Translation Spaces | A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation

Editors
ORCID logoDorothy Kenny | Dublin City University, Ireland
ORCID logoJoss Moorkens | Dublin City University, Ireland
Consulting Editors
ORCID logoYves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
ORCID logoAnthony Pym | University of Melbourne, Australia & Universitat Rovira i Virgili, Spain
Editorial Assistant
Hannah Leonard | Dublin City University, Ireland | hannah.leonard22 at mail.dcu.ie
Founding Editors
ORCID logoDeborah A. Folaron | Concordia University, Canada
ORCID logoGregory M. Shreve | Kent State University, USA
Associate Editors
ORCID logoSalah Basalamah | University of Ottawa, Canada
ORCID logoRenée Desjardins | Université de Saint-Boniface, Canada
ORCID logoDavid Orrego-Carmona | University of Warwick, UK
ORCID logoFernando Prieto Ramos | Université de Genève, Switzerland
ORCID logoAkiko Sakamoto | Kansai University, Japan

Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
The journal actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment, and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice.
Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed.

Translation Spaces publishes its articles Online First.

Social media presence: https://www.facebook.com/TranslationSpaces/

ISSN: 2211-3711 | E-ISSN: 2211-372X
DOI logo
https://doi.org/10.1075/ts
Latest articles

21 November 2024

  • An eye-tracking study on the cognitive processing, reception, and perception of swearword translation in films
    Qihang JiangStephen Doherty | TS 13:2 (2024) pp. 293–329
  • Point of view and narrative in Wikipedia translation: Towards a common research framework
    Mark Shuttleworth | TS 13:2 (2024) pp. 330–353
  • 27 September 2024

  • Agile working and job satisfaction for localization language agents
    Madiha Kassawat
  • 23 September 2024

  • Bad business practices in the language services industry
    Oliver Carreira | TS 13:2 (2024) pp. 244–264
  • 19 September 2024

  • International players’ perceptions of localization in their gameplay experiences: An explorative study with Steam user game reviews
    Hao HsuMinako O’Hagan
  • 13 September 2024

  • Do machines and humans translate in the same sense?
    Brian Mossop
  • 9 September 2024

  • The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS): A standardized and user-friendly taxonomy for student post-editing quality assessment
    Romane Bodart, Justine PietteMarie-Aude Lefer | TS 13:2 (2024) pp. 265–292
  • 21 May 2024

  • Is machine interpreting interpreting?
    Franz Pöchhacker
  • 9 April 2024

  • What do we know about translators’ job satisfaction? An exploratory overview of research results
    Minna RuokonenElin Svahn | TS 13:1 (2024) p. 7
  • 4 April 2024

  • Revising a literary translation for publication: Insights from an autoethnographic study
    Claudine Borg | TS 13:2 (2024) pp. 225–243
  • Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction
    Anni-Kaisa LeminenSari Hokkanen | TS 13:1 (2024) pp. 149–169
  • Scrutinizing job satisfaction during COVID-19 through Facebook: Voices of Chinese translators
    Fung Ming Christy Liu | TS 13:1 (2024) pp. 102–125
  • Healthcare interpreters X, Y, Z: Exploring generational differences in interpreters’ values and job satisfaction using self‑determination theory
    Esther Monzó-NebotCristina R. Álvarez-Álvarez | TS 13:1 (2024) pp. 126–148
  • Translators’ and interpreters’ job satisfaction – a multi-faceted object of study with far-reaching implications
    Minna Ruokonen, Elin SvahnAnu Heino | TS 13:1 (2024) pp. 1–6
  • 15 February 2024

  • Extrinsic sources of translator job satisfaction: Revisiting critical factors in a multifaceted construct
    Mónica Rodríguez-Castro | TS 13:1 (2024) pp. 32–53
  • Measuring translators’ quality of working life and their career motivation: Conceptual and methodological aspects
    Akiko Sakamoto, Darren van Laar, Joss MoorkensFélix do Carmo | TS 13:1 (2024) pp. 54–77
  • 12 January 2024

  • Unraveling the multifaceted nature of job satisfaction among migrant healthcare interpreters/translators: A Q methodology study
    Narongdej PhanthaphoommeeAthip Thumvichit | TS 13:1 (2024) p. 78
  • 9 January 2024

  • The cultural localization of video games in Iran
    Amir Arsalan ZoraqiMovahede Sadat Mousavi | TS 13:2 (2024) pp. 200–224
  • 19 December 2023

  • Is post-editing really faster than human translation?
    Silvia Terribile | TS 13:2 (2024) pp. 171–199
  • 16 November 2023

  • The melody of Spanish dubbed dialogue: How to sound natural within the context of dubbing
    Sofía Sánchez-Mompeán | TS 12:2 (2023) pp. 326–347
  • 13 November 2023

  • Translating gender in video games: A queer phenomenological analysis
    Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos | TS 12:2 (2023) pp. 305–325
  • 2 November 2023

  • Indirect translation and sustainable development
    Jan Buts, Hanna Pięta, Laura IvaskaJames Hadley | TS 12:2 (2023) pp. 167–176
  • 17 August 2023

  • The emotional value of Polish and English subtitles: Survey research
    Agata StanisławskaPaweł Korpal | TS 12:2 (2023) pp. 285–304
  • 10 August 2023

  • Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development? Pivot subtitlers’ perspective
    Ester Torres-Simón, Susana Valdez, Hanna PiętaRita Menezes | TS 12:2 (2023) pp. 204–230
  • 27 July 2023

  • Indirect translation and its influence on term variation: A pilot study on climate action
    Melania Cabezas-GarcíaPilar León-Araúz | TS 12:2 (2023) pp. 255–284
  • Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean: A tool for the promotion of autodidacticism, global citizenship, and cultural diversity appreciation
    Luis Damián Moreno García | TS 12:2 (2023) pp. 177–203
  • 10 May 2023

  • How production and distribution processes shape translations in organisations: A material perspective
    Riku Haapaniemi | TS 12:1 (2023) pp. 74–96
  • Theorizing sustainable, low-resource MT in development settings: Pivot-based MT between Guatemala’s indigenous Mayan languages
    Matt Riemland | TS 12:2 (2023) pp. 231–254
  • 20 February 2023

  • The position of machine translation in translation studies: A definitional perspective
    Omri Asscher | TS 12:1 (2023) pp. 1–20
  • 10 January 2023

  • Concurrent translation on collaborative platforms
    Joanna Gough, Özlem Temizöz, Graham HiekeLeonardo Zilio | TS 12:1 (2023) pp. 45–73
  • 20 December 2022

  • Privacy and everyday users of machine translation
    Lucas Nunes Vieira, Carol O’Sullivan, Xiaochun ZhangMinako O’Hagan | TS 12:1 (2023) pp. 21–44
  • 8 November 2022

  • The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation: An empirical study
    Ying CuiTianyun Li | TS 12:1 (2023) pp. 144–166
  • Transnational wisdom literature goes pop in translation
    Kelly Washbourne | TS 12:1 (2023) pp. 124–143
  • 4 November 2022

  • Addressing methodological issues in experimental research in audiovisual translation
    Gian Maria Greco, Anna JankowskaAgnieszka Szarkowska | TS 11:1 (2022) pp. 1–11
  • 27 October 2022

  • Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities: The case of Australia during the COVID-19 pandemic
    Lintao Qi | TS 12:1 (2023) p. 97
  • 10 October 2022

  • US voter rights in translation: Semantic shifts in Spanish renderings of “felony”
    Matt Riemland | TS 11:2 (2022) pp. 303–328
  • 8 August 2022

  • (Mis)translating Sensitive Content: The manipulation of source texts under the effects of anger
    Beatriz Naranjo | TS 11:2 (2022) pp. 234–253
  • 19 July 2022

  • Establishing a theoretical framework for AVT research: The importance of cognitive models
    Jan-Louis KrugerSixin Liao | TS 11:1 (2022) pp. 12–37
  • Because We’re Worth It: Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom
    Joseph LambertCallum Walker | TS 11:2 (2022) pp. 277–302
  • Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies
    Senne M. Van Hoecke, Iris SchrijverIsabelle S. Robert | TS 11:1 (2022) pp. 113–133
  • 14 June 2022

  • Experimental research in automatic subtitling: At the crossroads between machine translation and audiovisual translation
    Alina Karakanta | TS 11:1 (2022) p. 89
  • Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling
    Breno B. Silva, David Orrego-CarmonaAgnieszka Szarkowska | TS 11:1 (2022) pp. 60–88
  • 30 May 2022

  • Physiological instruments meet mixed methods in Media Accessibility
    Irene Hermosa-Ramírez | TS 11:1 (2022) pp. 38–59
  • 24 May 2022

  • A cartography of translation: Visualizing translation spaces
    Philipp Hofeneder | TS 11:2 (2022) pp. 157–183
  • 23 May 2022

  • Evaluating audio description and emotional engagement for BPS visitors in a museum context: An experimental perspective
    Xi Wang, Danny Crookes, Sue-Ann HardingDavid Johnston | TS 11:1 (2022) pp. 134–156
  • 28 March 2022

  • Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts
    Ana Guerberof-ArenasAntonio Toral | TS 11:2 (2022) pp. 184–212
  • 18 March 2022

  • Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation
    Ralph Krüger | TS 11:2 (2022) pp. 213–233
  • 24 February 2022

  • Assessing the impact of translation guidelines in Wikipedia: A praxeological approach to the study of documented standards across four language communities
    José Gustavo Góngora-Goloubintseff | TS 11:2 (2022) pp. 254–276
  • 14 October 2021

  • Big translation history: Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898–1945
    Diana Roig-SanzLaura Fólica | TS 10:2 (2021) pp. 231–259
  • 2 September 2021

  • Translation hacking in Arabic video game localization: The history and current practices
    Mohammed Al-BatinehRazan Alawneh | TS 10:2 (2021) pp. 202–230
  • Maze-walkers and echoborgs: Reflections on translator metaphors
    Brian Mossop | TS 10:2 (2021) pp. 329–348
  • 31 August 2021

  • A methodology for Qur’anic lexical translation: Synergizing semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality
    Amir H. Y. Salama | TS 10:2 (2021) pp. 278–305
  • 27 August 2021

  • Targeted individuals: Personalised advertising and digital media translation
    Jan Buts | TS 10:2 (2021) pp. 181–201
  • 18 August 2021

  • When Qing Law Encountered British Anthropology: George Jamieson’s Translation of “Exogamy” and “Endogamy” in the Qing Code
    Rui Liu | TS 10:2 (2021) pp. 260–277
  • 11 August 2021

  • A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media
    Yiwei DuBinhua Wang | TS 10:2 (2021) pp. 306–328
  • 30 July 2021

  • Transnational image building: Linking up translation studies, reception studies and imagology
    Paola Gentile, Fruzsina KovácsMarike van der Watt | TS 10:1 (2021) pp. 1–4
  • 16 July 2021

  • The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners
    Pilar Castillo Bernal | TS 10:1 (2021) pp. 26–47
  • 13 July 2021

  • Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese: A corpus-based critical discourse study
    Yuan Ping | TS 10:1 (2021) pp. 138–160
  • 12 July 2021

  • The Western Balkans in translated children’s literature: Location-dependent images of (self)representation
    Marija Todorova | TS 10:1 (2021) p. 94
  • 1 June 2021

  • Assisting translations in border crossing: An analysis of the Traducta translation grants in Estonia
    Terje LoogusLuc van Doorslaer | TS 10:1 (2021) pp. 161–180
  • The ‘other’ Transylvanian count: Auto- and heteroimages in the Hungarian and English reception of Miklós Bánffy’s The Writing on the Wall
    Jack McMartinKrisztina Gracza | TS 10:1 (2021) pp. 48–69
  • “My language has an immense potential”: A review of Cees Nooteboom’s national and transnational circulation
    Dolores Ross | TS 10:1 (2021) pp. 70–93
  • National images and their reception through football literature: La pena máxima by Santiago Roncagliolo
    Erwin Snauwaert | TS 10:1 (2021) p. 5
  • 4 May 2021

  • “Germany asks: is it OK to laugh at Hitler?”. Translating humour and Germanness in the paratexts of Er ist wieder da and Look Who’s Back
    Peter Jonathan Freeth | TS 10:1 (2021) pp. 115–137
  • 5 February 2021

