New Insights in the History of Interpreting
Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Why is it that Taiwanese interpreters were executed for Japanese war crimes? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented in the ten original articles aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.
As of February 2018, this e-book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched.
Published online on 22 February 2016
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Table of Contents
-
IntroductionJesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda | pp. vii–xvi
-
Articles
-
Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchangesRachel Lung | pp. 1–26
-
Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the AmericasIcíar Alonso-Araguás | pp. 27–46
-
Interpreting for the InquisitionMarcos Sarmiento Pérez | pp. 47–74
-
Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpretersKumiko Torikai | pp. 75–98
-
The U.S. Department of State’s Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today?David B. Sawyer | pp. 99–134
-
At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in historySergei Chernov | pp. 135–166
-
The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations.Jesús Baigorri-Jalón | pp. 167–192
-
“Crime” of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War IIShi-chi Mike Lan | pp. 193–224
-
Guilt, survival, opportunities, and stigma: Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952)Kayoko Takeda | pp. 225–246
-
Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practicesAnthony Pym | pp. 247–268
-
Name index | pp. 269–272
-
Subject index | pp. 273–278
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.