Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting

Outlooks on empirical research

Editors
| University of Joensuu
| University of Joensuu
HardboundAvailable
ISBN 9789027216427 (Eur) | EUR 95.00
ISBN 9781556197963 (USA) | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027284471 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
This volume brings together cognitive psychologists, interpreting scholars and translation researchers, who look at the process phenomena involved in translation and interpreting (T/I) from various linguistic vantage points.

The focus is on methodology and the problems that loom large in a multidisciplinary discipline. The authors include Annette de Groot, Juliane House, Kirsten Malmkjaer and Miriam Shlesinger.

The topics discussed range from simultaneous interpreting, subtitling, translating in pairs, the sub-skills involved in T/I, to expertise and management issues.

Three major challenges emerge from T/I process research as it is portrayed in this book:

- How to maintain a clear vision of the object of study?
- How to ensure methodological sobriety?
- How to transfer the emerging knowledge of expertise to translation pedagogy?
[Benjamins Translation Library, 37]  2000.  x, 176 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword: Challenges and Priorities in Process Research
Sonja Tirkkonen-Condit
vii
Part I. Interpreting: How to get access to SI processes
Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?
Miriam Shlesinger †
3
The Interpreters’ Comments in Interpreting Situations
Gun-Viol Vik-Tuovinen
17
The Use of Retrospection in Research on Simultaneous Interpreting
Adelina Ivanova
27
A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting
Annette M.B. de Groot
53
Part II. Methodology: How to glean information from data
Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating
Riitta Jääskeläinen
71
Is (Cognitive) Linguistics of any Use for (Litary) Translation?
Elżbieta Tabakowska
83
Thinking-aloud Protocol — Interview — Text Analysis
Irena Kovačič
97
What Do Real Translators Do? Developing the use of TAPs from professional translators
Janet Fraser
111
PART III. Featuring the Processes
Uncertainty in Translation Processes
Sonja Tirkkonen-Condit
123
Management Issues in the Translation Process
Candace Séguinot
143
Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation
Juliane House
149
Postscript Multidisciplinarity in Process Research
Kirsten Malmkjær
163
Author Index
171
Subject Index
175
“[...] this volume provides a theoretical analysis of empirical research on processes and strategies in translation and interpreting, and it presents us with studies on how processing problems are handled. In addition to its obvious theoretical value, the book is also very helpful in terms of pedagogy and translation teaching since the findings are thought-provoking and may help teachers identify highly promising techniques and strategies for training purposes.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology. Translation Spaces 4:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Antunović, Goranka & Nataša Pavlović
2011. Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation. Target 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM 3:2  pp. 17 ff. Crossref logo
Cho, Sang-Eun
2006. Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*. Meta 51:2  pp. 378 ff. Crossref logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço, Marcia Schmaltz, Fabio Alves, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma & Caio Garcia
2015. Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking. Translation Spaces 4:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Dragsted, Barbara
2012. Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 293 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2013. La recherche traductologique : méthodes ou approche?. TTR 24:2  pp. 41 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra
2009. Elements of Doctoral Training. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Hansen-Schirra, Silvia, Sascha Hofmann & Jean Nitzke
2018.  In Positive Learning in the Age of Information,  pp. 267 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jonasson, Kerstin
2007.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 371 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 191 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study. Target 25:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Lavasani, Goharsadat S., Majid Elahi Shirvan & Afsaneh Ghanizadeh
2020. A microanalysis of the sophomore and senior translation students’ uncertainty management in the process of translation: a complex dynamic approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Montero‐Martínez, Silvia & Mercedes García de Quesada
2003. Terminological analysis for translation. Perspectives 11:4  pp. 293 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36:7  pp. 1253 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Shreve, Gregory M. & Isabel Lacruz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 127 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: JM – Psychology
BISAC Subject: PSY000000 – PSYCHOLOGY / General
U.S. Library of Congress Control Number:  00056474