  • Editorial welcome
    Dorothy Kenny | TS 9:2 (2020) pp. 177–178
  • 7 January 2021

  • The “technological turn” in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach
    Miguel A. Jiménez-Crespo | TS 9:2 (2020) pp. 314–341
  • 8 December 2020

  • Translation and the narratives of legitimacy: A semiotic analysis of the UN Special Envoy for Yemen’s legitimacy-constructing strategies and their Arabic translations
    Abdul Gabbar Al-SharafiKhaled Al-Shehari | TS 9:2 (2020) pp. 202–223
  • 6 November 2020

  • The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience
    Ana Guerberof-ArenasAntonio Toral | TS 9:2 (2020) pp. 255–282
  • Translator training outdoors
    Olga Torres-Hostench | TS 9:2 (2020) pp. 224–254
  • 27 October 2020

  • Translating the village: Translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy
    Andrea Ciribuco | TS 9:2 (2020) pp. 179–201
  • Lynne BowkerJairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
    Reviewed by Caroline Rossi | TS 9:2 (2020) pp. 342–349
  • 17 August 2020

  • Risks in neural machine translation
    Carmen CanforaAngelika Ottmann | TS 9:1 (2020) pp. 58–77
  • Machine translation, ethics and the literary translator’s voice
    Dorothy KennyMarion Winters | TS 9:1 (2020) pp. 123–149
  • “A tiny cog in a large machine”: Digital Taylorism in the translation industry
    Joss Moorkens | TS 9:1 (2020) pp. 12–34
  • Machine translation and fair access to information
    Mary NurminenMaarit Koponen | TS 9:1 (2020) pp. 150–169
  • Social groups in machine translation post-editing: A SCOT analysis
    Akiko SakamotoMasaru Yamada | TS 9:1 (2020) pp. 78–97
  • Machine translation in the news: A framing analysis of the written press
    Lucas Nunes Vieira | TS 9:1 (2020) p. 98
  • ‘Time is money’ and the value of translation
    Félix do Carmo | TS 9:1 (2020) pp. 35–57
  • Minako O’Hagan (ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology
    Reviewed by Christopher D. Mellinger | TS 9:1 (2020) pp. 170–176
  • Fair MT: Towards ethical, sustainable machine translation
    Dorothy Kenny, Joss MoorkensFélix do Carmo | TS 9:1 (2020) pp. 1–11
  • 14 January 2020

  • Language industry views on the profile of the post-editor
    Clara Ginovart Cid, Carme ColominasAntoni Oliver | TS 9:2 (2020) pp. 283–313
  • 5 November 2019

  • Towards a new methodological approach to social historiography of translation: A social network analysis perspective
    Nasrin Ashrafi, Mohammad Reza HashemiHossein Akbari | TS 8:2 (2019) pp. 231–256
  • More than tweets: A critical reflection on developing and testing crisis machine translation technology
    Patrick Cadwell, Sharon O’BrienEric DeLuca | TS 8:2 (2019) pp. 300–333
  • Non-literary translation in Switzerland: Silence in print media
    Lucile Davier | TS 8:2 (2019) pp. 257–279
  • A connected history of audiovisual translation: Elements for consideration
    Yves GambierHaina Jin | TS 8:2 (2019) pp. 193–230
  • Translation, culture and politics: Implications of political slogans in Hong Kong
    Ling Yu Debbie TsoiFung Ming Christy Liu | TS 8:2 (2019) pp. 280–299
  • 26 June 2019

  • The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language
    Łucja Biel, Dariusz KoźbiałKatarzyna Wasilewska | TS 8:1 (2019) pp. 67–92
  • The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: A preliminary comparative analysis of insurance leaflets
    Annarita FeliciCornelia Griebel | TS 8:1 (2019) pp. 167–191
  • A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru
    Mary Ann Monteagudo Medina | TS 8:1 (2019) pp. 117–143
  • Procuração/power of attorney: A corpus-based translation-oriented analysis
    Tereza Passos e Sousa Marques AfonsoMaria do Céu Henriques de Bastos | TS 8:1 (2019) pp. 144–166
  • When international case-law meets national law: A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments
    Katia Peruzzo | TS 8:1 (2019) pp. 12–38
  • The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications
    Fernando Prieto Ramos | TS 8:1 (2019) pp. 1–11
  • Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling
    Fernando Prieto Ramos, Giorgina CeruttiDiego Guzmán | TS 8:1 (2019) p. 93
  • Deontic modality in English-Thai legislative translation: A corpus-based study
    Mali SatthachaiDorothy Kenny | TS 8:1 (2019) pp. 39–66
  • 28 November 2018

