Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Editors
| Universitat Rovira i Virgili
| Bar-Ilan University
| Charles University
HardboundAvailable
ISBN 9789027216755 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027293411 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.
[Benjamins Translation Library, 67]  2006.  viii, 255 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword
vii
Introduction: On the social and cultural in translation studies
Anthony Pym
1–25
Agents behind translation
Trends in the translation of a minority language: The case of Dutch
Stella Linn
27–39
“Of course Germans have a certain interest in Finland, but…”: Openness to Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s
Pekka Kujamäki
41–52
Translation from the point of view of the East German censorship files
Gaby Thomson-Wohlgemuth
53–64
Social histories
Choosing not to translate: Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe
Maria Goreti Monteiro
65–72
From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process
Rodica Dimitriu
73–82
Perceived roles and values
Translating from across the channel in nineteenth-century France: Philarète Chasles, Thackeray and Jules Janin
Gabriel Louis Moyal
83–91
English translation in Gujarat: Emerging consensus
Rita Kothari
93–99
Interaction of inner and outer contexts
Between Translation and Traduction: The many paradoxes of Deux Solitudes
Agnes Whitfield
101–116
Bilingual translation/writing as intercultural communication
Daniel Gagnon
117–127
Power relations disclosed
The female state of the art: Women in the “translation field”
Michaela Wolf
129–141
Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian
Ieva Zauberga
143–150
Power distribution and cooperation
“Translation culture” in interpreted asylum hearings
Sonja Pöllabauer
151–162
Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria: Communication and power
Guillermo R. Navarro Montesdeoca
163–171
Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services
Mette Rudvin
173–190
Constructing systems
Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders
Katrien Lannoy and Jan Van Gucht
191–200
From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs: Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria
Nadja Grbić
201–214
The view from Interpreting Studies
“Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studies
Franz Pöchhacker
215–232
Notes on contributors
233–236
References
237–252
Index
253–255
Sociocultural Aspects offers a valuable insight into trends in translation and interpreting studies, in particular by emphasising community interpreting and therefore indicating that IS is nowadays in many respects at the forefront of translatological research. With its fine range of informative and argumentative articles, Sociocultural Aspects is a versatile and useful collection that provides provocative and interesting reading.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ?. Target 24:1  pp. 61 ff. Crossref logo
No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Ben-Ari, Nitsa & Shaul Levin
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 193 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2017.  In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23],  pp. 169 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
2016.  In Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
2015.  In Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
2016.  In Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2008. Translator Status. The Translator 14:1  pp. 71 ff. Crossref logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 90 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
González-Davies, Maria & Vanessa Enríquez-Raído
2016. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target 23:2  pp. 206 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. Crossref logo
Jun, Wen, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM 14:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4  pp. 469 ff. Crossref logo
Katan, David
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. Crossref logo
Marais, J.
2010. Translator education and accreditation policies in Africa: Exploring an agenda. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 28:1  pp. 75 ff. Crossref logo
Mouri, Masako
2014. Visualization (DVD Recording) Process at Prosecutors’ Investigation and Challenges that Interpreters Face. FORUM 12:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Vimr, Ondřej
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?. PeerJ Computer Science 1  pp. e14 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Sociology

Sociology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2006040571