The Critical Link 5

Quality in interpreting – a shared responsibility

Editors
| University of Western Sydney
| Royal Melbourne Institute of Technology University
| The University of New South Wales
HardboundAvailable
ISBN 9789027224316 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027288844 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic – quality interpreting being a communal responsibility of all the participants. It takes the much discussed theme of professionalisation of community interpreting to a new level by stating that achieving quality depends not only on the technical skills and ethics of interpreters, but equally upon all other parties that serve multilingual populations: speakers, employers and administrators, educational institutions, researchers, and interpreters. Major articles outline both innovative practices in legal and medical settings and prevailing deficiencies in community interpreting in different countries. While Part I, A shared responsibility: The policy dimension, addresses the macro environment of specific social policy contexts with constrains that affect interpreting, Part II, Investigations and innovations in quality interpreting, reveals a number of admirable cases of interpreters working together with their client institutions in a variety of social settings. Part III is dedicated to the questions of Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting. The collection is an important reference book catering to the interpreting community: interpreting practitioners and interpreter users, researchers, educators, and students.
[Benjamins Translation Library, 87]  2009.  vii, 255 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
vii
1. Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility
Uldis Ozolins and Sandra Hale
1–10
Part I. A shared responsibility
2. Forensic interpreting: Trial and error
Len Roberts-Smith
13–35
3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation
Eva N.S. Ng
37–54
4. A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament
Stephanie Jo Kent
55–70
5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies?: Does current interpreter policy match the stringent realities of modern healthcare?
Pamela W Garrett
71–81
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
6. Interpreter ethics versus customary law: Quality and compromise in Aboriginal languages interpreting
Michael S. Cooke
85–97
7. A shared responsibility in the administration of justice: A pilot study of signed language interpretation access for deaf jurors
Jemina Napier, David Spencer and Joe Sabolcec
99–118
8. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings
Franz Pöchhacker and Waltraud Kolb
119–134
9. Court interpreting in Basque: Mainstreaming and quality: The challenges of court interpreting in Basque
Erika Gonzalez and Lurdes Auzmendi
135–148
10. Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings
Juan Miguel Ortega Herráez, María Isabel Abril and Anne Martin
149–167
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
11. Toward more reliable assessment of interpreting performance
Jieun Lee
171–185
12. Quality in healthcare interpreter training: Working with norms through recorded interaction
Raffaela Merlini and Roberta Favaron
187–200
13. What can interpreters learn from discourse studies?
Helen Tebble
201–219
14. Achieving quality in health care interpreting: Insights from interpreters
Ilse Blignault, Maria Stephanou and Cassandra Barrett
221–234
15. Research ethics, interpreters and biomedical research
Patricia Kaufert, Joseph M. Kaufert and Lisa LaBine
235–250
Contributors
251–252
Index
253–255
“This ongoing series of international papers from the triennial conference Critical Link is a valuable resource for anyone who wants to know what's happening in community interpreting around the world.”
“Like the landmark conference that inspired it, the selected papers of Critical Link 5 offer a diverse and highly informative array of topics, methods and directions shaping the community interpreting professions today. The breadth of the volume and the depth of many of its chapters cannot but impress and entice practitioners and scholars, jurists and trainers, minority-language speakers and community activists, providers and policy-makers – and the public at large.”
“Volume Five of the Critical Link Series brings a wealth of interesting information and insights into problems of specialized interpretation.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Fernández Bravo, Elena Aguirre
2019. Metacognitive self-perception in interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2012. Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator 18:2  pp. 291 ff. Crossref logo
Kalina, Sylvia
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 134 ff. Crossref logo
Taibi, Mustapha
2009. Community interpreting and translation in the Arab World: Status quo and strategies for change. Babel 60:1  pp. 52 ff. Crossref logo
Vargas-Urpi, Mireia
2018. Tipton, Rebecca and Furmanek, Olgierda (2016): Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Londres/Nueva York: Routledge, 295 p. . Meta: Journal des traducteurs 63:3  pp. 831 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM 8:1  pp. 237 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2009033364