  • Understanding urban intervention as a translational activity: A case of the Yeldeğirmeni neighborhood
    Ayşe AyhanEmine Bogenç Demirel | TS 7:2 (2018) pp. 202–218
  • Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese: Risks in safety-critical translations
    Carmen CanforaAngelika Ottmann | TS 7:2 (2018) pp. 167–201
  • Audio description in 360º videos: Results from focus groups in Barcelona and Kraków
    Anita FidykaAnna Matamala | TS 7:2 (2018) pp. 285–303
  • Productively losing control, or how Architecture can inspire translation ethics
    Georgios Floros | TS 7:2 (2018) pp. 219–239
  • “A pretty village is a welcome sight”: A contrastive study of the promotion of physical space in official tourism websites
    Sofia Malamatidou | TS 7:2 (2018) pp. 304–333
  • Usability tests for personalised subtitles
    Lluís Mas ManchónPilar Orero | TS 7:2 (2018) pp. 263–284
  • Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation
    Joss Moorkens, Antonio Toral, Sheila CastilhoAndy Way | TS 7:2 (2018) pp. 240–262
  • Editorial welcome
    Debbie Folaron | TS 7:2 (2018) pp. 163–166
  • 10 August 2018

  • Amnesty International Language Resource Centre: Overview of current context and vision for the future
    Patricia Combeaud Bonallack | TS 7:1 (2018) p. 92
  • Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two swiss development NGOs
    Carmen Delgado Luchner | TS 7:1 (2018) pp. 44–64
  • Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross
    Federico M. FedericiPatrick Cadwell | TS 7:1 (2018) pp. 20–43
  • Translation spaces: Parallel shifts in translation and intercultural communication studies and their significance for the international development field
    Lena Hamaidia, Sarah MethvenJane Woodin | TS 7:1 (2018) pp. 119–142
  • The journey of Arabic human rights testimonies, from witnesses to audiences via Amnesty International
    Nancy Hawker | TS 7:1 (2018) pp. 65–91
  • Interdisciplinary multilingual practices in NGOs: Addressing translation and interpreting at the ‘Human Rights Investigations Lab’ and ‘Translators Without Borders’
    Javier Moreno-Rivero | TS 7:1 (2018) pp. 143–161
  • Development in so many words: The Oxfam GB experience
    Alberto Sanz Martins | TS 7:1 (2018) pp. 106–118
  • Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations
    Wine Tesseur | TS 7:1 (2018) pp. 1–19
  • 4 December 2017

  • Intercultural translation and indigenous articulation in higher education
    Gabriela Borge Janetti | TS 6:2 (2017) pp. 230–250
  • Making sense of neural machine translation
    Mikel L. Forcada | TS 6:2 (2017) pp. 291–309
  • A rhetorical approach to translation: The Chinese “Report on the Work of the Government” as a case study
    Duoxiu QianDavid Kaufer | TS 6:2 (2017) pp. 270–290
  • Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East
    Lucía Ruiz RosendoManuel Barea Muñoz | TS 6:2 (2017) pp. 182–208
  • “No news is good news?”: The role of feedback in the virtual-team-style translation production network
    Akiko SakamotoMelanie Foedisch | TS 6:2 (2017) pp. 333–352
  • Locating foci of translation on Wikipedia: Some methodological proposals
    Mark Shuttleworth | TS 6:2 (2017) pp. 310–332
  • The translation challenges of INGOs: Professional and non-professional translation at Amnesty International
    Wine Tesseur | TS 6:2 (2017) pp. 209–229
  • The nomenclature of storms in Arabic: From Arabicisation to adaptation
    Mohammad Ahmad Thawabteh | TS 6:2 (2017) pp. 251–269
  • A word from the editor
    TS 6:2 (2017) p. 181
  • 26 October 2017

  • Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
    Erik AngeloneÁlvaro Marín García | TS 6:1 (2017) pp. 122–158
  • Socio-technical issues in professional translation practice
    Maureen Ehrensberger-DowGary Massey | TS 6:1 (2017) pp. 104–121
  • Experiencing the interpreter’s role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
    Sari Hokkanen | TS 6:1 (2017) pp. 62–78
  • “It was on my mind all day”: Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
    Waltraud Kolb | TS 6:1 (2017) pp. 27–43
  • Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
    Maeve Olohan | TS 6:1 (2017) pp. 159–180
  • Managing transcreation projects: An ethnographic study
    Daniel Pedersen | TS 6:1 (2017) pp. 44–61
  • Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
    Hanna Risku, Regina RoglJelena Milosevic | TS 6:1 (2017) p. 3
  • Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
    Carlos S. C. TeixeiraSharon O’Brien | TS 6:1 (2017) p. 79
  • So long, and thanks for all the words
    TS 6:1 (2017) pp. 1–2
  • 6 December 2016

  • Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
    Patrick Cadwell, Sheila Castilho, Sharon O'BrienLinda Mitchell | TS 5:2 (2016) pp. 222–243
  • Assessing translation students’ acquisition of professional competences
    Juha EskelinenMari Pakkala-Weckström | TS 5:2 (2016) pp. 314–331
  • “Should she really be covered by her own subtitle?”: Text elements in film and their graphical translation
    Wendy Fox | TS 5:2 (2016) pp. 244–270
  • Translating time and space in the memorial museum
    Min-Hsiu Liao | TS 5:2 (2016) pp. 181–199
  • Translating for a healthier gaming industry: Keywords and translation in Macao’s gaming discourse
    Hanting PanMeifang Zhang | TS 5:2 (2016) pp. 163–180
  • A spirited defense of a certain empiricism in Translation Studies (and in anything else concerning the study of cultures)
    Anthony Pym | TS 5:2 (2016) pp. 289–313
  • Jesuit Figurists’ written space: Figurist imitation of Chinese literati in their re-interpretation of The Book of Changes
    Sophie Ling-chia Wei | TS 5:2 (2016) pp. 271–288
  • The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power
    Cornelia Zwischenberger | TS 5:2 (2016) pp. 200–221
  • 20 October 2016

  • Automatic Speech Recognition in the professional translation process
    Dragoș Ciobanu | TS 5:1 (2016) pp. 124–144
  • The ergonomic impact of agencies in the dynamic system of interpreting provision: An ethnographic study of backstage influences on interpreter performance
    Jiqing DongGraham H. Turner | TS 5:1 (2016) p. 97
  • Cognitive space: Exploring the situational interface
    Birgitta Englund DimitrovaMaureen Ehrensberger-Dow | TS 5:1 (2016) pp. 1–19
  • At the cognitive and situational interface: Translation in healthcare settings
    Isabel García Izquierdo | TS 5:1 (2016) pp. 20–37
  • Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface
    Sari HokkanenKaisa Koskinen | TS 5:1 (2016) pp. 78–96
  • Processes of what models? On the cognitive indivisibility of translation acts and events
    Ricardo Muñoz Martín | TS 5:1 (2016) pp. 145–161
  • Translate live to generate new knowledge: A case study of an activist translation project
    Yong Zhong | TS 5:1 (2016) pp. 38–58
  • 28 January 2016

  • Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’
    Sandra L. Halverson | TS 4:2 (2015) pp. 310–340
  • Heritage interpretation, place branding and experiential marketing in the destination management of geotourism sites
    Margaret Hart Robertson | TS 4:2 (2015) pp. 289–309
  • Auteurism and game localization — revisiting translational approaches: Film quotations in multimedia interactive entertainment
    Silvia Pettini | TS 4:2 (2015) pp. 268–288
  • A controlled language-based evaluation approach to ensure image accessibility during web localisation
    Silvia Rodríguez Vázquez | TS 4:2 (2015) pp. 187–215
  • Machine-assisted translation of literary text: A case study
    Antonio ToralAndy Way | TS 4:2 (2015) pp. 240–267
  • Decision-making in the translation of end-user license agreements
    Olga Torres-Hostench, Ramon Piqué HuertaPilar Cid Leal | TS 4:2 (2015) pp. 216–239
  • Volumes and issuesOnline-first articles

    Volume 13 (2024)

    Volume 12 (2023)

    Volume 11 (2022)

    Volume 10 (2021)

    Volume 9 (2020)

    Volume 8 (2019)

    Volume 7 (2018)

    Volume 6 (2017)

    Volume 5 (2016)

    Volume 4 (2015)

    Volume 3 (2014)

    Volume 2 (2013)

    Volume 1 (2012)

    Subscription Info
    Current issue: 13:1, available as of May 2024
    Next issue: 13:2, expected February 2025

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 14 (2025): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 224.00 EUR 304.00
    Volume 13 (2024): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 217.00 EUR 276.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 55.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒12; 2012‒2023)
    21 issues;
    3,480 pp.
    EUR 2,282.00 EUR 2,590.00
    Volume 12 (2023) 2 issues; 320 pp. EUR 211.00 EUR 251.00
    Volumes 9‒11 (2020‒2022) 2 issues; avg. 320 pp. EUR 211.00 per volume EUR 246.00 per volume
    Volume 8 (2019) 2 issues; 320 pp. EUR 207.00 EUR 241.00
    Volume 7 (2018) 2 issues; 320 pp. EUR 201.00 EUR 234.00
    Volume 6 (2017) 2 issues; 320 pp. EUR 195.00 EUR 227.00
    Volume 5 (2016) 2 issues; 320 pp. EUR 195.00 EUR 220.00
    Volume 4 (2015) 2 issues; 320 pp. EUR 195.00 EUR 214.00
    Volume 3 (2014) 1 issue; 200 pp. EUR 150.00 EUR 160.00
    Volume 2 (2013) 1 issue; 200 pp. EUR 150.00 EUR 155.00
    Volume 1 (2012) 1 issue; 200 pp. EUR 145.00 EUR 150.00
    Submission

    Please consult the Translation Spaces journal guidelines before you submit your article.

    Please submit articles through the John Benjamins Publishing Editorial Manager system.

    For any other editorial correspondence, please contact the general editors by e-mail:

    Dorothy Kenny
    Dublin City University
    dorothy.kenny at dcu.ie

    Joss Moorkens
    Dublin City University
    joss.moorkens at dcu.ie

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Call for Papers

    Translation Spaces is currently accepting submissions that may be considered for online first publication and print publication in our forthcoming non-thematic issues.  

    Special Issue 14 (1) of Translation Spaces, entitled Is machine translation translation? Exploring conceptualizations of translation in a digitally saturated world --to be published in July 2025-- is now also calling for proposals (max. 500 words).

    These should be submitted for review no later than 30 November 2022.

    The full Call for Abstracts for this guest-edited issue and instructions for submission of proposals are available here.

    Guidelines

    1. Language and spelling

    2. Article structure and length

    Structure your submission as follows:

    The total word count for A through to F should be between 7,000 and 8,000 words. Submissions exceeding 8,000 words will not be considered for review.

    NOTE Do not reveal your identity anywhere in the main paper that you upload to Editorial Manager. You will be asked to identify yourself in a separate step. There is no need to put your name anywhere on the Word document you upload.

    3. Submission of materials

    Text Articles should be submitted electronically in Word format (preferably .docx or .doc) or Word-compatible format (e.g., .rtf, .odt) through the John Benjamins Editorial Manager system.

    Graphics files For figures, please supply both the original creation files and also copies converted to Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF). Typesetters cannot work on figures supplied as graphics.

    File names Please name your files the first three characters of the first author’s last name. For example, if that name is Johnson, the respective document file should be named joh.doc. Do not use the three-character extension except for identifying the file type, as provided by the system. That is, joh.doc is OK, but not joh.art, joh.rev. Instead, use joh-art.doc, joh-r1.doc, etc.). Figures, tables, etc. should be named using the appropriate standard extensions, e.g., joh1.eps, joh2.tif, joh3.xls, etc.

    Corrections Make sure that you have deleted any previous versions within the manuscript as well any personal comments, corrections, tracks, etc., and check that all files are readable.

    Copyright assignment form If the article is accepted, authors will need to provide a copyright assignment form together with the last version.

    Open access policy Please see the John Benjamins “Open Access Policy”: https://benjamins.com/#authors/openaccesspolicy.

    4. Lay-out of article content and graphics

    NOTE
    Any formatting not called for by this stylesheet should be kept to a minimum.

    Please be consistent for all formatting or style conventions used.

    In particular, examples, quotations, tables, headings, etc. should be presented in a clear and consistent way, so that they can be identified and formatted in the style of our journal.

    4.1. Fonts and font sizes

    4.2. Typographical emphasis

    4.3. Capitalization

    4.4. Headings

    Articles should be conveniently divided into sections and, if necessary, sub-sections. Please try not to use more than three levels. Please mark section headings as follows:

    Level 1 bold italics, one line space before, section number flush left. Text starts immediately below.
    Level 2 italics, one line space before, section number flush left. Text starts immediately below.
    Level 3 italics, one line space before, section number flush left. End heading with period, start text in the same line.

    4.5. Quotes

    'Single quotes' Use them for conventionally used terms or expressions (e.g., ‘context of situation’). They may also be used as ‘scare quotes’ to focus attention on a particular word or expression.

    "Double quotes" Always use them for directly quoted forms and expressions. In-text quotations should be given in double quotation marks.

    Quotations longer than three lines should be set off from the main text by a line of space above and below. Also, they should be indented 1 cm left and right, without quotation marks, followed by the appropriate reference to the source on a separate line (left adjusted, indented 1 cm).

    To provide a translation of a quote in a language other than English, please put the translation in square brackets under the original quote and then add the source of the translation in parentheses, e.g. "(my translation)" (without quotation marks).

    4.6. Numbering lists, examples, etc


    4.7. Examples

    4.8. Tables and figures

    -------------------------

    INSERT FIG 1 ABOUT HERE

    -------------------------

    Please note that the exact position of graphics will depend on typesetting needs, although we will make an effort to place the graphic as close as possible to the position you indicated.

    4.9. Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    4.10. Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    5. Citations and references

    NOTE

    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This Journal uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.

    5.1. Varia

    References in the text . These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). Separate multiple citations within parentheses with a semicolon, listed first alphabetically and then chronologically, as in (Brown et al. 1991, 252; Clahsen 1991, 252).

    References section . References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    References should

    Ordering references. In cases where two or more papers by the same author are cited, please place them in ascending chronological order, i.e., starting with the author’s earliest publication. If an author has published singly and jointly, then the multiple-author publications should follow the single-author ones (alphabetically and chronologically).

    Special care. This is a journal for Translation Studies. Special attention should be devoted to enter the correct spelling of any and all names of authors and editors. Also, please make sure that you understand the naming conventions in languages other than English so that you don't list or name an author with an incorrect name or surname. Finally, do not forget to include the names of translators in any entry of a reference that has them.

    5.2. Examples

    Books

    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller (eds). 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Articles/chapters in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Articles in printed journal

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Articles in online journal

    A Digital Object Identifier (DOI) is a permanent ID that, when appended to http://dx.doi.org/ in the address bar of an Internet browser, will lead to the source. As per Chicago Manual of Style, pleaseinclude a DOI if the journal lists one. You will be able to find most DOI at Crossref (http://search.crossref.org/). If no DOI is available, list a URL and include an access date.

    Kossinets, Gueorgi, and Duncan J. Watts. 2009. “Origins of Homophily in an Evolving Social Network.” American Journal of Sociology 115:405–50. DOI 10.1086/599247.

    Dynamic Language. 2010. “Google Puts Pressure on Interpreting Industry?” Dynamic Language Blog. Accessed June 1, 2012. http://blog.dynamiclanguage.com/2010/10/21/google-putspressure-on-interpreting-industry/.

    Dissertation or Thesis

    Atkinson, David P. 2007. Some Psychological Competences That Predict Freelance Translator Success and Wellbeing in the Demanding Globalised Business Context. Masters Thesis, University of Auckland.

    For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style.

    Subjects

    Communication Studies

    Communication Studies

    Linguistics

    Discourse studies

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General