Text Typology and Translation

Anna Trosborg | The Aarhus School of Business
ISBN 9789027216298 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556197109 (USA) | USD 180.00
ISBN 9789027285584 | EUR 120.00 | USD 180.00
Google Play logo
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?

Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.

In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.

[Benjamins Translation Library, 26] 1997.  xvi, 345 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 40 other publications

Abdelrahim, Yasser Abuelmakarem A.
2019. Visual Analysis of ISIS Discourse Strategies and Types in Dabiq and Rumiyah Online Magazines. Visual Communication Quarterly 26:2  pp. 63 ff. DOI logo
Adab, Beverly & Cristina Valdés
2004. Introduction. The Translator 10:2  pp. 161 ff. DOI logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. DOI logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 241 ff. DOI logo
Bánhegyi, Mátyás
2008. A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 77 ff. DOI logo
Calzada Pérez, María
2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 203 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 181 ff. DOI logo
Ciostek, Anna
2019. Polska terminologia unijna i brukselizmy. Próba systematyzacji, DOI logo
Conway, Kyle
2015. What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives 23:4  pp. 521 ff. DOI logo
Czarnecka, Mira
2021. Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino . Studia Anglica Posnaniensia 56:1  pp. 5 ff. DOI logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2021. A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 595 ff. DOI logo
Floros, Georgios
2009. Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology. Meta 50:4 DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2013. Genres, text-types and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 63 ff. DOI logo
García Izquierdo, Isabel
2009. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1. Meta 50:4 DOI logo
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Ioriatti Ferrari, Elena
2016. Formulation of rights and European legal discourse: any theory behind it?. International Journal of Legal Discourse 1:2  pp. 375 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2000. Institutional Illusions. The Translator 6:1  pp. 49 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2011. Institutional translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 54 ff. DOI logo
Lahiri, Mohua, Asha Bhandarker & Alfredo Behrens
2021. Organizational memory and institution theory: A postcolonial perspective. Thunderbird International Business Review 63:4  pp. 487 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. DOI logo
Lee, Hye-Seung
2006. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions. Meta 51:2  pp. 368 ff. DOI logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. DOI logo
Manzella, Pietro
2018. Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts. Lebende Sprachen 63:1  pp. 32 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 67 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2008. Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 275 ff. DOI logo
Rey, Joëlle
2000. La traduction des textes scientifiques. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 63 ff. DOI logo
Rodríguez Muñoz, María Luisa & María del Carmen López Ruiz
2022. Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural. Lebende Sprachen 67:1  pp. 168 ff. DOI logo
Schröter, Thorsten
2003. Quantity and quality in screen translation. Perspectives 11:2  pp. 105 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2012. Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. Perspectives 20:3  pp. 345 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 28 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/politeness in Translated Academic Discourse. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 53 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. On Translation and Im/Politeness. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness and Translation: Concluding Remarks. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 167 ff. DOI logo
Warburton, Kara, Ka Wai Lee & Tyler Harding
2023. Localizing a phone app. Digital Translation 10:1  pp. 88 ff. DOI logo
Zhuchkova, Irina Igorevna
2021. Thesaurus Modeling of English Text Typology Terminology (By the Example of the Term “Text Type”). Philology. Theory & Practice 14:9  pp. 2749 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  97038869 | Marc record