The Critical Link: Interpreters in the Community
Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995
Editors
What is community interpreting? What are the roles of the community interpreter? What are the standards, evaluation methods and accreditation procedures pertaining to community interpreting? What training is available or required in this field? What are the current issues and practices in community interpreting in different parts of the world? These key questions, discussed at the first international conference on community interpreting, are addressed in this collection of selected conference papers.
The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country. Both the problems and the successes related to the challenge of providing adequate community interpreting services in different countries are covered in this volume.
The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country. Both the problems and the successes related to the challenge of providing adequate community interpreting services in different countries are covered in this volume.
[Benjamins Translation Library, 19] 1997. viii, 322 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Foreword: A landmark in the evolution of interpretingBrian Harris | p. 1
-
Overview of community interpreting
-
Community interpreting today and tomorrowRoda P. Roberts | p. 7
-
Roles of the community interpreter
-
The role of the interpreter in the adversarial courtroomSabine Fenton | p. 29
-
Recycled information as a questioning strategy: Pitfalls in interpreted-mediated talkCecilia Wadensjö | p. 35
-
Training in community interpreting
-
Orientation workshops for interpreters of all languages: How tostrike a balance between the ideal world and realityHolly Mikkelson and Hanne Mintz | p. 55
-
Training the community interpreter: the Nunavut arctic college experienceChristine Penney and Susan Sammons | p. 65
-
Training needs of public personnel working with interpretersAnn Corsellis | p. 77
-
Standards, evaluation, accreditation
-
The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: An australian perspectiveSherrill J. Bell | p. 93
-
Community interpreting or not? Practices, standards and accreditationAdolfo Gentile | p. 109
-
Accreditation in australia: An alternative meansElizabeth Lascar | p. 119
-
Obtaining feedback from non-Engllish speakersNathan Garber and Louise A. Mauffette-Leenders | p. 131
-
Issues in community interpreting
-
Degree of interpreter responsibilty in the interaction process in community interpretingBirgitta Englund Dimitrova | p. 147
-
Interpreting for health in the united states: Government partnerships with communities, interpreters, and providersJulia Puebla Fortier | p. 165
-
Legal interpreting by Any other name is still legal interpretingVirginia Benmaman | p. 179
-
The courtroom interpreter: Paragon and Intruder?Yvonne Fowler | p. 191
-
The interpreter on trial: Pragmatics in court interpretingSandra Hale | p. 201
-
Community interpreting in Practice
-
“Is there anybody out there?” community interpreting in austriaFranz Pöchhacker | p. 215
-
Schollchildren as community interpretersCarolyn Bullock and Brian Harris | p. 227
-
Training college students as community interpreters: an innovative modelSuzanne Michael and Marianne Cocchini | p. 237
-
UN military observer interpreting in a community settingRoy / Francis Thomas | p. 249
-
Court interpretation in DenmarkNancy Schweda Nicholson and Bodil Martinsen | p. 259
-
A three-tiered health care interpreter systemSilvana E. Carr | p. 271
-
Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in australiaTerry Chesher | p. 277
-
Works cited | p. 293
-
Index | p. 311
“The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country.”
(TRANSST, no. 28, 1997)
Cited by
Cited by 19 other publications
No author info given
No author info given
Brune, M., F.J. Eiroá-Orosa, J. Fischer-Ortman, B. Delijaj & C. Haasen
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
Gile, Daniel
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
Jones, Francis R.
Kassayie, Berhanu
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
Milton, John
Radicioni, Maura
Romantšik, Romasz Erlend & Katrin Karu
Rudvin, Mette
Skaaden, Hanne
Taibi, Mustapha
Zimányi, Krisztina
Zimányi, Krisztina
Ørvig, Kjersti
This list is based on CrossRef data as of 03 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting