Computers and Translation

A translator's guide

ISBN 9789027216403 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781588113771 (USA) | USD 180.00
ISBN 9789027296696 | EUR 120.00 | USD 180.00
This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer.

The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 years’ experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the field’s premier journals, and has written extensively on the subject, including the field’s most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date.

The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.
[Benjamins Translation Library, 35]  2003.  xvi, 351 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of figures
List of tables
List of contributors
1. Introduction
Harold Somers
2. The translator’s workstation
Harold Somers
3. Translation memory systems
Harold Somers
4. Terminology tools for translators
Lynne Bowker
5. Localisation and translation
Bert Esselink
6. Translation technologies and minority languages
Harold Somers
7. Corpora and the translator
Sara Laviosa
8. Why translation is difficult for computers
Doug Arnold
9. The relevance of linguistics for machine translation
Paul Bennett
10. Commercial systems: The state of the art
W. John Hutchins
11. Inside commercial machine translation
Winfield Scott Bennett and Laurie Gerber
12. Going live on the internet
Jin Yang and Elke Lange
13. How to evaluate machine translation
John S. White
14. Controlled language for authoring and translation
Eric Nyberg, Teruko Mitamura and Willem-Olaf Huijsen
15. Sublanguage
Harold Somers
16. Post-editing
Jeffrey H. Allen
17. Machine translation in the classroom
Harold Somers
“Computers and Translation does an excellent job at exploring the most important aspects of translation technology without giving too much detail about any one system. It serves as an excellent resource to academics as well as translation and language professionals at large.”
“The 17 chapters in this book are written by experienced specialists and give an excellent overview of the state of the art. The chapters are consistently edited including cross references and often a further reading section is provided where the interested reader is pointed to the relevant literature in the field.”
“[...] the book would make a useful addition to a translator's reference library.”
“This volume offers an exhaustive coverage of the state of the art in computer-assisted in translation in practice and in theoretical terms. Contributions are made by world-famous scholars from both Europe and the USA who are experts in their fields. [...] I personally found the book fascinating and highly informative. It describes the urgent problems of MT as well as the most successful uses of the commercial electronic translation tools and leaves the reader with an improved understanding of the limits and possibilities of translation software.”

Terminology & Lexicography


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2003048079
Cited by

Cited by other publications

Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target 20:1  pp. 79 ff.
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta: Journal des traducteurs 60:1  pp. 135 ff.
Balkan, Lorna
2004. Book Review: Lynne Bowker, Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada, 2002. xx + 185 pp.. Machine Translation 18:4  pp. 349 ff.
Bowker, Lynne & Desmond Fisher
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 60 ff.
Boyd, S., D. Zowghi & A. Farroukh
2005.  In 13th IEEE International Conference on Requirements Engineering (RE'05),  pp. 339 ff.
Brisset, Annie
2017. Globalization, translation, and cultural diversity. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 253 ff.
Chung-Ling, Shih
2005. TRANSLATION MEMORY: A TEACHING CHALLENGE. Perspectives 13:3  pp. 205 ff.
Conlon, Sumali J., Alan S. Abrahams & Lakisha L. Simmons
2015. Terrorism Information Extraction from Online Reports. Journal of Computer Information Systems 55:3  pp. 20 ff.
Domnich, Alexander, Lucia Arata, Daniela Amicizia, Alessio Signori, Bernard Patrick, Stoyan Stoyanov, Leanne Hides, Roberto Gasparini & Donatella Panatto
2016. Development and validation of the Italian version of the Mobile Application Rating Scale and its generalisability to apps targeting primary prevention. BMC Medical Informatics and Decision Making 16:1
Folaron, Deborah A.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 429 ff.
Forcada, Mikel L.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 215 ff.
Fuentes-Luque, Adrián
2015.  In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 13 ff.
Garcia, Ignacio
2007. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation 21:1  pp. 55 ff.
Gurevych, Iryna, Judith Eckle-Kohler & Michael Matuschek
2016. Linked Lexical Knowledge Bases: Foundations and Applications. Synthesis Lectures on Human Language Technologies 9:3  pp. 1 ff.
Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier & Laurent Heurley
2007. Lost in translation: contributions of editors to the meanings of text. Journal of Information Science 33:5  pp. 551 ff.
Martín Mor, Adrià
2018. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives  pp. 1 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff.
Rico, Celia
2017. The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 79 ff.
Roturier, Johann & Sabine Lehmann
2009. How to treat GUI Options in IT Technical Texts for Authoring and Machine Translation. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 40 ff.
Santaemilia-Ruiz, José & Sergio Maruenda-Bataller
2018. On the institutional dimensions of specialised translation in Spain. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 429 ff.
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
2007. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 305 ff.
Way, Andy & Mary Hearne
2011. On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation. Language and Linguistics Compass 5:5  pp. 227 ff.
Winiwarter, Werner
2006.  In 2006 Innovations in Information Technology,  pp. 1 ff.
Winiwarter, Werner
2007.  In 2007 2nd International Conference on Digital Information Management,  pp. 345 ff.
Winiwarter, Werner
2007.  In First International Conference on the Digital Society (ICDS'07),  pp. 10 ff.
Wisniewski, Guillaume, Anil Kumar Singh & François Yvon
2013. Quality estimation for machine translation: some lessons learned. Machine Translation 27:3-4  pp. 213 ff.
Wu, Zhijie
2008. New Light Shed on Chinese Word Segmentation in MT by a Language Investigation. Meta: Journal des traducteurs 53:3  pp. 630 ff.
Zanettin, Federico
2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 209 ff.
Zimina, Maria & Serge Fleury
2015. Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues. Nouvelles perspectives en sciences sociales 11:1  pp. 325 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 july 2018. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.