Where is Adaptation?

Mapping cultures, texts, and contexts

Editors
| Pittsburg State University
| Pittsburg State University
HardboundAvailable
ISBN 9789027201492 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027263490 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Where is Adaptation? Mapping cultures, texts, and contexts explores the vast terrain of contemporary adaptation studies and offers a wide variety of answers to the title question in 24 chapters by 29 international practitioners and scholars of adaptation, both eminent and emerging. From insightful self-analyses by practitioners (a novelist, a film director, a comics artist) to analyses of adaptations of place, culture, and identity, the authors brought together in this collection represent a broad cross-section of current work in adaptation studies. From the development of technologies impacting film festivals, to the symbiotic potential of interweaving disability and adaptation studies, censorship, exploring the “glocal,” and an examination of the Association for Adaptation Studies at its 10th anniversary, the original contributions in this volume aim to trace the leading edges of this evolving field.
[FILLM Studies in Languages and Literatures, 9]  2018.  xix, 431 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of figures
xi–xii
Series editor’s preface
xiii–xiv
Contributors
xv–xx
Introduction: Where is adaptation?: Why ask?
Casie Hermansson and Janet Zepernick
1–10
Part I. Adaptation at the borderlines
11–14
Chapter 1. Adaptation as salvage: Transcoding history into fiction in The Naturalist
Thom Conroy
15–30
Chapter 2. Adapting history: Queries and notes about nonfiction comics
Emi Gennis and Sandra Cox
31–56
Chapter 3. Watching as data mining: Seeing Person of Interest through the prism of adaptation
Thomas Van Parys
57–70
Chapter 4. Adaptation as city branding: The case of Dexter and Miami
Vanessa Herrmann
71–86
Chapter 5. The post-nostalgia film: Adapting West Yorkshire in British heritage and social realist film
Alexis Brown
87–102
Part II. Adaptation and transculturation
103–106
Chapter 6. A spectrum of operatic adaptations: Director’s Opera and audience expectations
Michael Hutcheon and Linda Hutcheon
107–124
Chapter 7. “Such a transformation!” Shakespeare remade: Sulayman Al-Bassam’s Richard III, an Arab Tragedy
Yusur Al-Madani
125–140
Chapter 8. Indian Fakespeare: The idea of Shakespeare in translation
Jim Casey
141–158
Chapter 9. Transculturating Shakespeare: Vishal Bhardwaj’s Mumbai Macbeth
Ana Cristina Mendes
159–174
Part III. Adaptation at the contact zone
175–178
Chapter 10. Relocation as adaptation in An African City
S. Olivia Donaldson
179–196
Chapter 11. The practice of adaptation in the Turkish Republic: Patriotic communities
Laurence Raw
197–210
Chapter 12. The limits of Orientalism: Relocating identity in two Arabian Nights
Jerod Ra’Del Hollyfield
211–228
Chapter 13. Mexican Cinema in the Buffyverse: Toward an ethics of transnational adaptation and appropriation
David Dalton
229–244
Chapter 14. Fresh Off the Boat: Meeting whose expectations?
Jiahong Wang
245–256
Part IV. Adaptation and intersections
257–258
Chapter 15. A brief history of the Association of Adaptation Studies
Deborah Cartmell, Jeremy Strong and Imelda Whelehan
259–270
Chapter 16. Adaptation as defense against film censorship: Pasolini’s Salò – 120 Days of Sodom in Italy and the UK
Valentina Signorelli
271–286
Chapter 17. Where is disability in adaptation studies?
Jamie McDaniel
287–304
Chapter 18. The new real: Virtual reality and adapting the film festival experience
Joi Tribble
305–320
Part V. Adaptation as creative process
321–322
Chapter 19. From rainy Soho to sunny Kings Cross: Remapping and contemporizing Joseph Conrad’s The Secret Agent
Jonathan Ogilvie
323–342
Chapter 20. Where does the “meta” go in adapting children’s metafiction to the screen?: The case of “A Series of Unfortunate Events”
Casie Hermansson
343–364
Chapter 21. The adaptation of “adaptation” in translation studies focusing on children’s literature
Melissa Garavini
365–380
Chapter 22. Stories ad infinitum: Embedded narratives and challenges in adapting The Saragossa Manuscript
Jessy Neau
381–398
Chapter 23. “A dream within a dream”: The politics of dislocation in Head On and Picnic at Hanging Rock
Hila Shachar
399–414
Chapter 24. Breaking walls: Theater of Cruelty and its adaptations in Jalila Baccar and Fadhel Jaïbi’s Violence(s)
Haythem Guesmi
415–426
Index
427–431
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2020.  In Literary Communication as Dialogue [FILLM Studies in Languages and Literatures, 14], Crossref logo
Gentile, Paola & Luc van Doorslaer
2019. Translating the North–South imagological feature in a movie: Bienvenue chez les Ch’tis and its Italian versions. Perspectives 27:6  pp. 797 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: DSA – Literary theory
BISAC Subject: LIT000000 – LITERARY CRITICISM / General