Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
Editors
Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies. Drawing on transcribed sequences of authentic talk, this volume raises questions about aspects of interpreting that have been taken for granted, challenging preconceived notions about differences between professional and non-professional interpreting and pointing in new directions for future research. Collecting contributions from major scholars in the field of dialogue interpreting and interaction studies, the volume offers new insights into the relationship between interpreting and mediating. It addresses a wide readership, including students and scholars in translation and interpreting studies, mediation and negotiation studies, linguistics, sociology, communication studies, conversation analysis, discourse analysis.
[Benjamins Translation Library, 102] 2012. xii, 335 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 October 2012
Published online on 19 October 2012
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgments | pp. ix–x
-
ForewordCecilia Wadensjö | pp. xi–xii
-
Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interactionClaudio Baraldi and Laura Gavioli | pp. 1–22
-
1. Interpreting or interfering?Helen Tebble | pp. 23–44
-
2. Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interactionFranz Pöchhacker | pp. 45–70
-
3. “You are not too funny”: Challenging the role of the interpreter on Italian talkshowsFrancesco Straniero Sergio | pp. 71–98
-
4. Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellationsBernd Meyer | pp. 99–114
-
5. Code-switching and coordination in interpreter-mediated interactionLaurie Anderson | pp. 115–148
-
6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?Véronique Traverso | pp. 149–176
-
7. Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialoguesIan Mason | pp. 177–200
-
8. Minimal responses in interpreter-mediated medical talkLaura Gavioli | pp. 201–228
-
9. Mediating assessments in healthcare settingsDaniela Zorzi | pp. 229–250
-
10. Challenges in interpreters’ coordination of the construction of painClaudia V. Angelelli | pp. 251–268
-
11. Cultural brokerage and overcoming communication barriers: A case study from aphasiaClaire Penn and Jennifer Watermeyer | pp. 269–296
-
12. Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansionsClaudio Baraldi | pp. 297–326
-
Authors’ bio sketches | pp. 327–330
-
Index | pp. 331–335
“This book is well organized, with a clear focus on the notion of coordination in dialogue interpreting. [...] This is generally an interesting and thought-provoking book. It is a merit that it acknowledges the interpreter’s more visible role, and suggests implications for interpreter education and for training institutional professionals working with interpreters. It will be a valuable resource for practicing interpreters, policy makers, interpreter trainers, those who are working with interpreters, and researchers.”
Zhiai Liu, University of York, on Linguist List 24.2766 (July 2013).
“All these distinctive perspectives and novel avenues supply the readership with fresh food for thought on the hotly debated issue of coordination and its interfaces with mediation and participation, and with nuanced standpoints for a broader and finer scenery of the highly intricate landscape of interpreter-mediated exchanges, of the socio-cultural intricacies underlying them and of the influence of the interpreters’ coordinating and mediating functions. All in all, and not merely to the wide audience in interpreting/translation and interaction studies, this volume will be beneficial to faculty and students in communication studies, conversation analysis, discourse analysis, anthropology and sociology, and to non-academic readers who are keen to understand norms and practices of interactive discourses in cross-cultural and/or cross-linguistic communication.”
Chen Zeyuan, Zhejiang University, in Discourse Studies, 16.3.2014
Cited by (64)
Cited by 64 other publications
Farag, Rahaf & Bernd Meyer
2024. Coordination in telephone-based remote interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 80 ff.
Rodríguez Tembrás, Vanesa
Angermeyer, Philipp Sebastian
Caronia, Letizia, Federica Ranzani & Vittoria Colla
2023. Chapter 6. Pursuing understanding or engaging the patient?. In A Pragmatic Agenda for Healthcare [Pragmatics & Beyond New Series, 338], ► pp. 144 ff.
Kadric, Mira & Katia Iacono
2023. Interpreting in a project network. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 168 ff.
López‐Espino, Jessica
Piccoli, Vanessa, Véronique Traverso & Nicolas Chambon
Lai, Miranda
Anderson, Laurie Jane & Letizia Cirillo
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
Antonini, Rachele
2021. Non-professional translators and interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 172 ff.
Cox, Antoon & Katrijn Maryns
Dal Fovo, Eugenia & Caterina Falbo
Niemants, Natacha, Anna Claudia Ticca & Véronique Traverso
Wang, Jihong
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2 ► pp. 114 ff.
Braun, Sabine, Elena Davitti & Catherine Slater
Davitti, Elena & Sabine Braun
de Boe, Esther
2020. Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 77 ff.
Havelka, Ivana
2020. Video-mediated remote interpreting in healthcare. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:2 ► pp. 326 ff.
Krystallidou, Demi
2020. Chapter 7. Going video: Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 181 ff.
Ticca, Anna Claudia, Patricia Lambert & Véronique Traverso
Watermeyer, Jennifer
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 263 ff.
Delizée, Anne & Christine Michaux
Piccoli, Vanessa
Piccoli, Vanessa
2022. Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations. Translation and Interpreting Studies 17:1 ► pp. 42 ff.
TRAVERSO, VÉRONIQUE
Traverso, Véronique
Wang, Jihong & Jing Fang
2019. Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 36 ff.
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in
Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 421 ff.
Arumí Ribas, Marta
Buzelin, Hélène
2018. Chapter 5.9. Sociological models and translation history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 337 ff.
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 208 ff.
Loenhoff, Jens
2018. Chapter 6.3. Communication Studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 377 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 366 ff.
Mellinger, Christopher D. & Nike K. Pokorn
2018. Community interpreting, translation, and technology. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 337 ff.
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
Vranjes, Jelena, Geert Brône & Kurt Feyaerts
2018. On the role of gaze in the organization of turn-taking and sequence organization in interpreter-mediated dialogue. Language and Dialogue 8:3 ► pp. 439 ff.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 2 ff.
Baraldi, Claudio
Ticca, Anna-Claudia
2017. Chapter 6. More than mere translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 107 ff.
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 117 ff.
Niemants, Natacha
Niemants, Natacha
Turner, Graham H. & Andrew J. Merrison
2016. Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 137 ff.
Martínez-Gómez, Aída
Wadensjö, Cecilia
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2017. Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 83 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Braun, Sabine & Catherine Slater
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
Mason, Ian
Raymond, Chase Wesley
Smith, Jénine, Leslie Swartz, Sanja Kilian & Bonginkosi Chiliza
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting