Referencias culturales
Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editors
Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común (francés-español, inglés-español, chino-español, ruso-español, rumano-francés e italiano-inglés) que, basándose en corpus que abarcan géneros tan diversos como la prensa, las redes sociales, el cine, el comic o los repositorios instucionales, analizan, desde una óptica comparativa y/o traductológica, un amplio espectro de estructuras fraseológicas y terminológicas en las que las nociones de lengua y cultura son indisociables y plantean innumerables desafíos al traductor.
This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator.
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 43] 2024. xiv, 241 pp.
Publishing status: Available | Language: Spanish
© John Benjamins
Table of Contents
-
Presentación | pp. vii–x
-
Preface | pp. xi–xiv
-
Phraséologie et noms de marque: Références culturelles en français et en espagnol dans le projet PhrasmarkNatalia Soler Cifuentes, Aude Grezka and Jorge Garcia Flores | pp. 1–19
-
Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission CléopâtreKendall Harteel | pp. 20–35
-
La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristalMª Carmen Parra-Simón | pp. 36–50
-
Las colocaciones como fenómeno cultural: Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientosIván Martínez Blasco | pp. 51–69
-
La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española: Apuntes para su traducciónAdelina Gómez González-Jover | pp. 70–92
-
Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel CorpusMaría López-Medel | pp. 93–109
-
La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumainDaciana Vlad | pp. 110–125
-
Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques
(roum. gât / fr. cou, gorge)Daniela Dincă and Ilona Bădescu | pp. 126–143 -
Los referentes culturales en el refranero chinoJian Qin | pp. 144–161
-
De l’Antiquité à nos jours: Comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la pratique de la traductionJorge Valdenebro Sánchez | pp. 162–183
-
Ad-hoc specialized corpora in translation teaching: A progress report on the translation of web-based heritage tourism at the MA levelGaia Aragrande | pp. 184–205
-
Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretationNatalia Kolchugina | pp. 206–219
-
The challenges of translation and interpretation in international projects: The case of the European Twinning project between Spain and AlgeriaAntonio Bueno García | pp. 220–240
-
Index | p. 241
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting