Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies
A practical guide to descriptive translation research
Editors
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.
[Studies in Corpus Linguistics, 51] 2012. x, 361 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | pp. vii–viii
-
List of contributors | pp. ix–x
-
Part I. Theoretical exploration
-
Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translationBarbara Lewandowska-Tomaszczyk | pp. 1–34
-
Regression analysis in translation studiesStefan Th. Gries and Stefanie Wulff | pp. 35–52
-
Hypothesis testing in corpus-based literary translation studiesMeng Ji | pp. 53–72
-
Part II. Essential corpus statistics
-
Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challengesLidun Hareide and Knut Hofland | pp. 75–114
-
Describing a translational corpusMichael P. Oakes | pp. 115–148
-
Clustering a translational corpusShih-Wen Ke | pp. 149–174
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
-
A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s HongloumengMeng Ji and Michael P. Oakes | pp. 177–208
-
Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s DublinersJon M. Patton and Fazli Can | pp. 209–230
-
The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translationJan Rybicki | pp. 231–248
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
-
Translation and scientific terminologyMeng Ji | pp. 251–274
-
The games translators play: Lexical choice in vedic translationAlexandre Sotov | pp. 275–300
-
Multivariate analyses of affix productivity in translated EnglishGard B. Jenset and Barbara McGillivray | pp. 301–324
-
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modelingGert De Sutter, Isabelle Delaere and Koen Plevoets | pp. 325–346
-
Appendices | pp. 347–356
-
Index | pp. 357–362
“With a basic knowledge of statistical techniques and a willingness to extend one's horizon, this volume certainly is an excellent companion for researchers who aim at broadening or fortifying their knowledge of the field of corpus-based translation studies and at drawing inspiration for their won future research.”
Oliver Čulo, University of Mainz, in Languages in Contrast Vol. 14:2 (2014), pag. 312-315
“This volume is a thematically coherent collection of articles and an important contribution to corpus-based translation studies. All together, it makes a convincing argument for the need to assess the statistical significance of theoretical claims based on quantitative corpus data.”
Federico Zanettin, University of Perugia, Target 27(1): 138-144, 2015
Cited by
Cited by 32 other publications
No author info given
No author info given
Abdulmanova, Adelia Khamitovna, Marina Nikolaevna Kulikova & Irina Alekseevna Lekomtseva
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
Feng, Haoda
Feng, Haoda & Feng Shi
Flynn, Peter
Fu, Rongbo
Gambier, Yves, Christina Schaeffner & Reine Meylaerts
Hardmeier, Christian
Iswara Jaya, Faradiba Ade, Amalia Yahya & Jufriadi Jufriadi
Ji, Meng
Ji, Meng & Michael Oakes
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Cathy Ka Weng Hoi
Jiang, Zhanhao
Kruger, Haidee
Kyo, Kageura
Kübler, Natalie, Rudy Loock & Mojca Pecman
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
Lawlor, Nathan, Alec Fabbri, Peiyong Guan, Joshy George & R. Krishna Murthy Karuturi
Mellinger, Christopher D.
Mellinger, Christopher D.
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
Ruano, Pablo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
Talbot, Aurélien, Camille Biros & Caroline Rossi
Tan, Hua
Ustaszewski, Michael
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
Čulo, Oliver
This list is based on CrossRef data as of 03 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting