Beyond the Ivory Tower

Rethinking translation pedagogy

Editors
| Kent State University
| Kent State University
HardboundAvailable
ISBN 9789027231888 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781588113993 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027296375 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
This collection of essays by contemporary translation scholars and trainers addresses what is a critically important, though often neglected, field within translation studies: translation pedagogy. The contributors explore some of the current influences on translator training from both inside and outside the academy, such as: trends in foreign language pedagogy, teaching methods adapted from various applied disciplines, changes in the rapidly-expanding language industry, and new technologies developed for use both in the classroom and the workplace.

These various influences challenge educators to re-conceptualize the translator's craft within an increasingly specialized and computerized profession and encourage them to address changing student needs with new pedagogical initiatives. Combining theory and practice, the contributors offer discussion of pedagogical models as well as practical advice and sample lessons, making this volume a unique contribution to the field of translation pedagogy.

Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: Translation pedagogy. The other theory
Brian James Baer and Geoffrey S. Koby
vii–xv
1. Translation as process
From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?
Donald C. Kiraly
3–27
Towards an empirically-based translation pedagogy
Sonia Colina
29–59
Think-alouds as a pedagogical tool
Judy Wakabayashi
61–82
Teaching translation as a form of writing: Improving translator self-concept
Alexander Gross
83–93
2. Translation as product
Learning through portfolios in the translation classroom
Julie E. Johnson
97–116
Assessing assessment: Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment
Fanny Arango-Keeth and Geoffrey S. Koby
117–134
Teaching text revision in a multilingual environment
Jonathan T. Hine, Jr.
135–156
Gender, pedagogy, and literary translation: Three workshops and a suggestion
Carol Maier
157–172
After [Isaac] Babel: Teaching communicative competence for translation
Natalia Olshanskaya
173–190
3. Translation-related technologies
Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom
Lynne Bowker
193–210
Task-based instruction and the new technology: Training translators for the modern language industry
Geoffrey S. Koby and Brian James Baer
211–227
Building a curriculum for Japanese localization translators: Revisiting translation issues in the era of new technologies
Takashi Kosaka and Masaki Itagaki
229–249
Contributors
251–253
Index
255–258
“Touching upon many of the phenomena that currently affect translation pedagogy, this volume provides a valuable opportunity for translation educators to reconceptualize their mission. As such, it makes a significant contribution to translator education.”
“Especially valuable in this book is the focus on translational communicative competence and the relevance of pragmatic and socio-cultural factors to translation as process and product. The analyses and arguments presented in this book bring new insights to a very important area within translation studies: translation pedagogy. I believe that this book is a useful reference and is an asset to any library. In particular, I would recommend it for teachers of translation, translation trainers, and graduate students of translation.”
“In short, a cornucopia for anyone engaged in translator training.”
Cited by

Cited by other publications

Aguilar, Raquel Pacheco
2015.  In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 13 ff. Crossref logo
Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali
2017. Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry?. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 187 ff. Crossref logo
Bobăilă, Iulia, Mihăescu, Manuela & Pelea, Alina
2018. The graduation paper in Translation Studies: Nuances of critical thinking. English Studies at NBU 4:2  pp. 86 ff. Crossref logo
Byrne, Jody
2014.  In Scientific and Technical Translation Explained,  pp. 1 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2009. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Meta 50:4 Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Johnston, Bill
2018.  In The Routledge Handbook of Literary Translation,  pp. 31 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kim, Mira
2009. Translator Education and Sustainability. Meta 50:4 Crossref logo
Kiraly, Don
2006. Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta 50:4  pp. 1098 ff. Crossref logo
Lafeber, Anne
2012. Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations. Meta 57:1  pp. 108 ff. Crossref logo
Li, Dechao
2011. Think-aloud teaching in translation class: implications from TAPs translation research. Perspectives 19:2  pp. 109 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2010. I Have Rhythm Therefore I Am. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Mo, Aiping & Man Deliang
2017. The ecosystem of translator workstation. Babel 63:3  pp. 401 ff. Crossref logo
Sayaheen, Bilal
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 185 ff. Crossref logo
Tan, Zaixi
2008. Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1. Meta 53:3  pp. 589 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 233 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 january 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Language teaching

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting