Towards an Atlas of the History of Interpreting
Voices from around the world
Editors
The aspiration of an Atlas is to cover the whole world, by compiling cartographical material representing territories from across the five continents. This book intends to contribute to that ideally comprehensive, yet always unfinished, Atlas with pieces gathered from all of the Earth’s regions. However, its focus is not so much of a geographical nature (although maps and geographical reflections are not absent in its pages), but of a historical-analytical one. As such, the Atlas engages in the historical analysis of interpreters (of both language and cultures) in multiple interpreting settings and places, including in zones which are less frequently studied in specialized literature, in different historical periods and at various scales. All the interpreters described in the book share the ability to speak two or more languages and to use them as vehicles; otherwise, their individual socio-professional statuses vary so much that there is no similarity between a Venetian dragoman in Istanbul and a prisoner of war, or between a locally-recruited interpreter and a missionary. Each contributor has approached the specific spatial and temporal dimensions of their subject as perceived through their different methodological lenses. This multifaceted perspective, which is expected to provide fertile soil for future interdisciplinary research, has been possible thanks to a balanced combination of scholars from History and from Translation and Interpreting Studies.
[Benjamins Translation Library, 159] 2023. vi, 310 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Chapter 1. Voices from around the worldJesús Baigorri-Jalón and Lucía Ruiz Rosendo | pp. 1–24
-
Chapter 2. Indigenous interpreters on trial in the Spanish Empire: The rise and fall of the Maya interpreter Don Hernando Uz in seventeenth-century YucatánCaroline Cunill | pp. 25–52
-
Chapter 3. Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880–1930 period: Linguistic change and social adaptationGertrudis Payàs and Fernando Ulloa | pp. 53–80
-
Chapter 4. An overview of the role of interpreters during the Portuguese expansion through Africa (1415–1600)Marcos Sarmiento Pérez | pp. 81–119
-
Chapter 5. Mediating a complex cultural matrix: Indigenous Muslim interpreters in Colonial Senegal, 1850–1920Tamba M’bayo | pp. 120–144
-
Chapter 6. Interpreting with “human sympathy”: Missionaries in uniform during the Pacific War and occupation of JapanKayoko Takeda | pp. 145–170
-
Chapter 7. The colonized in conflict: Taiwanese military interpreters and the postwar British war crime trialsShi-chi Mike Lan | pp. 171–192
-
Chapter 8. Interpreters of mission: How indigenous peoples shaped mission projects across Australia and the PacificLaura Rademaker | pp. 193–211
-
Chapter 9. Domesticating dragomans: Affect and textual circulations between the hyperlocal and the trans-imperialE. Natalie Rothman | pp. 212–237
-
Chapter 10. The interpreter as “anti-hero”: Interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpretingMichaela Wolf | pp. 238–267
-
Chapter 11. When the armies went back home: Local interpreters and the politics of protectionHilary Footitt | pp. 268–287
-
Chapter 12. ConclusionJesús Baigorri-Jalón | pp. 288–295
-
Biographical notes | pp. 296–299
-
Place index | pp. 300–301
-
Name index | pp. 302–304
-
Language index | p. 305
-
Subject index | pp. 306–308
-
Image index | pp. 309–310
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2022056124