Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies

A practical guide to descriptive translation research

Editors
| University of Sunderland
| University of Tokyo
HardboundAvailable
ISBN 9789027203564 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027203670 | EUR 36.00 | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027274786 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
 
Google Play logo
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.
[Studies in Corpus Linguistics, 51] 2012.  x, 361 pp.
Publishing status:
Table of Contents
“With a basic knowledge of statistical techniques and a willingness to extend one's horizon, this volume certainly is an excellent companion for researchers who aim at broadening or fortifying their knowledge of the field of corpus-based translation studies and at drawing inspiration for their won future research.”
“This volume is a thematically coherent collection of articles and an important contribution to corpus-based translation studies. All together, it makes a convincing argument for the need to assess the statistical significance of theoretical claims based on quantitative corpus data.”
Cited by (35)

Cited by 35 other publications

Sun, Juan & Qiang Zhang
2024.  The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Han, Chao, Xiaolei Lu & Peixin Zhang
2023. Use of statistical methods in translation and interpreting research. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 483 ff. DOI logo
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Cathy Ka Weng Hoi
2022. Is Queen’s English Drifting Towards Common People’s English? —Quantifying Diachronic Changes of Queen’s Christmas Messages (1952–2018) with Reference to BNC. Journal of Quantitative Linguistics 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Talbot, Aurélien, Camille Biros & Caroline Rossi
2022. Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions. Meta 67:1  pp. 119 ff. DOI logo
Tan, Hua
2022. Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 58:1  pp. 145 ff. DOI logo
Abdulmanova, Adelia Khamitovna, Marina Nikolaevna Kulikova & Irina Alekseevna Lekomtseva
2021. Corpus Research Methods in Solving Translation Problems. Philology. Theory & Practice 14:11  pp. 3429 ff. DOI logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2021. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9  pp. 1450 ff. DOI logo
Jiang, Zhanhao
2021. Review: Tao. 2018. Russian–Chinese Parallel Corpus-based Research on Translational Texts about Humanities and Social Sciences. Beijing: Science Press. Corpora 16:1  pp. 161 ff. DOI logo
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 75 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Iswara Jaya, Faradiba Ade, Amalia Yahya & Jufriadi Jufriadi
2020. National Examination in SMPN 2 Palopo. International Journal of Asian Education 1:2  pp. 107 ff. DOI logo
Gambier, Yves, Christina Schaeffner & Reine Meylaerts
2019. Doctoral training in Translation Studies. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 99 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019. Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kyo, Kageura
2019. Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms. Meta 63:3  pp. 766 ff. DOI logo
Ustaszewski, Michael
2019. Optimising the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit. Perspectives 27:1  pp. 107 ff. DOI logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Kübler, Natalie, Rudy Loock & Mojca Pecman
2018. Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après. Meta: Journal des traducteurs 63:3  pp. 577 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel. Perspectives 25:2  pp. 308 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Quantitative questions on big data in translation studies. Meta 67:1  pp. 217 ff. DOI logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. DOI logo
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
2017. A corpus-based study of semantic differences in translation. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 388 ff. DOI logo
Hardmeier, Christian
2016. Kaibao Hu: Introducing corpus-based translation studies. Machine Translation 30:1-2  pp. 117 ff. DOI logo
Lawlor, Nathan, Alec Fabbri, Peiyong Guan, Joshy George & R. Krishna Murthy Karuturi
2016. multiClust: An R-package for Identifying Biologically Relevant Clusters in Cancer Transcriptome Profiles. Cancer Informatics 15  pp. CIN.S38000 ff. DOI logo
Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
2015. Stylometric classification of different translations of the same text into the same language. Digital Scholarship in the Humanities 30:3  pp. 322 ff. DOI logo
Fu, Rongbo
2015. Yuliaoku Fanyixue Tansuo [Exploring Corpus-based Translation Studies]. Australian Journal of Linguistics 35:1  pp. 115 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2013. Author and translator. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. DOI logo
Čulo, Oliver
2013. Constructions-and-frames analysis of translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 143 ff. DOI logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. Appendix C. ALLCHRS POS & USAS. In A Corpus Linguistic Approach to Literary Language and Characterization [Linguistic Approaches to Literature, 18], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Corpus linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011053056 | Marc record