Computers and Translation
A translator's guide
Editor
This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer.
The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 years’ experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the field’s premier journals, and has written extensively on the subject, including the field’s most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date.
The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.
The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 years’ experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the field’s premier journals, and has written extensively on the subject, including the field’s most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date.
The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.
[Benjamins Translation Library, 35] 2003. xvi, 351 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
List of figures | p. ix
-
List of tables | p. xiii
-
List of contributors | p. xv
-
1. IntroductionHarold Somers | pp. 1–11
-
2. The translator’s workstationHarold Somers | pp. 13–30
-
3. Translation memory systemsHarold Somers | pp. 31–47
-
4. Terminology tools for translatorsLynne Bowker | pp. 49–65
-
5. Localisation and translationBert Esselink | pp. 67–86
-
6. Translation technologies and minority languagesHarold Somers | pp. 87–103
-
7. Corpora and the translatorSara Laviosa | pp. 105–117
-
8. Why translation is difficult for computersDoug Arnold | pp. 119–142
-
9. The relevance of linguistics for machine translationPaul Bennett | pp. 143–160
-
10. Commercial systems: The state of the artW. John Hutchins | pp. 161–174
-
11. Inside commercial machine translationWinfield Scott Bennett and Laurie Gerber | pp. 175–190
-
12. Going live on the internetJin Yang and Elke Lange | pp. 191–210
-
13. How to evaluate machine translationJohn S. White | pp. 211–244
-
14. Controlled language for authoring and translationEric Nyberg, Teruko Mitamura and Willem-Olaf Huijsen | pp. 245–281
-
15. SublanguageHarold Somers | pp. 283–295
-
16. Post-editingJeffrey H. Allen | pp. 297–317
-
17. Machine translation in the classroomHarold Somers | pp. 319–340
-
Index | pp. 341–349
“Computers and Translation does an excellent job at exploring the most important aspects of translation technology without giving too much detail about any one system. It serves as an excellent resource to academics as well as translation and language professionals at large.”
Sabine Lauffer, Geldon College, York University, in Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), Vol. 16:2 (2003)
“The 17 chapters in this book are written by experienced specialists and give an excellent overview of the state of the art. The chapters are consistently edited including cross references and often a further reading section is provided where the interested reader is pointed to the relevant literature in the field.”
Michael Carl, in Machine Translation, January 2004
“[...] the book would make a useful addition to a translator's reference library.”
Heather Fulford, Aberdeen Business School, The Robert Gordon University, in Journal of Specialised Translation, 2007
“This volume offers an exhaustive coverage of the state of the art in computer-assisted in translation in practice and in theoretical terms. Contributions are made by world-famous scholars from both Europe and the USA who are experts in their fields. [...] I personally found the book fascinating and highly informative. It describes the urgent problems of MT as well as the most successful uses of the commercial electronic translation tools and leaves the reader with an improved understanding of the limits and possibilities of translation software.”
Valentin Shevchuk, Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, in Perspectives, Vol. 12:2 (2004)
Cited by
Cited by 48 other publications
Agostinho, C., J. Sarraipa, F. D’Antonio & R. Jardim-Gonçalves
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 79 ff. 
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
Balkan, Lorna
Bowker, Lynne & Desmond Fisher
2010. Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 60 ff. 
Boyd, S., D. Zowghi & A. Farroukh
Brisset, Annie & Marielle Godbout
2017. Globalization, translation, and cultural diversity. Translation and Interpreting Studies 12:2 ► pp. 253 ff. 
Carrió-Pastor, María Luisa
Chung-Ling, Shih
Cid, Clara Ginovart, Carme Colominas & Antoni Oliver
2020. Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces 9:2 ► pp. 283 ff. 
Conlon, Sumali J., Alan S. Abrahams & Lakisha L. Simmons
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 615 ff. 
Domnich, Alexander, Lucia Arata, Daniela Amicizia, Alessio Signori, Bernard Patrick, Stoyan Stoyanov, Leanne Hides, Roberto Gasparini & Donatella Panatto
Du, Xiangtao & Kanglong Liu
2021. Review of Wołk (2019): Machine Learning in Translation Corpora Processing. International Journal of Corpus Linguistics 26:2 ► pp. 298 ff. 
Dunne, Keiran J.
Folaron, Deborah A.
2010. Translation tools. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 429 ff. 
Forcada, Mikel L.
2010. Machine translation today. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 215 ff. 
Fuentes-Luque, Adrián
Garcia, Ignacio
Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier & Laurent Heurley
Has, Geneviève
Li, Pairui, Chuan Chen, Wujie Zheng, Yuetang Deng, Fanghua Ye & Zibin Zheng
Mandal, K., G. S. Pradeep Ghantasala, Firoz Khan, R. Sathiyaraj & B. Balamurugan
Martín Mor, Adrià
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho & Andy Way
2018. Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces 7:2 ► pp. 240 ff. 
Orrego-Carmona, David
2021. Review of Mitchell-Schuitevoerder (2020): A Project-Based Approach to Translation Technology. The Journal of Internationalization and Localization 8:2 ► pp. 165 ff. 
Rico, Celia
Roturier, Johann & Sabine Lehmann
2015. How to treat GUI Options in IT Technical Texts for Authoring and Machine Translation. The Journal of Internationalization and Localization ► pp. 40 ff. 
Santaemilia-Ruiz, José & Sergio Maruenda-Bataller
2017. On the institutional dimensions of specialised translation in Spain. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2 ► pp. 429 ff. 
Simmons, Lakisha L. & Sumali J. Conlon
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
Tait, John & Yorick Wilks
Venkatesan, Hari
Wang, Huashu
Way, Andy & Mary Hearne
Weston, Nathan, Ruzanna Chitchyan & Awais Rashid
Winiwarter, Werner
Wisniewski, Guillaume, Anil Kumar Singh & François Yvon
Wu, Zhijie
Zanettin, Federico
Zimina, Maria & Serge Fleury
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Terminology & Lexicography
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting