Translation Studies: An Interdiscipline
Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992
A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna.
Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.
Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.
[Benjamins Translation Library, 2] 1994. xii, 438 pp.
Publishing status: Available
Published online on 14 March 2011
Published online on 14 March 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. ix
-
Part I: Translation, history and culture
-
Translation today: Old and new problemsHans J. Vermeer | p. 3
-
The cultural component reconsideredJosé Lambert | p. 17
-
“The Revolution of the Magic Lantern”: A cross-cultural comparison of translation strategiesChristina Schäffner and Beate Herting | p. 27
-
Von Schleiermacher bis Sartre: Translatologische InterpretationenMargret Ammann | p. 37
-
Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer VerstehensprozesseSigrid Kupsch-Losereit | p. 45
-
Translators and the emergence of national literaturesJudith Woodsworth | p. 55
-
A postmodern translational aesthetics in BrazilElse Ribeiro Pires Vieira | p. 65
-
Negotiations to end the Spanish-American WarMargareta Bowen | p. 73
-
Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s booksTiina Puurtinen | p. 83
-
Übersetzung als ideologische Anpassung: Oscar Wildes Gesellschaftskomödien mit nationalsozialistischer BotschaftRainer Kohlmayer | p. 91
-
Sprache als Realie: Intertextualität und Ubersetzung. Am Beispiel totalitärer SprachenElisabeth Markstein | p. 103
-
Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
-
“Let’s have a party!”: Ubersetzungskritik ohne Original? Am Beispiel der BuhnenUbersetzungKlaus Kaindl | p. 115
-
Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der AkupunkturMag. Melitta Hiesz | p. 127
-
Translatorial expertise: A cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspectiveMichèle Kaiser-Cooke | p. 135
-
“Kader, Spotting, 6 Sekunden”: Vom Drehbuch zum fertigen UntertitelBrigitte Widler | p. 141
-
Part III: Interpreting theory and training
-
Opening up in interpretation studiesDaniel Gile | p. 149
-
Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des DolmetschensHeidemarie Salevsky | p. 159
-
Simultaneous interpretation: “Cultural transfer” or “voice-over text”?Franz Pöchhacker | p. 169
-
Types of texts and intertextuality in simultaneous interpretingBistra Alexieva | p. 179
-
Quality in conference interpreting: Some pragmatic problemsAndrzej Kopczyński | p. 189
-
A look into the “black box”: BEG probability mapping during mental simultaneous interpretingIngrid Kurz | p. 199
-
Simultankapazität und ÜbungseffektBirgit Strolz | p. 209
-
Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestionsSylvia Kalina | p. 219
-
Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conferenceIvana Čeňková | p. 227
-
Part IV: Terminology and special languages
-
Interlingualer Fachsprachenvergleich und ÜbersetzenReiner Arntz | p. 235
-
New challenges in specialized translation and technical communication: An interdisciplinary outlookGerhard Budin | p. 247
-
Vers une histoire sociale de la terminologieYves Gambier | p. 255
-
What is a term? The semi-automatic extraction of terms from textKhurshid Ahmad, Andrea Davies, Heather Fulford and Margaret Rogers | p. 267
-
Identifying term variants in context: The SYSTEXT approachHeidrun Gerzymisch-Arbogast | p. 279
-
The translation of Finnish medical texts: Who is the expert?Deborah D.K. Ruuskanen | p. 291
-
Translation and the law: An interdisciplinary approachSusan Šarčević | p. 301
-
‘Acts’ in contracts: Some guidelines for translationAnna Trosborg | p. 309
-
Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der TranslationswissenschaftPeter Weissenhofer | p. 319
-
Zur Übertragung philosophischer Texte: Am Beispiel von Übertragungen Deutsch-RussischViktor Petioky | p. 327
-
Ungarn: Wirtschaftliche Offnung — Sprachliche NeuorientierungErna-Maria Trubel | p. 337
-
Typographie als TranslationsproblemJürgen F. Schopp | p. 349
-
Part V: Teaching and training in translation
-
Aus Fehiern lernen: Überlegungen zur Beurteilung von ÜbersetzungsleistungenChristiane Nord | p. 363
-
Möglichkeiten einer empirisch begründeten ÜbersetzungsdidaktikPaul Kussmaul | p. 377
-
Translatorische Kategorien: Zur Rolle der Linguistik in der TranslationsdidaktikRadegundis Stolze | p. 387
-
The problem of mother tongue competence in the training of translatorsMargaret Lang | p. 395
-
Goals and methods for a course in translation theoryBrian Mossop | p. 401
-
Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach itAlbrecht Neubert | p. 411
-
Pour une pédagogie de la traduction en situationJean Vienne | p. 421
-
New translation departments: Challenges of the futureDoina Motas, Jennifer Williams and Mary Snell-Hornby | p. 431
-
List of contributors | p. 435
Cited by (58)
Cited by 58 other publications
Brighi, Giada
Makurat-Snuzik, Hanna
Pérez Zenteno, Raúl, Eleazar Morales Vázquez & Rolando Guadalupe Silván
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Snell-Hornby, Mary
2023. Hidden scenes behind a meteoric career. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 278 ff.
Wang, Xia, H. Wang, M.N. Nordin & G. Guan
Bennoudi, Hanan
Sadza, Agata
Cordingley, Anthony
Kuo, Arista Szu-Yu
宋, 纯逸
Nováková, Eva
Zwischenberger, Cornelia
Pillière, Linda
Wang, Yunsheng & Qin Huang
Zhang, Mi
Belle, Marie-Alice
Duval, Roch
Paolucci, Sandro
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016. On translated images, stereotypes and disciplines. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 1 ff.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2016. A neuroscientific toolkit for translation studies. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 21 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 38 ff.
Ventura, Daniela & Jorge Juan Vega y Vega
Mohatlane, Edwin Joseph
Sun, Sanjun
De Wilde, July
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3 ► pp. 311 ff.
D’hulst, Lieven
Lambert, José
2012. Interdisciplinarity in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 81 ff.
Lambert, José
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
Froeliger, Nicolas
Nicaise, Laurent
Mason, Ian
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer
Chen, Jing
Klaudy, Kinga
Miguélez-Carballeira, Helena
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 193 ff.
Déjean Le Féal, Karla
2006. Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 217 ff.
Schjoldager, Anne
2006. Review of Schäffner (2004): Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8:1 ► pp. 120 ff.
Aguado-Giménez, Pilar & Pascual-Francisco Pérez-Paredes
Dancette, Jeanne
Munday, Jeremy
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 1 ff.
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 131 ff.
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff.
Pöchhacker, Franz
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting