FORUM 3:2

[FORUM, 3:2]  2005.  v, 292 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Rozan and Matyssek: Are they really that different?: A comparative synopsis of two classic note-taking schools
Barbara Ahrens
1–15
Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation
Sang-Eun Cho
17–37
The Role of Translators and Issues of Choice: Faithfulness and readability in literary translations
Choi Jungwha
39–57
Critical Reading: The case of culture in translation studies
Georgios Floros
59–84
Citation Patterns in the T&I Didactics Literature
Daniel Gile
85–103
Reconsideration of the Lecture Methods of Korean-Japanese Interpretation and Translation – Focusing on field experience –
Chul-soo Kim
105–130
Left Untranslated: On the function of the ‘untranslatable’ in literary texts
Piotr Kuhiwczak
131–146
Translating Interactivity in Tourist Brochures
Chang-soo Lee
147–166
Proactive Efforts to Educate Attorneys and Judges on the Role of the Court Interpreter in the United States (US), at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and at the International Criminal Court (ICC)
Nancy Schweda Nicholson
167–193
Foreignization in another context: The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland”
Yuko Tamaki
193–239
Interaction between Theory and Practice of Interpretation and Translation and Training,
241–285
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting