Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 (2017)
Editor
Valérie Dullion | University of Geneva / Transius - Centre for Legal and Institutional Translation Studies
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3:1] 2017. vi, 143 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Between specialised texts and institutional contexts – Competence and choice in legal translationValérie Dullion | pp. 1–4
-
European English and the translation of the Italian Code of Criminal ProcedureKatia Peruzzo | pp. 5–19
-
Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts: French-Arabic criminal justice terminologySonia Asmahène Halimi | pp. 20–46
-
Cultural translation, traveling law, and the transposition of indigenous rights to Indonesian contextsMartin Ramstedt | pp. 47–63
-
Studying the curricular objectives by Q-methodologyLianhong Gao | pp. 64–80
-
Calling translation to the bar: A comparative analysis of the translation errors made by translators and lawyersDaniele Orlando | pp. 81–96
-
Fuzzy concepts in translators’ minds: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translationCornelia Griebel | pp. 97–113
-
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional: un estudio empíricoGianluca Pontrandolfo | pp. 114–144
-
Daniel Gallego-Hernández (ed.). 2016. New Insights into Corpora and TranslationReviewed by Sara Laviosa | pp. 140–143
Editorial
Articles
Book review
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting