FORUM
Volume 3, Issue 1 (2005)
2005. iv, 265 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Traduire les mauxBalliu Christian | pp. 1–19
-
Les caractéristiques du texte selon M. Bakhtine et selon les auteurs de la théorie interprétative de la traductionBodrova-Gogenmos Tatiana | pp. 21–36
-
Reading for Translation: A non-part of “translation-specific processes”?Cheong Ho-Jeong | pp. 37–66
-
Determining Language Proficiency Levels for Language Professionals: Issues and challenges for translators and interpreters in the United StatesDegueldre Christian | pp. 67–101
-
A la recherche d’un modèle explicatif du sens en traductionFougner Rydning Antin | pp. 103–133
-
Decision-Making Process in Translation: An empirical studyLee Hye-seung | pp. 135–157
-
Translation Norms for Book Publishing in KoreaLee Sangwon | pp. 159–173
-
Meeting Students’ ExpectationsLim Hyang-Ok | pp. 175–204
-
The Teaching of Simultaneous Interpreting: The first 60 years (1929-1989)Moser-Mercer Barbara | pp. 205–225
-
Les idées et la traductionYan Suwei | pp. 227–252
-
Jacqueline Henry. 2003. La traduction des jeux de motsCompte rendu par Lederer Marianne | pp. 253–258
-
Marianne Lederer. 2003. Translation: The interpretive modelReviewed by Kim Dae-Jin | pp. 259–261
-
Danica Seleskovitch & Marianne Lederer. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Deuxième édition corrigée et augmentéeCompte rendu par Widlund-Fantini Anne-Marie | pp. 263–265
Articles
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting