Text Typology and Translation

Editor
| The Aarhus School of Business
HardboundAvailable
ISBN 9789027216298 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556197109 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285584 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?

Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.

In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.

[Benjamins Translation Library, 26]  1997.  xvi, 345 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
vii
Part I: Methodology
Text typology: register, genre and text type
Anna Trosborg
3
Text types and translation
Juan C. Sager
25
A functional typology of translation
Christiane Nord
43
Text-type conventions and translating: Some methodological issues
Paul Kussmaul
67
Approaches to Literary Genres
Text types and power relations
Susan Bassnett
87
Descriptions and criticism: Some approaches to the translations of Hans Christian Andersen
Viggo Hjørnager
99
Part II: Domain- and Benre-specific texts
Strategies of translating political texts
Christina Schäffner
119
Translating Hybrid Political texts
Anna Trosborg
145
Translation of medical research articles
Morten Pilegaard
159
Translation of technical brochures
Jens Hare Hansen
185
Translating legal Genres
Vijay Bhatia
203
Part III: Terminology and lexicon
Synonymy and equivalence in special-language texts
Margaret Rogers
217
Reference corpora and lexicons for translators and translation studies
Eugenio Picchi and Carol Peters
247
Texts Types and media constraints
Written to be spoken: The audio-medial text in translation
Mary Snell-Hornby
277
Dubbing and the Dubbed text — style and cohesion
Thomas Herbst
291
Quality revisited: The rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations
Henrik Gottlieb
309
Index
339
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
Abdelrahim, Yasser Abuelmakarem A.
2019. Visual Analysis of ISIS Discourse Strategies and Types in Dabiq and Rumiyah Online Magazines. Visual Communication Quarterly 26:2  pp. 63 ff. Crossref logo
Adab, Beverly & Cristina Valdés
2004. Introduction. The Translator 10:2  pp. 161 ff. Crossref logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Bánhegyi, Mátyás
2008. A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Calzada Pérez, Maria
2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target 13:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion: An Empirical Study. FORUM 1:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Ciostek, Anna
2019.  In Polska terminologia unijna i brukselizmy. Próba systematyzacji, Crossref logo
Conway, Kyle
2015. What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives 23:4  pp. 521 ff. Crossref logo
Floros, Georgios
2009. Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology. Meta 50:4 Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 63 ff. Crossref logo
García Izquierdo, Isabel
2009. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1. Meta 50:4 Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2000. Institutional Illusions. The Translator 6:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 54 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. Crossref logo
Lee, Hye-Seung
2006. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions. Meta 51:2  pp. 368 ff. Crossref logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2008. Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target 20:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Rey, Joëlle
2000. La traduction des textes scientifiques. Target 12:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Schröter, Thorsten
2003. Quantity and quality in screen translation. Perspectives 11:2  pp. 105 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2012. Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. Perspectives 20:3  pp. 345 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 28 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  97038869