Text Typology and Translation
Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.
In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.
Table of Contents
-
Introduction | p. vii
-
Part I: Methodology
-
Text typology: register, genre and text typeAnna Trosborg | p. 3
-
Text types and translationJuan C. Sager | p. 25
-
A functional typology of translationChristiane Nord | p. 43
-
Text-type conventions and translating: Some methodological issuesPaul Kussmaul | p. 67
-
Approaches to Literary Genres
-
Text types and power relationsSusan Bassnett | p. 87
-
Descriptions and criticism: Some approaches to the translations of Hans Christian AndersenViggo Hjørnager | p. 99
-
Part II: Domain- and Benre-specific texts
-
Strategies of translating political textsChristina Schäffner | p. 119
-
Translating Hybrid Political textsAnna Trosborg | p. 145
-
Translation of medical research articlesMorten Pilegaard | p. 159
-
Translation of technical brochuresJens Hare Hansen | p. 185
-
Translating legal GenresVijay Bhatia | p. 203
-
Part III: Terminology and lexicon
-
Synonymy and equivalence in special-language textsMargaret Rogers | p. 217
-
Reference corpora and lexicons for translators and translation studiesEugenio Picchi and Carol Peters | p. 247
-
Texts Types and media constraints
-
Written to be spoken: The audio-medial text in translationMary Snell-Hornby | p. 277
-
Dubbing and the Dubbed text — style and cohesionThomas Herbst | p. 291
-
Quality revisited: The rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translationsHenrik Gottlieb | p. 309
-
Index | p. 339
Cited by
Cited by 40 other publications
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.