Translation Studies: An Interdiscipline

Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992

ISBN 9789027221414 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781556194788 (USA) | USD 195.00
ISBN 9789027285812 | EUR 130.00 | USD 195.00
A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna.
Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.
[Benjamins Translation Library, 2]  1994.  xii, 438 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 43 other publications

No author info given
2015.  In The Sign Language Interpreting Studies Reader [Benjamins Translation Library, 117], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Aguado-Giménez, Pilar & Pascual-Francisco Pérez-Paredes
2005. Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy. Meta 50:1  pp. 294 ff. Crossref logo
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2016. Translation studies: An archipelago of differences. QScience Connect 2016:1 Crossref logo
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
2011. Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal 39:3  pp. 281 ff. Crossref logo
Chen, Jing
2007. Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting. Meta 52:3  pp. 529 ff. Crossref logo
Dancette, Jeanne
2004. L’élaboration de la cohérence en traduction; le rôle des référents cognitifs. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1  pp. 141 ff. Crossref logo
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Déjean Le Féal, Karla
2006. Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 1 ff. Crossref logo
Froeliger, Nicolas
2011. Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique. Meta 55:4  pp. 642 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 21 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer
2008. Counting what counts. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Klaudy, Kinga
2007. Sociolinguistics of translation. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 52:1-2  pp. 229 ff. Crossref logo
Lambert, José
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 81 ff. Crossref logo
Lambert, José
2016. La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction. TTR 26:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2009. Research Training in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Miguélez-Carballeira, Helena
2007. Perpetuating Asymmetries: The Interdisciplinary Encounter between Translation Studies and Hispanic Studies. Hispanic Research Journal 8:4  pp. 359 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2004. Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The Translator 10:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Nicaise, Laurent
2011. On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse. Meta 56:2  pp. 407 ff. Crossref logo
Paolucci, Sandro
2017. Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
1995. “Those Who Do...”. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 193 ff. Crossref logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sadza, Agata
2021. How Incorporating Deliberate Practice in Work Placement May Contribute to Developing Expertise in Translators. Research in Language 19:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Schjoldager, Anne
2006. Review of Schäffner (2004): Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8:1  pp. 120 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2022.  In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. Crossref logo
Sumberg, Carolyn
2004. Brand Leadership at Stake. The Translator 10:2  pp. 329 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2006. Trajectories of Research in Translation Studies. Meta 50:4  pp. 1082 ff. Crossref logo
Ventura, Daniela & Jorge Juan Vega y Vega
2016. La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité. TTR 27:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Wang, Yunsheng & Qin Huang
2018. The Dao of Translation: An East–West Dialogue. Australian Journal of Linguistics 38:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3  pp. 454 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. Crossref logo
宋, 纯逸
2020. A Genetic Analysis of the Principles of Translation of Alexander Fraser Tytler. Modern Linguistics 08:05  pp. 715 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 december 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  93042309 | Marc record