New Insights in the History of Interpreting

Editors
| Rikkyo University
| University of Salamanca
HardboundAvailable
ISBN 9789027258670 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book Open Access
ISBN 9789027267511
 

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Why is it that Taiwanese interpreters were executed for Japanese war crimes? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented in the ten original articles aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.

As of February 2018, this e-book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched.

[Benjamins Translation Library, 122]  2016.  xvi, 278 pp.
Publishing status: Available
The e-Book is available under a CC BY-NC-ND 4.0 license.
Table of Contents
Articles
Introduction
Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda
vii–xvi
Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges
Rachel Lung
1–26
Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas
Icíar Alonso-Araguás
27–46
Interpreting for the Inquisition
Marcos Sarmiento Pérez
47–74
Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters
Kumiko Torikai
75–98
The U.S. Department of State’s Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today?
David B. Sawyer
99–134
At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history
Sergei Chernov
135–166
The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations.
Jesús Baigorri-Jalón
167–192
“Crime” of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War II
Shi-chi Mike Lan
193–224
Guilt, survival, opportunities, and stigma: Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952)
Kayoko Takeda
225–246
Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices
Anthony Pym
247–268
Name index
269–272
Subject index
273–278
“This edited volume provides interpreting researchers with valuable information on the interpreter’s role, as well as an insight into the practices, standards and ethics of interpreting at various times and places in history, making it possible to draw parallels with interpreters and interpreting today and to see interpreting as part of a broader continuum.”
“In my view, the editors’ hope that the book will lead to subsequent conferences and publications as well as to a heightening of international dialogue on the topics at hand is justified. The greatest strength of this volume is that it will provide everyone who is interested in historical research on translating and interpreting with a wealth of invaluable new information on topics that have so far been relatively little studied. Readers will also acquire insight into various methodological procedures, and find a range of stimulating ideas for further research in this domain.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
Buzelin, Hélène
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. Crossref logo
Sarmiento Pérez, Marcos
2018. The interpreter in the sacramental confession in the Catholic Church, with special attention to sixteenth- and seventeenth-century Spain. Culture & History Digital Journal 7:1  pp. 012 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 02 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2015043339