Training for the New Millennium
Pedagogies for translation and interpreting
But the volume is also practical. Experienced instructors survey existing pedagogies at translator/interpreter training programs and explore new techniques that address the technological and global challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters.
The contributors all assume that translation, whether written or oral, does not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical and practical understanding of translation along these lines.
Table of Contents
Acknowledgments
|
9
|
List of contributors
|
11
|
13–14
|
|
15–25
|
|
Part I. Training programmes
|
1
|
3–33
|
|
35–64
|
|
Part II. Pedagogical strategies
|
65
|
67–82
|
|
83–100
|
|
101–126
|
|
127–151
|
|
153–173
|
|
Part III. The relevance of theory to training
|
175
|
177–189
|
|
191–208
|
|
209–223
|
|
225–245
|
|
Part IV. Epilogue
|
247
|
249–265
|
|
Index
|
267
|
Cited by
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 07 january 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.