Computers and Translation

A translator's guide

Editor
HardboundAvailable
ISBN 9789027216403 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781588113771 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027296696 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
Google Play logo
This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer.
The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 years’ experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the field’s premier journals, and has written extensively on the subject, including the field’s most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date.
The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.
[Benjamins Translation Library, 35] 2003.  xvi, 351 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Computers and Translation does an excellent job at exploring the most important aspects of translation technology without giving too much detail about any one system. It serves as an excellent resource to academics as well as translation and language professionals at large.”
“The 17 chapters in this book are written by experienced specialists and give an excellent overview of the state of the art. The chapters are consistently edited including cross references and often a further reading section is provided where the interested reader is pointed to the relevant literature in the field.”
“[...] the book would make a useful addition to a translator's reference library.”
“This volume offers an exhaustive coverage of the state of the art in computer-assisted in translation in practice and in theoretical terms. Contributions are made by world-famous scholars from both Europe and the USA who are experts in their fields. [...] I personally found the book fascinating and highly informative. It describes the urgent problems of MT as well as the most successful uses of the commercial electronic translation tools and leaves the reader with an improved understanding of the limits and possibilities of translation software.”
Cited by

Cited by 53 other publications

Agostinho, C., J. Sarraipa, F. D’Antonio & R. Jardim-Gonçalves
2007. Enhancing STEP-based Interoperabity Using Model Morphisms. In Enterprise Interoperability II,  pp. 817 ff. DOI logo
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 79 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
Balkan, Lorna
2004. Book Review: Lynne Bowker, Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada, 2002. xx + 185 pp.. Machine Translation 18:4  pp. 349 ff. DOI logo
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012. Technology and Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Bowker, Lynne & Desmond Fisher
2010. Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 60 ff. DOI logo
Boyd, S., D. Zowghi & A. Farroukh
2005. 13th IEEE International Conference on Requirements Engineering (RE'05),  pp. 339 ff. DOI logo
Brisset, Annie & Marielle Godbout
2017. Globalization, translation, and cultural diversity. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 253 ff. DOI logo
Carrió-Pastor, María Luisa
2016. Introduction. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Chung-Ling, Shih
2005. TRANSLATION MEMORY: A TEACHING CHALLENGE. Perspectives 13:3  pp. 205 ff. DOI logo
Cid, Clara Ginovart, Carme Colominas & Antoni Oliver
2020. Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces 9:2  pp. 283 ff. DOI logo
Conlon, Sumali J., Alan S. Abrahams & Lakisha L. Simmons
2015. Terrorism Information Extraction from Online Reports. Journal of Computer Information Systems 55:3  pp. 20 ff. DOI logo
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 615 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018. Translation Learning Environments for the Future. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. DOI logo
Domnich, Alexander, Lucia Arata, Daniela Amicizia, Alessio Signori, Bernard Patrick, Stoyan Stoyanov, Leanne Hides, Roberto Gasparini & Donatella Panatto
2016. Development and validation of the Italian version of the Mobile Application Rating Scale and its generalisability to apps targeting primary prevention. BMC Medical Informatics and Decision Making 16:1 DOI logo
Du, Xiangtao & Kanglong Liu
2021. Review of Wołk (2019): Machine Learning in Translation Corpora Processing. International Journal of Corpus Linguistics 26:2  pp. 298 ff. DOI logo
Dunne, Keiran J.
2012. Computer‐Assisted Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Dunne, Keiran J.
2012. Translation Tools. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Folaron, Deborah A.
2010. Translation tools. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 429 ff. DOI logo
Forcada, Mikel L.
2010. Machine translation today. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 215 ff. DOI logo
Fuentes-Luque, Adrián
2015. Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World. In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 13 ff. DOI logo
Garcia, Ignacio
2007. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation 21:1  pp. 55 ff. DOI logo
Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier & Laurent Heurley
2007. Lost in translation: contributions of editors to the meanings of text. Journal of Information Science 33:5  pp. 551 ff. DOI logo
Has, Geneviève
2015. Le fantasme de la traduction automatique : esquisse d'un imaginaire frelaté. Sens public DOI logo
Li, Pairui, Chuan Chen, Wujie Zheng, Yuetang Deng, Fanghua Ye & Zibin Zheng
2019. STD: An Automatic Evaluation Metric for Machine Translation Based on Word Embeddings. IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing 27:10  pp. 1497 ff. DOI logo
Mandal, K., G. S. Pradeep Ghantasala, Firoz Khan, R. Sathiyaraj & B. Balamurugan
2020. Futurity of Translation Algorithms for Neural Machine Translation (NMT) and Its Vision. In Natural Language Processing in Artificial Intelligence,  pp. 53 ff. DOI logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. DOI logo
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho & Andy Way
Orrego-Carmona, David
2021. Review of Mitchell-Schuitevoerder (2020): A Project-Based Approach to Translation Technology. The Journal of Internationalization and Localization 8:2  pp. 165 ff. DOI logo
Rico, Celia
2017. The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 79 ff. DOI logo
Roturier, Johann & Sabine Lehmann
2015. How to treat GUI Options in IT Technical Texts for Authoring and Machine Translation. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 40 ff. DOI logo
Santaemilia-Ruiz, José & Sergio Maruenda-Bataller
2017. On the institutional dimensions of specialised translation in Spain. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 429 ff. DOI logo
Simmons, Lakisha L. & Sumali J. Conlon
2013. Extraction of financial information from online business reports. ACM SIGMIS Database: the DATABASE for Advances in Information Systems 44:3  pp. 34 ff. DOI logo
Somers, Harold
2012. Computer‐Assisted Language Learning and Machine Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
2007. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 305 ff. DOI logo
Tait, John & Yorick Wilks
2019. Anniversary article: Then and now: 25 years of progress in natural language engineering. Natural Language Engineering 25:3  pp. 405 ff. DOI logo
Venkatesan, Hari
2022. The fourth dimension in translation: time and disposability. Perspectives 30:4  pp. 662 ff. DOI logo
Venkatesan, Hari
2023. Technology preparedness and translator training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 666 ff. DOI logo
Wang, Huashu
2019. The Development of Translation Technology in the Era of Big Data. In Restructuring Translation Education,  pp. 13 ff. DOI logo
Way, Andy & Mary Hearne
2011. On the Role of Translations in State‐of‐the‐Art Statistical Machine Translation. Language and Linguistics Compass 5:5  pp. 227 ff. DOI logo
Weston, Nathan, Ruzanna Chitchyan & Awais Rashid
2009. Formal semantic conflict detection in aspect-oriented requirements. Requirements Engineering 14:4  pp. 247 ff. DOI logo
Winiwarter, Werner
2006. 2006 Innovations in Information Technology,  pp. 1 ff. DOI logo
Winiwarter, Werner
2007. 2007 2nd International Conference on Digital Information Management,  pp. 345 ff. DOI logo
Winiwarter, Werner
2007. First International Conference on the Digital Society (ICDS'07),  pp. 10 ff. DOI logo
Winiwarter, Werner
2008. WILLIE – A Web Interface for a Language Learning and Instruction Environment. In Advances in Web Based Learning – ICWL 2007 [Lecture Notes in Computer Science, 4823],  pp. 300 ff. DOI logo
Wisniewski, Guillaume, Anil Kumar Singh & François Yvon
2013. Quality estimation for machine translation: some lessons learned. Machine Translation 27:3-4  pp. 213 ff. DOI logo
Wu, Zhijie
2008. New Light Shed on Chinese Word Segmentation in MT by a Language Investigation. Meta 53:3  pp. 630 ff. DOI logo
YIKAR, Gülsüm
2023. Farsça dil eğitiminde yapay zekâ (Al) destekli çeviri ve metin üretme üzerine bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1204 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 209 ff. DOI logo
Zimina, Maria & Serge Fleury
2016. Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues. Nouvelles perspectives en sciences sociales 11:1  pp. 325 ff. DOI logo
[no author supplied]
2016. Linked Lexical Knowledge Bases [Synthesis Lectures on Human Language Technologies, ], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2003048079 | Marc record