Translation Studies: An Interdiscipline

Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992

HardboundAvailable
ISBN 9789027221414 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781556194788 (USA) | USD 195.00
 
e-Book
ISBN 9789027285812 | EUR 130.00 | USD 195.00
 
A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna.
Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.
[Benjamins Translation Library, 2]  1994.  xii, 438 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
ix
Part I: Translation, history and culture
Translation today: Old and new problems
Hans J. Vermeer
3
The cultural component reconsidered
José Lambert
17
“The Revolution of the Magic Lantern”: A cross-cultural comparison of translation strategies
Christina Schäffner and Beate Herting
27
Von Schleiermacher bis Sartre: Translatologische Interpretationen
Margret Ammann
37
Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse
Sigrid Kupsch-Losereit
45
Translators and the emergence of national literatures
Judith Woodsworth
55
A postmodern translational aesthetics in Brazil
Else Ribeiro Pires Vieira
65
Negotiations to end the Spanish-American War
Margareta Bowen
73
Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books
Tiina Puurtinen
83
Übersetzung als ideologische Anpassung: Oscar Wildes Gesellschaftskomödien mit nationalsozialistischer Botschaft
Rainer Kohlmayer
91
Sprache als Realie: Intertextualität und Ubersetzung. Am Beispiel totalitärer Sprachen
Elisabeth Markstein
103
Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
“Let’s have a party!”: Ubersetzungskritik ohne Original? Am Beispiel der BuhnenUbersetzung
Klaus Kaindl
115
Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur
Mag. Melitta Hiesz
127
Translatorial expertise: A cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective
Michèle Kaiser-Cooke
135
“Kader, Spotting, 6 Sekunden”: Vom Drehbuch zum fertigen Untertitel
Brigitte Widler
141
Part III: Interpreting theory and training
Opening up in interpretation studies
Daniel Gile
149
Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens
Heidemarie Salevsky
159
Simultaneous interpretation: “Cultural transfer” or “voice-over text”?
Franz Pöchhacker
169
Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting
Bistra Alexieva
179
Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems
Andrzej Kopczyński
189
A look into the “black box”: BEG probability mapping during mental simultaneous interpreting
Ingrid Kurz
199
Simultankapazität und Übungseffekt
Birgit Strolz
209
Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions
Sylvia Kalina
219
Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference
Ivana Čeňková
227
Part IV: Terminology and special languages
Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen
Reiner Arntz
235
New challenges in specialized translation and technical communication: An interdisciplinary outlook
Gerhard Budin
247
Vers une histoire sociale de la terminologie
Yves Gambier
255
What is a term?: The semi-automatic extraction of terms from text
Khurshid Ahmad, Andrea Davies, Heather Fulford and Margaret Rogers
267
Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
279
The translation of Finnish medical texts: Who is the expert?
Deborah D.K. Ruuskanen
291
Translation and the law: An interdisciplinary approach
Susan Šarčević
301
‘Acts’ in contracts: Some guidelines for translation
Anna Trosborg
309
Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft
Peter Weissenhofer
319
Zur Übertragung philosophischer Texte: Am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch
Viktor Petioky
327
Ungarn: Wirtschaftliche Offnung — Sprachliche Neuorientierung
Erna-Maria Trubel
337
Typographie als Translationsproblem
Jürgen F. Schopp
349
Part V: Teaching and training in translation
Aus Fehiern lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen
Christiane Nord
363
Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik
Paul Kussmaul
377
Translatorische Kategorien: Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik
Radegundis Stolze
387
The problem of mother tongue competence in the training of translators
Margaret Lang
395
Goals and methods for a course in translation theory
Brian Mossop
401
Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it
Albrecht Neubert
411
Pour une pédagogie de la traduction en situation
Jean Vienne
421
New translation departments: Challenges of the future
Doina Motas, Jennifer Williams and Mary Snell-Hornby
431
List of contributors
435
Cited by

Cited by other publications

No author info given
1995. "Those Who Do...": A Profile of Research(ers) in Interpreting. Target 7:1  pp. 47 ff. Crossref logo
No author info given
2015.  In The Sign Language Interpreting Studies Reader [Benjamins Translation Library, 117], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Aguado-Giménez, Pilar & Pascual-Francisco Pérez-Paredes
2005. Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy. Meta 50:1  pp. 294 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2016. Translation studies: An archipelago of differences. QScience Connect 2016:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
2011. Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal 39:3  pp. 281 ff. Crossref logo
Chen, Jing
2007. Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting. Meta 52:3  pp. 529 ff. Crossref logo
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Déjean Le Féal, Karla
2006. Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence. FORUM 4:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 1 ff. Crossref logo
Froeliger, Nicolas
2011. Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique. Meta 55:4  pp. 642 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 21 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer
2008. Counting what counts: Research on community interpreting in German-speaking countries — A scientometric study. Target 20:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Klaudy, Kinga
2007. Sociolinguistics of translation. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 52:1-2  pp. 229 ff. Crossref logo
Lambert, José
2016. La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction. TTR 26:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2009. Research Training in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Miguélez-Carballeira, Helena
2007. Perpetuating Asymmetries: The Interdisciplinary Encounter between Translation Studies and Hispanic Studies. Hispanic Research Journal 8:4  pp. 359 ff. Crossref logo
Nicaise, Laurent
2011. On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse. Meta 56:2  pp. 407 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture: un outil de description et d’analyse. FORUM 5:1  pp. 193 ff. Crossref logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Sumberg, Carolyn
2004. Brand Leadership at Stake. The Translator 10:2  pp. 329 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2006. Trajectories of Research in Translation Studies. Meta 50:4  pp. 1082 ff. Crossref logo
Wang, Yunsheng & Qin Huang
2018. The Dao of Translation: An East–West Dialogue. Australian Journal of Linguistics 38:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target 11:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3  pp. 454 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  93042309