FORUM 6:2

[FORUM, 6:2]  2008.  v, 278 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes
Ivana Čeňková
1–21
Simultaneous Interpreting of Numbers: An experimental study
Andrew K.F. Cheung
23–38
Correlation between Directionality, B Language Acquisition and Topic Difficulty
Choi Jungwha
39–58
Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research
Daniel Gile
59–77
Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model
Amparo Jiménez Ivars
79–104
‘Creative’ Creativity in Translation – A case of tourist brochure translation
Chang-soo Lee
105–124
The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation
Hyang-Ok Lim
125–142
Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings
Tina Paulsen Christensen
143–172
Progression in SI Training
Robin Setton
173–193
On the Intertextual and Intercultural Competence—What literary and functional translation can learn from each other
Chuanmao Tian
195–213
Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea
Ester Torres-Simón
215–235
Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators
Aladdin al-Zahran
237–271
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting