FORUM 2:1

[FORUM, 2:1]  2004.  vi, 202 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
Choi Jungwha and Marianne Lederer
Translating Address Norms from Arabic into English: Some difficulties and implications
Mahmoud A. Al-Khatib
1–15
The Interpreter Adding a Passive Language
Karla Déjean Le Féal
17–28
Teaching Translation into the Second Language to Undergraduate Students: Importance of background knowledge and parallel texts
Haeyoung Kim
29–45
Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation
Ryonhee Kim
47–70
Exploration into Perceived Quality of Simultaneous Interpretation
Shinjwa Kim
71–90
Le défi de la formation des traducteurs
Hannelore Lee-Jahnke
91–103
Applying Second Language Acquisition Theories to Teaching Interpretation to Undergraduate Students
Hae-Kyeong Park
105–123
Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium
Anthony Pym
125–135
A propos de la traduction du coréen à l’E.S.I.T.: quelques réflexions sur un « régime » très « spécial »
Geneviève Roux-Faucard
137–167
Interpretation in Australia
Valerie Taylor-Bouladon
169–192
Review of Pöchhacker (2004) Introducing Interpreting Studies
Reviewed by Hyang-Ok Lim
193–194
Review of Robinson (2003) Becoming a Translator: An introduction to the theory and practice of translation
Reviewed by Hyang-Ok Lim
195–196
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting