Translation in Context

Selected papers from the EST Congress, Granada 1998

Editors
| University of Helsinki
| University of Granada
| University of Turku
HardboundAvailable
ISBN 9789027216441 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781556199868 (USA) | USD 195.00
 
e-Book
ISBN 9789027284457 | EUR 130.00 | USD 195.00
 
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
[Benjamins Translation Library, 39]  2000.  x, 393 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
ix
Part I. Conceptual analysis
Prototype effects in the “translation” category
Sandra L. Halverson
3
“Relay” and “support” translations
Cay Dollerup
17
El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor
Lourdes Pérez González
27
Part II. Situational, socilogical and political factors
The workplace procedures of professional translators
Brian Mossop
39
Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen
Hanna Risku and Roland Freihoff
49
Translation into a non-mother tongue in translation theory
Nike K. Pokorn
61
Terminology policies, diversity, and minoritised languages
Anna Aguilar-Amat and Laura Santamaria
73
Part III. Psychological/cognitive aspects
Knowledge, expertise, and theory in translation
Candace Séguinot
87
Translating under time pressure
Astrid Jensen and Arnt Lykke Jakobsen
105
Types of creative translating
Paul Kussmaul
117
Comprehension processes in simultaneous interpreting
M. Teresa Bajo, Francisca Padilla and Presentacion Padilla
127
At the crossroads of translation studies and imagology
Nedret Kuran-Burçoğlu
143
Part IV. Translation effects
Foreignizing strategies in drama translation
Ritva Leppihalme
153
Translation and the shaping of modern democracy
Alexandra Lianeri
163
Translating linguistic markers of ideology
Tiina Puurtinen
177
Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews
Kristiina Taivalkoski-Shilov
187
Part V. Computer aids in the translation process
Seeking translation equivalents: a corpus-based approach
Jeremy Munday
210
Machine translation for translators?
Anja Schwarzl
211
Aspects of universal grammar in human versus machine translation
Martin Kaltenbacher
221
Part VI. Studies of a text type
Documentary film translation: a specific practice?
Eliana P.C. Franco
233
Translation and mass culture
Kirsten Malmkjær, John Milton and Veronica Smith
243
Text, image and translation
Masa Nomura
261
Reception factors in translated davertisements
Cristina Valdés
271
Creativity in legal translation: How much is too much?
Susan Šarčević
281
Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions
Rainer Kohlmayer
293
Part VII. Culture-bound concepts
Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales
Leticia Herrero
307
El mundo de [la filo]sofía
Åse Johnsen
317
Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press
Anne Martin
327
British acculturation of Italian theatre
Stefania Taviano
339
Part VIII. Translation history
Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective
Paul Bandia
353
La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992)
Emine Bogenç Demirel and Hülya Yılmaz
363
The domesticated foreign
Outi Paloposki and Riitta Oittinen
373
Index
391
“The wide range of topics offers something for everyone interested in translation today.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target 17:2  pp. 327 ff. Crossref logo
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Boris Kogan
2019. Taxing the bilingual mind: Effects of simultaneous interpreting experience on verbal and executive mechanisms. Bilingualism: Language and Cognition  pp. 1 ff. Crossref logo
Lungu-Badea, Georgiana
2009. Remarques sur le concept de culturème. Translationes 1:1 Crossref logo
Moradi Joz, Rasool, Saeed Ketabi & Hossein Vahid Dastjerdi
2014. Ideological manipulation in subtitling: a case study of a speech fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran). Perspectives 22:3  pp. 404 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2004. Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The Translator 10:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Parker-Rhodes, A. F. & C. Wordley
1959. Mechanical Translation by the Thesaurus Method Using Existing Machinery. Journal of the SMPTE 68:4  pp. 236 ff. Crossref logo
Sharifabad, Ebrahim Davoudi, Mojde Yaqubi & Tengku Sepora Tengku Mahadi
2013. The Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies in English- Persian Translations of News Phrasal Verbs. Theory and Practice in Language Studies 3:1 Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  00056477