FORUM 4:2

[FORUM, 4:2]  2006.  iv, 238 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting
Magdalena Bartłomiejczyk
1–23
Relevance as Effort and Reward: A translation & interpreting perspective
Basil Hatim
25–40
Translator Training: Beyond the dichotomy of theory vs. practice
Hyang Lee
41–51
What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea
Sangwon Lee
53–68
Categorization of Strategies in SI: Implications for SI research and training
Sohhee Lee
69–87
A Post-Mortem of Note-Taking
Hyang-Ok Lim
89–111
L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique: deuxieme partie
Patricia Minacori
113–138
Making Sense of it All: Public service interpreters as reflec (x) tive practitioners?
Rebecca Tipton
139–162
Translation, Interlingual, Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence
Sergio Viaggio
163–190
A Proposal for Globally Competitive Graduate Level Translation and Interpretation Curriculum Based on a Comparison of Existing Curricula of Graduate Schools in Korea and Abroad
Choi Jungwha
191–215
Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence
Karla Déjean Le Féal
217–232
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting