Coordinating Participation in Dialogue Interpreting

Editors
ORCID logo | Università di Modena e Reggio Emilia
ORCID logo | Università di Modena e Reggio Emilia
HardboundAvailable
ISBN 9789027224521 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027273079 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies. Drawing on transcribed sequences of authentic talk, this volume raises questions about aspects of interpreting that have been taken for granted, challenging preconceived notions about differences between professional and non-professional interpreting and pointing in new directions for future research. Collecting contributions from major scholars in the field of dialogue interpreting and interaction studies, the volume offers new insights into the relationship between interpreting and mediating. It addresses a wide readership, including students and scholars in translation and interpreting studies, mediation and negotiation studies, linguistics, sociology, communication studies, conversation analysis, discourse analysis.
[Benjamins Translation Library, 102] 2012.  xii, 335 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 October 2012
Table of Contents
“This book is well organized, with a clear focus on the notion of coordination in dialogue interpreting. [...] This is generally an interesting and thought-provoking book. It is a merit that it acknowledges the interpreter’s more visible role, and suggests implications for interpreter education and for training institutional professionals working with interpreters. It will be a valuable resource for practicing interpreters, policy makers, interpreter trainers, those who are working with interpreters, and researchers.”
“All these distinctive perspectives and novel avenues supply the readership with fresh food for thought on the hotly debated issue of coordination and its interfaces with mediation and participation, and with nuanced standpoints for a broader and finer scenery of the highly intricate landscape of interpreter-mediated exchanges, of the socio-cultural intricacies underlying them and of the influence of the interpreters’ coordinating and mediating functions. All in all, and not merely to the wide audience in interpreting/translation and interaction studies, this volume will be beneficial to faculty and students in communication studies, conversation analysis, discourse analysis, anthropology and sociology, and to non-academic readers who are keen to understand norms and practices of interactive discourses in cross-cultural and/or cross-linguistic communication.”
Cited by (64)

Cited by 64 other publications

Farag, Rahaf & Bernd Meyer
2024. Coordination in telephone-based remote interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 80 ff. DOI logo
Rodríguez Tembrás, Vanesa
2024. Two Languages, One Goal: Code-Switching in Doctor–Patient Communication in the Galician Healthcare System. Languages 9:6  pp. 209 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2023. Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts. Language in Society 52:5  pp. 837 ff. DOI logo
Caronia, Letizia, Federica Ranzani & Vittoria Colla
2023. Chapter 6. Pursuing understanding or engaging the patient?. In A Pragmatic Agenda for Healthcare [Pragmatics & Beyond New Series, 338],  pp. 144 ff. DOI logo
Fele, Giolo
2023. When There Is a Language Issue. In Emergency Communication,  pp. 117 ff. DOI logo
Kadric, Mira & Katia Iacono
2023. Interpreting in a project network. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 168 ff. DOI logo
López‐Espino, Jessica
2023. Off‐the‐record: Metapragmatic distinctions and linguistic sympathy among interpreters in a California child welfare court. American Anthropologist 125:2  pp. 225 ff. DOI logo
Piccoli, Vanessa, Véronique Traverso & Nicolas Chambon
2023. L'interprétariat en santé. In L'interprétariat en santé,  pp. 13 ff. DOI logo
Lai, Miranda
2022. Communicating National Disability Insurance Scheme – Exploring Interpreters’ Perspective. Health Communication 37:13  pp. 1661 ff. DOI logo
Anderson, Laurie Jane & Letizia Cirillo
2021. The Emergence and Relevance of Cultural Difference in Mediated Health Interactions. Health Communication 36:9  pp. 1101 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
2021. Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. The Translator 27:1  pp. 119 ff. DOI logo
Antonini, Rachele
2021. Non-professional translators and interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 172 ff. DOI logo
Cox, Antoon & Katrijn Maryns
2021. Multilingual consultations in urgent medical care. The Translator 27:1  pp. 75 ff. DOI logo
Dal Fovo, Eugenia & Caterina Falbo
2021. Non-Close Renditions: Ways and Consequences of Saying Something Different in Interpreter-Mediated Healthcare Interactions. Health Communication 36:9  pp. 1091 ff. DOI logo
Niemants, Natacha, Anna Claudia Ticca & Véronique Traverso
2021. Patients’ Disalignment in Two Different Healthcare Settings. Health Communication 36:9  pp. 1068 ff. DOI logo
Wang, Jihong
2021. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives 29:4  pp. 625 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 114 ff. DOI logo
Braun, Sabine, Elena Davitti & Catherine Slater
2020. ‘It’s like being in bubbles’: affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 259 ff. DOI logo
Davitti, Elena & Sabine Braun
2020. Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 279 ff. DOI logo
de Boe, Esther
2020. Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 77 ff. DOI logo
Havelka, Ivana
2020. Video-mediated remote interpreting in healthcare. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:2  pp. 326 ff. DOI logo
Ticca, Anna Claudia, Patricia Lambert & Véronique Traverso
2020. Le récit de la migration en santé avec des personnes demandeuses d’asile en France. Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes. Phronesis 9:2  pp. 77 ff. DOI logo
Watermeyer, Jennifer
2020. Multilingualism and Interpreting Practices in South Africa: Pragmatic Challenges and Solutions. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 263 ff. DOI logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2020. Les représentations mentales de l’interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale. In Déverbaliser – reverbaliser,  pp. 171 ff. DOI logo
Piccoli, Vanessa
2019. (Re)transmettre la souffrance émotionnelle : une analyse interactionnelle de consultations entre soignants, demandeurs d’asile et interprètes en France. Langage et société N° 167:2  pp. 175 ff. DOI logo
Piccoli, Vanessa
2022. Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations. Translation and Interpreting Studies 17:1  pp. 42 ff. DOI logo
TRAVERSO, VÉRONIQUE
2019. Demander de l'aide à la permanence d'accès aux droits d'un centre social: modalités de construction des requêtes. Journal of French Language Studies 29:1  pp. 113 ff. DOI logo
Traverso, Véronique
2019. Forms of Participation in a Mental Health Care Consultation with a Nonpresent Interpreter. Research on Language and Social Interaction 52:2  pp. 124 ff. DOI logo
Wang, Jihong & Jing Fang
2019. Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 36 ff. DOI logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Arumí Ribas, Marta
2018. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta 63:1  pp. 118 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2018. Chapter 5.9. Sociological models and translation history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. DOI logo
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. DOI logo
Loenhoff, Jens
2018. Chapter 6.3. Communication Studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 377 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Nike K. Pokorn
2018. Community interpreting, translation, and technology. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 337 ff. DOI logo
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
2018. Parole, voix et corps. L'Autre Volume 18:3  pp. 304 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena, Geert Brône & Kurt Feyaerts
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio
2017. Language Mediation as Communication System. Communication Theory 27:4  pp. 367 ff. DOI logo
Ticca, Anna-Claudia
2017. Chapter 6. More than mere translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 107 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2016. La responsabilité du médiateur dans l’accès aux soins des immigrés. Éla. Études de linguistique appliquée N° 181:1  pp. 55 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. DOI logo
Turner, Graham H. & Andrew J. Merrison
2016. Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 137 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2015. Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives 23:2  pp. 205 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
2015. Interpreter-mediated interaction. In Handbook of Pragmatics, DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2014. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 336 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2020. Patients’ Initiatives and the Achievement of Medical Compliance in Talk with Migrant Patients and with(out) Interpreting Aid. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2021. Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants. Health Communication 36:9  pp. 1059 ff. DOI logo
Braun, Sabine & Catherine Slater
2014. Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 469 ff. DOI logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 374 ff. DOI logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Guest Editorial. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 329 ff. DOI logo
Mason, Ian
2014. Interpreting justice. Ethics, politics and language. The Translator 20:3  pp. 448 ff. DOI logo
Raymond, Chase Wesley
2014. Epistemic Brokering in the Interpreter-Mediated Medical Visit: Negotiating “Patient’s Side” and “Doctor’s Side” Knowledge. Research on Language and Social Interaction 47:4  pp. 426 ff. DOI logo
Smith, Jénine, Leslie Swartz, Sanja Kilian & Bonginkosi Chiliza
2013. Mediating words, mediating worlds: Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric institution. Transcultural Psychiatry 50:4  pp. 493 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. PUBLICATIONS RECEIVED. Language in Society 42:3  pp. 359 ff. DOI logo
[no author supplied]
2015. Qualitative Research in Clinical and Health Psychology, DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Pragmatics

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2012031480 | Marc record