Training for the New Millennium

Pedagogies for translation and interpreting

HardboundAvailable
ISBN 9789027216663 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781588116093 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027294715 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the epistemological dilemma between theories that are empirically oriented and those that are inspired by developments in Cultural Studies.

But the volume is also practical. Experienced instructors survey existing pedagogies at translator/interpreter training programs and explore new techniques that address the technological and global challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters.

The contributors all assume that translation, whether written or oral, does not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical and practical understanding of translation along these lines.

[Benjamins Translation Library, 60]  2005.  xxvi, 276 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
9
List of contributors
11
Foreword
Eugene A. Nida
13–14
Introduction
Martha Tennent
15–25
Part I. Training programmes
1
1. Training translators: Programmes, curricula, practices
Margherita Ulrych
3–33
2. Training interpreters: Programmes, curricula, practices
Helge Niska
35–64
Part II. Pedagogical strategies
65
3. Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training
Maria González Davies
67–82
4. Audiovisual translation
Francesca Bartrina and Eva Espasa Boras
83–100
5. Computer-assisted translation
Richard Samson
101–126
6. Teaching conference interpreting: A contribution
Daniel Gile
127–151
7. Training interpreters to work in the public services
Ann Corsellis
153–173
Part III. The relevance of theory to training
175
8. Theory and translator training
Francesca Bartrina
177–189
9. Causality in translator training
Andrew Chesterman
191–208
10. Training functional translators
Christiane Nord
209–223
11. The ethics of translation in contemporary approaches to translator training
Rosemary Arrojo
225–245
Part IV. Epilogue
247
12. Deschooling translation: Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting
Michael Cronin
249–265
Index
267
“This collection of essays provides a welcome overview of some of the main concerns in the pedagogy of translation.”
Cited by

Cited by other publications

Furmanek, Olgierda
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2005. Citation Patterns in the T&I Didactics Literature. FORUM 3:2  pp. 85 ff. Crossref logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target 18:2  pp. 337 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2010. I Have Rhythm Therefore I Am. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target 29:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Peeters, Isabelle
2013. Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction. Babel 59:3  pp. 257 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
2007. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 305 ff. Crossref logo
Tsang Fei-yue, Dawn
2017. Reflection of Translation Theory in Teaching Practical Translation: Legal Translation as Case Analysis. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wilson, Christine W. L.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 191 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 october 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2005062369