The Critical Link: Interpreters in the Community

Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995

| Vancouver Community Col.
| Univ. of Ottawa
| Ministry of Attorney-General, Ontario
| Open Learning Agency, Br. Columbia
ISBN 9789027216205 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556197017 (USA) | USD 165.00
ISBN 9789027283511 | EUR 110.00 | USD 165.00
What is community interpreting? What are the roles of the community interpreter? What are the standards, evaluation methods and accreditation procedures pertaining to community interpreting? What training is available or required in this field? What are the current issues and practices in community interpreting in different parts of the world? These key questions, discussed at the first international conference on community interpreting, are addressed in this collection of selected conference papers.
The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country. Both the problems and the successes related to the challenge of providing adequate community interpreting services in different countries are covered in this volume.
[Benjamins Translation Library, 19]  1997.  viii, 322 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword: A landmark in the evolution of interpreting
Brian Harris
Overview of community interpreting
Community interpreting today and tomorrow
Roda P. Roberts
Roles of the community interpreter
The role of the interpreter in the adversarial courtroom
Sabine Fenton
Recycled information as a questioning strategy: Pitfalls in interpreted-mediated talk
Cecilia Wadensjö
Training in community interpreting
Orientation workshops for interpreters of all languages: How tostrike a balance between the ideal world and reality
Holly Mikkelson and Hanne Mintz
Training the community interpreter: the Nunavut arctic college experience
Christine Penney and Susan Sammons
Training needs of public personnel working with interpreters
Ann Corsellis
Standards, evaluation, accreditation
The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: An australian perspective
Sherrill J. Bell
Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation
Adolfo Gentile
Accreditation in australia: An alternative means
Elizabeth Lascar
Obtaining feedback from non-Engllish speakers
Nathan Garber and Louise A. Mauffette-Leenders
Issues in community interpreting
Degree of interpreter responsibilty in the interaction process in community interpreting
Birgitta Englund Dimitrova
Interpreting for health in the united states: Government partnerships with communities, interpreters, and providers
Julia Puebla Fortier
Legal interpreting by Any other name is still legal interpreting
Virginia Benmaman
The courtroom interpreter: Paragon and Intruder?
Yvonne Fowler
The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting
Sandra Hale
Community interpreting in Practice
“Is there anybody out there?” community interpreting in austria
Franz Pöchhacker
Schollchildren as community interpreters
Carolyn Bullock and Brian Harris
Training college students as community interpreters: an innovative model
Suzanne Michael and Marianne Cocchini
UN military observer interpreting in a community setting
Roy / Francis Thomas
Court interpretation in Denmark
Nancy Schweda Nicholson and Bodil Martinsen
A three-tiered health care interpreter system
Silvana E. Carr
Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in australia
Terry Chesher
Works cited
“The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country.”
Cited by

Cited by 18 other publications

No author info given
2015.  In The Sign Language Interpreting Studies Reader [Benjamins Translation Library, 117], Crossref logo
No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Brune, M., F.J. Eiroá-Orosa, J. Fischer-Ortman, B. Delijaj & C. Haasen
2011. Intermediated communication by interpreters in psychotherapy with traumatized refugees. International Journal of Culture and Mental Health 4:2  pp. 144 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2004. Roberts, Roda, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, eds. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 162 ff. Crossref logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. Crossref logo
Jones, Francis R.
2005. Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession. Meta 49:4  pp. 711 ff. Crossref logo
Kassayie, Berhanu
2006. Urban Multilingualism and the Development of a Local Communication Support Strategy in Tower Hamlets: Fieldwork Report. International Journal of Migration, Health and Social Care 2:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
2021.  In Komunitní tlumočení v ČR a v nizozemsky hovořících zemích, Crossref logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2000. Language Barriers in Vienna Hospitals. Ethnicity & Health 5:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Radicioni, Maura
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 165 ff. Crossref logo
Romantšik, Romasz Erlend & Katrin Karu
2014. Establishment of the Institution of Social Service Interpreting: Conditions, Problems and Prospects. Procedia - Social and Behavioral Sciences 154  pp. 353 ff. Crossref logo
Rudvin, Mette
2018. Letizia Cirillo and Natacha Niemants (Eds.). Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 317 ff. Crossref logo
Skaaden, Hanne
1999. Lexical knowledge and interpreter aptitude*. International Journal of Applied Linguistics 9:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Taibi, Mustapha
2014. Community interpreting and translation in the Arab World. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:1  pp. 52 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  96006510 | Marc record