Target
Volume 21, Issue 1 (2009)
2009. iv, 188 pp.
Publishing status: Available
Published online on 24 July 2009
Published online on 24 July 2009
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Letter from the EditorsLieven D’hulst, José Lambert & Kirsten Malmkjær | p. 1
-
Anton Popovič’s contribution to translation studiesJaroslav Špirk | pp. 3–29
-
Polish metaphorical perceptions of the translator and translationElżbieta Skibińska & Piotr Blumczyński | pp. 30–57
-
Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”Rachel Weissbrod | pp. 58–73
-
Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ stylesMarion Winters | pp. 74–97
-
Translating asyndeton from French literary texts into EnglishFiona Rossette | pp. 98–134
-
Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècleReviewed by Beatrijs Vanacker | pp. 135–140
-
Ursula Wienen. 2006. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und DeutschenCompte rendu par Michael Schreiber | pp. 141–144
-
Harriet S. Hill. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to CommunicationReviewed by Lourens de Vries | pp. 145–149
-
Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal LinguisticsReviewed by Susan Šarčević | pp. 150–156
-
Gillian Lathey (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature. A ReaderReviewed by Reinbert Tabbert | pp. 157–159
-
Stig Johansson. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studiesReviewed by May L-Y Wong | pp. 160–163
-
Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating RegionsReviewed by Delia Chiaro | pp. 164–169
-
Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay (eds.). 2006. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebiedCompte rendu par Francis Mus | pp. 170–173
-
New books at a glancepp. 175–186
-
Clive Scott. 2006. Translating Rimbaud’s IlluminationsReviewed by Denise Merkle | pp. 175–177
-
Catherine Delesse (éd.). 2006. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | pp. 177–179
-
Mari Mossberg. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédoisCompte rendu par Alexander Künzli | pp. 180–182
-
Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900Compte rendu par Claude Bocquet | pp. 182–184
-
Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004Compte rendu par Alexandra Fukari | pp. 184–186
-
Other books receivedpp. 187–188
Editorial
Articles
Book reviews
Miscellaneous
New books at a glances
Publications received
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.