FORUM 3:1

[FORUM, 3:1]  2005.  iv, 265 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Traduire les maux
Christian Balliu
1–19
Les caractéristiques du texte selon M. Bakhtine et selon les auteurs de la théorie interprétative de la traduction
Tatiana Bodrova-Gogenmos
21–36
Reading for Translation: A non-part of “translation-specific processes”?
Ho-Jeong Cheong
37–66
Determining Language Proficiency Levels for Language Professionals: Issues and challenges for translators and interpreters in the United States1
67–101
A la recherche d’un modèle explicatif du sens en traduction
Antin Fougner Rydning
103–133
Decision-Making Process in Translation: An empirical study
Hye-seung Lee
135–157
Translation Norms for Book Publishing in Korea
Sangwon Lee
159–173
Meeting Students’ Expectations
Hyang-Ok Lim
175–204
The Teaching of Simultaneous Interpreting: The first 60 years (1929-1989)
Barbara Moser-Mercer
205–225
Les idées et la traduction
Suwei Yan
227–252
Critique de Henry (2003) La traduction des jeux de mots
253–258
Review of Lederer (2003) Translation: The interpretive model
Reviewed by Dae-Jin Kim
259–261
Critique de Seleskovitch & Lederer (2002) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Deuxième édition corrigée et augmentée
263–265
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting