Translation Spaces | A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation

Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
The journal actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment, and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice.
Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed.

Translation Spaces publishes its articles Online First.

See also: https://www.facebook.com/TranslationSpaces/

ISSN 2211-3711 | E-ISSN 2211-372X
DOI: https://doi.org/10.1075/ts
Sample issue: TS 6:2
Board
Editors
Dorothy Kenny | Dublin City University, Ireland
Joss Moorkens | Dublin City University, Ireland
Consulting Editors
Yves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
Anthony Pym | University of Melbourne, Australia & Universitat Rovira i Virgili, Spain
Editorial Assistant
Matt Riemland | Dublin City University, Ireland
Founding Editors
Deborah A. Folaron | Concordia University, Canada
Gregory M. Shreve | Kent State University, USA
Associate Editors
Salah Basalamah | University of Ottawa, Canada
Renée Desjardins | Université de Saint-Boniface, Canada
Keiran J. Dunne | Kent State University, USA
Maeve Olohan | University of Manchester, UK
David Orrego-Carmona | University of Warwick, UK
Fernando Prieto Ramos | Université de Genève, Switzerland
Subscription Info
Current issue: 11:2, available as of November 2022

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 12 (2023): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 211.00 EUR 251.00
Volume 11 (2022): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 211.00 EUR 246.00

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 60.00 (online‑only: EUR 55.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒10; 2012‒2021)
17 issues;
2,840 pp.
EUR 1,860.00 EUR 2,093.00
Volumes 9‒10 (2020‒2021) 2 issues; avg. 320 pp. EUR 211.00 each EUR 246.00 each
Volume 8 (2019) 2 issues; 320 pp. EUR 207.00 EUR 241.00
Volume 7 (2018) 2 issues; 320 pp. EUR 201.00 EUR 234.00
Volume 6 (2017) 2 issues; 320 pp. EUR 195.00 EUR 227.00
Volume 5 (2016) 2 issues; 320 pp. EUR 195.00 EUR 220.00
Volume 4 (2015) 2 issues; 320 pp. EUR 195.00 EUR 214.00
Volume 3 (2014) 1 issue; 200 pp. EUR 150.00 EUR 160.00
Volume 2 (2013) 1 issue; 200 pp. EUR 150.00 EUR 155.00
Volume 1 (2012) 1 issue; 200 pp. EUR 145.00 EUR 150.00
Volumes and issues

Volume 11 (2022)

Volume 10 (2021)

Volume 9 (2020)

Volume 8 (2019)

Volume 7 (2018)

Volume 6 (2017)

Volume 5 (2016)

Volume 4 (2015)

Volume 3 (2014)

Volume 2 (2013)

Volume 1 (2012)

Latest articles

8 November 2022

  • The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation : An empirical study
    Ying Cui Tianyun Li
  • Transnational wisdom literature goes pop in translation
    Kelly Washbourne
  • 4 November 2022

  • Addressing methodological issues in experimental research in audiovisual translation
    Gian Maria Greco , Anna Jankowska Agnieszka Szarkowska | TS 11:1 (2022) pp. 1–11
  • 27 October 2022

  • Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities : The case of Australia during the COVID-19 pandemic
    Lintao Qi
  • 10 October 2022

  • US voter rights in translation : Semantic shifts in Spanish renderings of “felony”
    Matt Riemland | TS 11:2 (2022) pp. 303–328
  • 8 August 2022

  • (Mis)translating Sensitive Content : The manipulation of source texts under the effects of anger
    Beatriz Naranjo | TS 11:2 (2022) pp. 234–253
  • 19 July 2022

  • Establishing a theoretical framework for AVT research : The importance of cognitive models
    Jan-Louis Kruger Sixin Liao | TS 11:1 (2022) pp. 12–37
  • Because We’re Worth It : Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom
    Joseph Lambert Callum Walker | TS 11:2 (2022) pp. 277–302
  • Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies
    Senne M. Van Hoecke , Iris Schrijver Isabelle S. Robert | TS 11:1 (2022) pp. 113–133
  • 14 June 2022

  • Experimental research in automatic subtitling : At the crossroads between machine translation and audiovisual translation
    Alina Karakanta | TS 11:1 (2022) p. 89
  • Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling
    Breno B. Silva , David Orrego-Carmona Agnieszka Szarkowska | TS 11:1 (2022) pp. 60–88
  • 30 May 2022

  • Physiological instruments meet mixed methods in Media Accessibility
    Irene Hermosa-Ramírez | TS 11:1 (2022) pp. 38–59
  • 24 May 2022

  • A cartography of translation : Visualizing translation spaces
    Philipp Hofeneder | TS 11:2 (2022) pp. 157–183
  • 23 May 2022

  • Evaluating audio description and emotional engagement for BPS visitors in a museum context : An experimental perspective
    Xi Wang , Danny Crookes , Sue-Ann Harding David Johnston | TS 11:1 (2022) pp. 134–156
  • 28 March 2022

  • Creativity in translation : Machine translation as a constraint for literary texts
    Ana Guerberof-Arenas Antonio Toral | TS 11:2 (2022) pp. 184–212
  • 18 March 2022

  • Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation
    Ralph Krüger | TS 11:2 (2022) pp. 213–233
  • 24 February 2022

  • Assessing the impact of translation guidelines in Wikipedia : A praxeological approach to the study of documented standards across four language communities
    José Gustavo Góngora-Goloubintseff | TS 11:2 (2022) pp. 254–276
  • 14 October 2021

  • Big translation history : Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898–1945
    Diana Roig-Sanz Laura Fólica | TS 10:2 (2021) pp. 231–259
  • 2 September 2021

  • Translation hacking in Arabic video game localization : The history and current practices
    Mohammed Al-Batineh Razan Alawneh | TS 10:2 (2021) pp. 202–230
  • Maze-walkers and echoborgs : Reflections on translator metaphors
    Brian Mossop | TS 10:2 (2021) pp. 329–348
  • 31 August 2021

  • A methodology for Qur’anic lexical translation : Synergizing semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality
    Amir H. Y. Salama | TS 10:2 (2021) pp. 278–305
  • 27 August 2021

  • Targeted individuals : Personalised advertising and digital media translation
    Jan Buts | TS 10:2 (2021) pp. 181–201
  • 18 August 2021

  • When Qing Law Encountered British Anthropology : George Jamieson’s Translation of “Exogamy” and “Endogamy” in the Qing Code
    Rui Liu | TS 10:2 (2021) pp. 260–277
  • 11 August 2021

  • A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media
    Yiwei Du Binhua Wang | TS 10:2 (2021) pp. 306–328
  • 16 July 2021

  • The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners
    Pilar Castillo Bernal | TS 10:1 (2021) pp. 26–47
  • 13 July 2021

  • Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese : A corpus-based critical discourse study
    Yuan Ping | TS 10:1 (2021) pp. 138–160
  • 12 July 2021

  • The Western Balkans in translated children’s literature : Location-dependent images of (self)representation
    Marija Todorova | TS 10:1 (2021) p. 94
  • Submission

    Please consult the Translation Spaces journal guidelines before you submit your article.

    Please submit articles through the John Benjamins Publishing Editorial Manager system.

    For any other editorial correspondence, please contact the general editors by e-mail:

    Dorothy Kenny
    Dublin City University
    dorothy.kenny at dcu.ie

    Joss Moorkens
    Dublin City University
    joss.moorkens at dcu.ie

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices. Please read this Ethics Statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    This journal offers the possibility for accepted papers to be published Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax); more information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee; information on the institutions and which articles qualify, can be found on this page.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Call for Papers

    Translation Spaces is currently accepting submissions that may be considered for online first publication and print publication in our forthcoming non-thematic issues.  

    Special Issue 14 (1) of Translation Spaces, entitled Is machine translation translation? Exploring conceptualizations of translation in a digitally saturated world --to be published in July 2025-- is now also calling for proposals (max. 500 words).

    These should be submitted for review no later than 30 November 2022.

    The full Call for Abstracts for this guest-edited issue and instructions for submission of proposals are available here.

    Guidelines

    1. Language and spelling

    2. Text structure

    NOTE

    Do not reveal your identity anywhere in the main paper that you upload to Editorial Manager. You will be asked to identify yourself in a separate step. There is no need to put your name anywhere on the Word document you upload.
    The word count total of A through I should not exceed a total of ca. 8,000 words. Please refer to the call for papers for the issue you are targeting or else write to the editors, in case there is some variation on the general arrangements.

    3. Submission of materials

    Text Articles should be submitted electronically in Word format (preferably .docx or .doc) or Word-compatible format (e.g., .rtf, .odt) through the John Benjamins Editorial Manager system.

    Graphics files For figures, please supply both the original creation files and also copies converted to Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF). Typesetters cannot work on figures supplied as graphics.

    File names Please name your files the first three characters of the first author’s last name. For example, if that name is Johnson, the respective document file should be named joh.doc. Do not use the three-character extension except for identifying the file type, as provided by the system. That is, joh.doc is OK, but not joh.art, joh.rev. Instead, use joh-art.doc, joh-r1.doc, etc.). Figures, tables, etc. should be named using the appropriate standard extensions, e.g., joh1.eps, joh2.tif, joh3.xls, etc.

    Corrections Make sure that you have deleted any previous versions within the manuscript as well any personal comments, corrections, tracks, etc., and check that all files are readable.

    Copyright assignment form If the article is accepted, authors will need to provide a copyright assignment form together with the last version.

    Open access policy Please see the John Benjamins “Open Access Policy”: https://benjamins.com/#authors/openaccesspolicy.

    4. Lay-out of article content and graphics

    NOTE
    Any formatting not called for by this stylesheet should be kept to a minimum.

    Please be consistent for all formatting or style conventions used.

    In particular, examples, quotations, tables, headings, etc. should be presented in a clear and consistent way, so that they can be identified and formatted in the style of our journal.

    4.1. Fonts and font sizes

    4.2. Typographical emphasis

    4.3. Capitalization

    4.4. Headings

    Articles should be conveniently divided into sections and, if necessary, sub-sections. Please try not to use more than three levels. Please mark section headings as follows:

    Level 1 bold italics, one line space before, section number flush left. Text starts immediately below.
    Level 2 italics, one line space before, section number flush left. Text starts immediately below.
    Level 3 italics, one line space before, section number flush left. End heading with period, start text in the same line.

    4.5. Quotes

    'Single quotes' Use them for conventionally used terms or expressions (e.g., ‘context of situation’). They may also be used as ‘scare quotes’ to focus attention on a particular word or expression.

    "Double quotes" Always use them for directly quoted forms and expressions. In-text quotations should be given in double quotation marks.

    Quotations longer than three lines should be set off from the main text by a line of space above and below. Also, they should be indented 1 cm left and right, without quotation marks, followed by the appropriate reference to the source on a separate line (left adjusted, indented 1 cm).

    To provide a translation of a quote in a language other than English, please put the translation in square brackets under the original quote and then add the source of the translation in parentheses, e.g. "(my translation)" (without quotation marks).

    4.6. Numbering lists, examples, etc

    4.7. Examples

    4.8. Tables and figures

    -------------------------

    INSERT FIG 1 ABOUT HERE

    -------------------------

    Please note that the exact position of graphics will depend on typesetting needs, although we will make an effort to place the graphic as close as possible to the position you indicated.

    4.9. Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    4.10. Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    5. Citations and references

    NOTE

    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This Journal uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.

    5.1. Varia

    References in the text . These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). Separate multiple citations within parentheses with a semicolon, listed first alphabetically and then chronologically, as in (Brown et al. 1991, 252; Clahsen 1991, 252).

    References section . References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    References should

    Ordering references. In cases where two or more papers by the same author are cited, please place them in ascending chronological order, i.e., starting with the author’s earliest publication. If an author has published singly and jointly, then the multiple-author publications should follow the single-author ones (alphabetically and chronologically).

    Special care. This is a journal for Translation Studies. Special attention should be devoted to enter the correct spelling of any and all names of authors and editors. Also, please make sure that you understand the naming conventions in languages other than English so that you don't list or name an author with an incorrect name or surname. Finally, do not forget to include the names of translators in any entry of a reference that has them.

    5.2. Examples

    Books

    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller (eds). 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Articles/chapters in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Articles in printed journal

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Articles in online journal

    A Digital Object Identifier (DOI) is a permanent ID that, when appended to http://dx.doi.org/ in the address bar of an Internet browser, will lead to the source. As per Chicago Manual of Style, pleaseinclude a DOI if the journal lists one. You will be able to find most DOI at Crossref (http://search.crossref.org/). If no DOI is available, list a URL and include an access date.

    Kossinets, Gueorgi, and Duncan J. Watts. 2009. “Origins of Homophily in an Evolving Social Network.” American Journal of Sociology 115:405–50. Accessed February 28, 2010. DOI 10.1086/599247.

    Dynamic Language. 2010. “Google Puts Pressure on Interpreting Industry?” Dynamic Language Blog. Accessed June 1, 2012. http://blog.dynamiclanguage.com/2010/10/21/google-putspressure-on-interpreting- industry/.

    Dissertation or Thesis

    Atkinson, David P. 2007. Some Psychological Competences That Predict Freelance Translator Success and Wellbeing in the Demanding Globalised Business Context. Masters Thesis, University of Auckland.

    For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style.

    Subjects

    Communication Studies

    Communication Studies

    Linguistics

    Discourse studies

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General