Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Editors
| Universitat Rovira i Virgili
| Bar-Ilan University
| Charles University
Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.
[Benjamins Translation Library, 67] 2006. viii, 255 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Foreword | p. vii
-
Introduction: On the social and cultural in translation studiesAnthony Pym | pp. 1–25
-
Agents behind translation
-
Trends in the translation of a minority language: The case of DutchStella Linn | pp. 27–39
-
“Of course Germans have a certain interest in Finland, but…”: Openness to Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930sPekka Kujamäki | pp. 41–52
-
Translation from the point of view of the East German censorship filesGaby Thomson-Wohlgemuth | pp. 53–64
-
Social histories
-
Choosing not to translate: Zero translations in the first Portuguese Robinson CrusoeMaria Goreti Monteiro | pp. 65–72
-
From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception processRodica Dimitriu | pp. 73–82
-
Perceived roles and values
-
Translating from across the channel in nineteenth-century France: Philarète Chasles, Thackeray and Jules JaninGabriel Louis Moyal | pp. 83–91
-
English translation in Gujarat: Emerging consensusRita Kothari | pp. 93–99
-
Interaction of inner and outer contexts
-
Between Translation and Traduction: The many paradoxes of Deux SolitudesAgnes Whitfield | pp. 101–116
-
Bilingual translation/writing as intercultural communicationDaniel Gagnon | pp. 117–127
-
Power relations disclosed
-
The female state of the art: Women in the “translation field”Michaela Wolf | pp. 129–141
-
Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in LatvianIeva Zauberga | pp. 143–150
-
Power distribution and cooperation
-
“Translation culture” in interpreted asylum hearingsSonja Pöllabauer | pp. 151–162
-
Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria: Communication and powerGuillermo R. Navarro Montesdeoca | pp. 163–171
-
Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health servicesMette Rudvin | pp. 173–190
-
Constructing systems
-
Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in FlandersKatrien Lannoy and Jan Van Gucht | pp. 191–200
-
From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs: Reconstructing the system of sign language interpreting in StyriaNadja Grbić | pp. 201–214
-
The view from Interpreting Studies
-
“Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studiesFranz Pöchhacker | pp. 215–232
-
Notes on contributors | pp. 233–236
-
-
Index | pp. 253–255
“
Sociocultural Aspects offers a valuable insight into trends in translation and interpreting studies, in particular by emphasising community interpreting and therefore indicating that IS is nowadays in many respects at the forefront of translatological research. With its fine range of informative and argumentative articles, Sociocultural Aspects is a versatile and useful collection that provides provocative and interesting reading.”
Nike K. Pokorn, Ljubljana, in Target Vol. 21:2 (2009)
Cited by
Cited by 36 other publications
No author info given
No author info given
No author info given
Ben-Ari, Nitsa & Shaul Levin
Blenkinsopp, John & Maryam Shademan Pajouh
Cho, Jinhyun
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
El-dali, Hosni Mostafa
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
Fletcher, Narelle
Gambier, Yves
González-Davies, Maria & Vanessa Enríquez-Raído
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
Haroun, Yazid
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kang, Ji-Hae
Katan, David
Krajewska, Katarzyna
Marais, J.
Mouri, Masako
Naudé, Jacobus A
Vimr, Ondřej
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
This list is based on CrossRef data as of 24 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Sociology
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting