Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Special issue of Translation Spaces 8:1 (2019)
Editor
| University of Geneva
[Translation Spaces, 8:1] 2019. v, 191 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applicationsFernando Prieto Ramos | pp. 1–11
-
When international case-law meets national law: A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgmentsKatia Peruzzo | pp. 12–38
-
Deontic modality in English-Thai legislative translation: A corpus-based studyMali Satthachai & Dorothy Kenny | pp. 39–66
-
The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated languageŁucja Biel, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska | pp. 67–92
-
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified samplingFernando Prieto Ramos, Giorgina Cerutti & Diego Guzmán | pp. 93–116
-
A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and PeruMary Ann Monteagudo Medina | pp. 117–143
-
Procuração/power of attorney: A corpus-based translation-oriented analysisTereza Passos e Sousa Marques Afonso & Maria do Céu Henriques de Bastos | pp. 144–166
-
The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: A preliminary comparative analysis of insurance leafletsAnnarita Felici & Cornelia Griebel | pp. 167–191
Articles
Subjects & Metadata
Communication Studies
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General