Coordinating Participation in Dialogue Interpreting

Editors
| Università di Modena e Reggio Emilia
| Università di Modena e Reggio Emilia
HardboundAvailable
ISBN 9789027224521 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027273079 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies. Drawing on transcribed sequences of authentic talk, this volume raises questions about aspects of interpreting that have been taken for granted, challenging preconceived notions about differences between professional and non-professional interpreting and pointing in new directions for future research. Collecting contributions from major scholars in the field of dialogue interpreting and interaction studies, the volume offers new insights into the relationship between interpreting and mediating. It addresses a wide readership, including students and scholars in translation and interpreting studies, mediation and negotiation studies, linguistics, sociology, communication studies, conversation analysis, discourse analysis.
[Benjamins Translation Library, 102]  2012.  xii, 335 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
ix–x
Foreword
Cecilia Wadensjö
xi–xii
Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction
Claudio Baraldi and Laura Gavioli
1–22
1. Interpreting or interfering?
Helen Tebble
23–44
2. Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction
Franz Pöchhacker
45–70
3. “You are not too funny”: Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows
Francesco Straniero Sergio
71–98
4. Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations
Bernd Meyer
99–114
5. Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction
Laurie Anderson
115–148
6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?
Véronique Traverso
149–176
7. Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues
Ian Mason
177–200
8. Minimal responses in interpreter-mediated medical talk
Laura Gavioli
201–228
9. Mediating assessments in healthcare settings
Daniela Zorzi
229–250
10. Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain
Claudia V. Angelelli
251–268
11. Cultural brokerage and overcoming communication barriers: A case study from aphasia
Claire Penn and Jennifer Watermeyer
269–296
12. Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions
Claudio Baraldi
297–326
Authors’ bio sketches
327–330
Index
331–335
“This book is well organized, with a clear focus on the notion of coordination in dialogue interpreting. [...] This is generally an interesting and thought-provoking book. It is a merit that it acknowledges the interpreter’s more visible role, and suggests implications for interpreter education and for training institutional professionals working with interpreters. It will be a valuable resource for practicing interpreters, policy makers, interpreter trainers, those who are working with interpreters, and researchers.”
“All these distinctive perspectives and novel avenues supply the readership with fresh food for thought on the hotly debated issue of coordination and its interfaces with mediation and participation, and with nuanced standpoints for a broader and finer scenery of the highly intricate landscape of interpreter-mediated exchanges, of the socio-cultural intricacies underlying them and of the influence of the interpreters’ coordinating and mediating functions. All in all, and not merely to the wide audience in interpreting/translation and interaction studies, this volume will be beneficial to faculty and students in communication studies, conversation analysis, discourse analysis, anthropology and sociology, and to non-academic readers who are keen to understand norms and practices of interactive discourses in cross-cultural and/or cross-linguistic communication.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2013. PUBLICATIONS RECEIVED. Language in Society 42:3  pp. 359 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 114 ff. Crossref logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. Crossref logo
Arumi Ribas, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 421 ff. Crossref logo
Arumí Ribas, Marta
2018. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta 63:1  pp. 118 ff. Crossref logo
Baraldi, Claudio
2017. Language Mediation as Communication System. Communication Theory 27:4  pp. 367 ff. Crossref logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2014. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 336 ff. Crossref logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 83 ff. Crossref logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2020.  In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 39 ff. Crossref logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2020. Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants. Health Communication  pp. 1 ff. Crossref logo
Braun, Sabine, Elena Davitti & Catherine Slater
2020. ‘It’s like being in bubbles’: affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Braun, Sabine & Catherine Slater
2014. Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. Crossref logo
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. Crossref logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 374 ff. Crossref logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Guest Editorial. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 329 ff. Crossref logo
de Boe, Esther
2020.  In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 77 ff. Crossref logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Havelka, Ivana
2020. Video-mediated remote interpreting in healthcare. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:2  pp. 326 ff. Crossref logo
Krystallidou, Demi
2020.  In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 181 ff. Crossref logo
Loenhoff, Jens
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 377 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2015. Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives 23:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2014. Interpreting justice. Ethics, politics and language. The Translator 20:3  pp. 448 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Nike K. Pokorn
2018. Community interpreting, translation, and technology. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 337 ff. Crossref logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. Crossref logo
Niemants, Natacha, Anna Claudia Ticca & Véronique Traverso
2020. Patients’ Disalignment in Two Different Healthcare Settings. Health Communication  pp. 1 ff. Crossref logo
Raymond, Chase Wesley
2014. Epistemic Brokering in the Interpreter-Mediated Medical Visit: Negotiating “Patient’s Side” and “Doctor’s Side” Knowledge. Research on Language and Social Interaction 47:4  pp. 426 ff. Crossref logo
Smith, Jénine, Leslie Swartz, Sanja Kilian & Bonginkosi Chiliza
2013. Mediating words, mediating worlds: Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric institution. Transcultural Psychiatry 50:4  pp. 493 ff. Crossref logo
Swartz, Leslie
2015.  In Qualitative Research in Clinical and Health Psychology,  pp. 43 ff. Crossref logo
Ticca, Anna-Claudia
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 107 ff. Crossref logo
Traverso, Véronique
2019. Forms of Participation in a Mental Health Care Consultation with a Nonpresent Interpreter. Research on Language and Social Interaction 52:2  pp. 124 ff. Crossref logo
Turner, Graham H. & Andrew J. Merrison
2016. Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting. Interpreting 18:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Vranjes, Jelena, Geert Brône & Kurt Feyaerts
2018. On the role of gaze in the organization of turn-taking and sequence organization in interpreter-mediated dialogue. Language and Dialogue 8:3  pp. 439 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2015.  In Handbook of Pragmatics, Crossref logo
Wang, Jihong
2018. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Jihong & Jing Fang
2019. Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting. Interpreting 21:1  pp. 36 ff. Crossref logo
Watermeyer, Jennifer
2020.  In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 133 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Pragmatics

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2012031480