The Critical Link 5
Quality in interpreting – a shared responsibility
Editors
The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic – quality interpreting being a communal responsibility of all the participants. It takes the much discussed theme of professionalisation of community interpreting to a new level by stating that achieving quality depends not only on the technical skills and ethics of interpreters, but equally upon all other parties that serve multilingual populations: speakers, employers and administrators, educational institutions, researchers, and interpreters. Major articles outline both innovative practices in legal and medical settings and prevailing deficiencies in community interpreting in different countries. While Part I, A shared responsibility: The policy dimension, addresses the macro environment of specific social policy contexts with constrains that affect interpreting, Part II, Investigations and innovations in quality interpreting, reveals a number of admirable cases of interpreters working together with their client institutions in a variety of social settings. Part III is dedicated to the questions of Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting. The collection is an important reference book catering to the interpreting community: interpreting practitioners and interpreter users, researchers, educators, and students.
[Benjamins Translation Library, 87] 2009. vii, 255 pp.
Publishing status: Available
Published online on 4 December 2009
Published online on 4 December 2009
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. vii
-
1. Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibilityUldis Ozolins and Sandra Hale | pp. 1–10
-
Part I. A shared responsibility: The policy dimension
-
2. Forensic interpreting: Trial and errorLen Roberts-Smith | pp. 13–35
-
3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translationEva N.S. Ng | pp. 37–54
-
4. A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European ParliamentStephanie Jo Kent | pp. 55–70
-
5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies? Does current interpreter policy match the stringent realities of modern healthcare?Pamela W Garrett | pp. 71–81
-
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
-
6. Interpreter ethics versus customary law: Quality and compromise in Aboriginal languages interpretingMichael S. Cooke | pp. 85–97
-
7. A shared responsibility in the administration of justice: A pilot study of signed language interpretation access for deaf jurorsJemina Napier, David Spencer and Joe Sabolcec | pp. 99–118
-
8. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearingsFranz Pöchhacker and Waltraud Kolb | pp. 119–134
-
9. Court interpreting in Basque: Mainstreaming and quality: The challenges of court interpreting in BasqueErika Gonzalez and Lurdes Auzmendi | pp. 135–148
-
10. Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters’ self perception of role in different settingsJuan Miguel Ortega Herráez, María Isabel Abril and Anne Martin | pp. 149–167
-
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
-
11. Toward more reliable assessment of interpreting performanceJieun Lee | pp. 171–185
-
12. Quality in healthcare interpreter training: Working with norms through recorded interactionRaffaela Merlini and Roberta Favaron | pp. 187–200
-
13. What can interpreters learn from discourse studies?Helen Tebble | pp. 201–219
-
14. Achieving quality in health care interpreting: Insights from interpretersIlse Blignault, Maria Stephanou and Cassandra Barrett | pp. 221–234
-
15. Research ethics, interpreters and biomedical researchPatricia Kaufert, Joseph M. Kaufert and Lisa LaBine | pp. 235–250
-
Contributors | pp. 251–252
-
Index | pp. 253–255
“This ongoing series of international papers from the triennial conference Critical Link is a valuable resource for anyone who wants to know what's happening in community interpreting around the world.”
INTERSECT: A Newsletter About Language, Culture and Interpreting, November 2011
“Like the landmark conference that inspired it, the selected papers of Critical Link 5 offer a diverse and highly informative array of topics, methods and directions shaping the community interpreting professions today. The breadth of the volume and the depth of many of its chapters cannot but impress and entice practitioners and scholars, jurists and trainers, minority-language speakers and community activists, providers and policy-makers – and the public at large.”
Miriam Shlesinger, Bar-Ilan University
“Volume Five of the Critical Link Series brings a wealth of interesting information and insights into problems of specialized interpretation.”
Andrzej Kopczyński, Warsaw School of Social Psychology, Poland
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Leung, Ester S.M.
2020. Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 265 ff.
Wong, Vicky Wan Kei
2020. Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 83 ff.
Fernández Bravo, Elena Aguirre
2019. Metacognitive self-perception in interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 147 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
Niemants, Natacha
Taibi, Mustapha
2014. Community interpreting and translation in the Arab World. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:1 ► pp. 52 ff.
Barranco‐Droege, Rafael, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
Kalina, Sylvia
2012. Quality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 134 ff.
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 49 ff.
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 237 ff.
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2 ► pp. 207 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting