Translation Studies at the Interface of Disciplines
Editors
Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.
[Benjamins Translation Library, 68] 2006. vi, 207 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | pp. 1–6
-
New perspectives on the disciplinary space of translation
-
Questions in the sociology of translationAndrew Chesterman | pp. 9–27
-
Pour une socio-traductionYves Gambier | pp. 29–42
-
Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for future directions in translation studiesM. Rosario Martín Ruano | pp. 43–53
-
Conducting research on a “Wish-to-Understand” basisGideon Toury | pp. 55–66
-
Translation as dialogueAnnjo K. Greenall | pp. 67–81
-
Theoretical models at work
-
Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggleReine Meylaerts | pp. 85–98
-
Defining target text reader: Translation studies and literary theoryAlexandra Assis Rosa | pp. 99–109
-
Critical Language Study and Translation: The Case of Academic DiscourseKaren Bennett | pp. 111–127
-
The ideological turn in translation studiesMatthew Wing-Kwong Leung | pp. 129–144
-
Texts and contexts in translation
-
Institutionalising Buddhism: The role of the translator in Chinese societyLi Xia | pp. 147–160
-
Subtitling reading practicesMaria José Alves Veiga | pp. 161–168
-
An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of OvertranslatabilityAlexandra Lopes | pp. 169–184
-
Lembranças e Deslembranças: A case study on pseudo-originalsDionisio Martínez Soler | pp. 185–196
-
Notes on contributors and editors | pp. 197–201
-
Index | pp. 203–207
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2006047725