research on interpreting, hence raising the question in which way high-quality video recordings of interpreters in the booth, participants involved in interpreter-mediated talk, etc. may be instrumental in gaining new insights. In this sense, the volume strongly ties in with the fast-growing field of multimodal (interaction) studies, which makes use of video recordings to study the relationship between verbal and nonverbal resources, such as gestures, postural orientation, gaze and head movements, in the construction of meaning in communication.
[Benjamins Translation Library, 149] 2020. vi, 240 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Introduction: Why linking up with video?Geert Brône and Heidi Salaets | pp. 1–11
Chapter 1. “Going video”: Mediality and multimodality in interpretingFranz Pöchhacker | pp. 13–45
Chapter 2. “You are just a disembodied voice really”: Perceptions of video remote interpreting by legal interpreters and police officersSabine Braun | pp. 47–78
Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings: A methodological framework for investigating the impact of telephone and video interpreting on quality in healthcare interpretingEsther de Boe | pp. 79–105
Chapter 4. Role-space in VRS and VRIRobert G. Lee | pp. 107–125
Chapter 5. The importance of video recordings in signed language interpreting researchIsabelle Heyerick | pp. 127–149
Chapter 6. Gesture functions and gestural style in simultaneous interpretingElena Zagar Galvão | pp. 151–179
Chapter 7. Going video: Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lensDemi Krystallidou | pp. 181–202
Chapter 8. Eye-tracking in interpreter-mediated talk: From research to practiceJelena Vranjes and Geert Brône | pp. 203–233
Index | pp. 235–240
“Studies of this kind can provide much needed data on how interpreters manage turn-taking both verbally and non-verbally in face-to-face situations and, in turn, inform the on-going development of distance interpreting practices to overcome the current limitations of video-conferencing technology. Published in early 2020, the book has been made all the more relevant by the on-going COVID-19 pandemic, which has made video-mediated communication an everyday occurrence for all of us, whether in monolingual or in interpreter-mediated multilingual settings.”
Annalisa Sandrelli, Universit`à degli Studi Internazionali di Roma - UNINT, in Journal of Pragmatics 176 (2021).
“I recommend this volume to all researchers, educators and students of interpreting who are interested in the ways in which video can be linked to interpreting practice and interpreting research. I would also like to see an updated edition for a post-pandemic world where, first, we can evaluate the long-lasting impact of Covid-19 on the use of technology in interpreting and, second, we can compare the changes so as to gauge the extent to which the use of video has become a legacy that is here to stay.”
Jemina Napier, Heriot-Watt University, in Interpreting 24:1 (2022).
Cited by 5 other publications
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
This list is based on CrossRef data as of 06 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting