Translation and Interpreting Studies | The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association

Editors
ORCID logoBrian James Baer | Kent State University
ORCID logoChristopher D. Mellinger | University of North Carolina at Charlotte
Managing Editor
ORCID logoLaura Gasca Jiménez | Fairfield University
Review Editor
ORCID logoJavier de la Morena-Corrales | Kent State University
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).

TIS publishes its articles Online First.

ISSN: 1932-2798 | E-ISSN: 1876-2700
DOI logo
https://doi.org/10.1075/tis
Latest articles

10 December 2024

  • Translating boundaries in Russia Abroad: Literary translations and paratext in the popular Russian émigré newsmagazine Illiustrirovannaia Rossiia (Paris; 1924–1939)
    Anna Namestnikov
  • 22 November 2024

  • Activist interpreting in abortion clinics: Emotional challenges and self-care strategies
    Magdalena Bartłomiejczyk, Sonja PöllabauerViktoria Straczek-Helios
  • Reading Confucius in translation: An empirical study of western academic readers’ responses to English translations of The Analects
    Youlan TaoWenlu Li
  • 20 September 2024

  • Political motivation in media interpreting: 2020 US presidential debates livestreamed by two Taiwanese TV stations
    Bo Li
  • 27 August 2024

  • Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population
    Laura Catalina Izquierdo Martínez, Angela Martínez-R, Irene StraslyMinerva Rivas Velarde | TIS 19:2 (2024) pp. 302–322
  • 28 May 2024

  • The translational encounter with cultural China
    Chen Lin
  • 23 April 2024

  • Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]: The first chapter of Efim Etkind’s Poetry and Translation [Poeziia i perevod]
    Efim EtkindSuzanne Eade Roberts | TIS 19:1 (2024) pp. 136–169
  • 16 April 2024

  • Introduction to translating Etkind
    Suzanne Eade Roberts | TIS 19:1 (2024) pp. 132–135
  • 15 April 2024

  • Translationality: A transformational concept for translation studies?
    Matt Valler | TIS 19:2 (2024) pp. 323–333
  • 29 March 2024

  • Authenticating otherness: The English translation of Chinese thinking on painting
    Ge Song
  • 22 March 2024

  • Changes in the translator’s position on the author and readers: A feminist scholar’s peritexts in her translation of Three Guineas
    Sang-Bin Lee | TIS 19:2 (2024) pp. 190–211
  • Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation: Evidence from eye movement data
    Xingcheng MaDechao Li | TIS 19:1 (2024) pp. 105–131
  • “Please make sure we don’t get this interpreter again”: Australian legal aid lawyers’ experience of working with interpreters
    Han Xu | TIS 19:2 (2024) pp. 257–276
  • MT error detection and correction by Chinese language learners
    Qi Zhang, Caitríona OsborneJoss Moorkens | TIS 19:2 (2024) pp. 277–301
  • 1 December 2023

  • How a translation impacts its translator: A case study of Timothy Richard’s Chinese translation of Looking Backward
    Huarui Guo
  • Cultural mediation in crisis translation: A snapshot of the citizen translator in China’s Greater Bay Area during the COVID-19 pandemic
    Shuyin Zhang, Yingyi ZhuangLiwen Chang | TIS 18:2 (2023) pp. 301–324
  • 27 November 2023

  • Fan translation and affective mediation: A study of Hiddles’ Translation Army of China
    Junru MoHaina Jin | TIS 18:2 (2023) pp. 261–279
  • 16 November 2023

  • Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting
    Caiwen WangRaquel de Pedro Ricoy | TIS 18:2 (2023) pp. 255–260
  • 9 November 2023

  • Probing the cognitive load of consecutive interpreters: A corpus-based study
    Riccardo MorattoZhimiao Yang | TIS 19:2 (2024) pp. 234–256
  • 6 November 2023

  • Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: The curious case of Heartstopper in Turkey
    Göksenin AbdalBüşra Yaman | TIS 18:2 (2023) pp. 280–300
  • 2 November 2023

  • The translator’s imperial experience and the dual role of translation: The reception of George Jamieson’s translation of the Qing Code
    Rui Liu | TIS 19:2 (2024) pp. 171–189
  • 23 October 2023

  • Beyond cannibalism: The metaphor of anthropophagy as a conceptual refraction in translation studies
    Gabriel Borowski | TIS 19:1 (2024) pp. 21–32
  • 20 June 2023

  • Translation norms and bilingual dictionaries: A case study of the North Korean Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary]
    Hyongrae Kim | TIS 19:1 (2024) p. 81
  • 15 June 2023

  • Teaching the art of “judicious” translators’ interventions
    Hélène Jaccomard | TIS 19:2 (2024) pp. 212–233
  • 6 June 2023

  • Text as haunt: The spectrality of translation
    Kelly WashbourneCamelly Cruz-Martes | TIS 19:1 (2024) pp. 1–20
  • 30 May 2023

  • A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts
    Jonathan Downie | TIS 18:3 (2023) pp. 448–470
  • 22 May 2023

  • First encounters: The earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period
    Florin-Stefan Morar | TIS 18:1 (2023) pp. 139–158
  • ‘Help is on the way’: (In)accessible policing in the UK through sign language interpreting
    Robert SkinnerJemina Napier | TIS 17:3 (2022) pp. 455–477
  • 4 May 2023

  • Communication in child language brokering: Role expectation and role performance
    Claudia V. AngelelliFederica Ceccoli | TIS 18:2 (2023) pp. 167–190
  • 25 April 2023

  • The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada
    Kristin SnoddonErin Wilkinson | TIS 17:3 (2022) pp. 359–380
  • 27 March 2023

  • Audiovisual translation studies: Achievements, trends, and challenges
    Huihuang Jia | TIS 18:1 (2023) pp. 159–166
  • 23 March 2023

  • Barrier-free and interpreter-free: Deaf signers and hearing sign language interpreters’ perspectives on an ideal world (Belgium, Flanders)
    Isabelle Heyerick | TIS 17:3 (2022) pp. 406–428
  • 10 March 2023

  • Conducting research on and with your own students: Possibilities and challenges of studying interpreting students’ professional development
    Gro Hege Saltnes Urdal | TIS 18:2 (2023) pp. 235–254
  • Unpacking sign language interpreting as a social institution: The missing macro perspective?
    Hilde Haualand, Maartje De MeulderJemina Napier | TIS 17:3 (2022) pp. 351–358
  • 6 March 2023

  • Interpreters as agents of language planning
    Rachel McKeeAnna-Lena Nilsson | TIS 17:3 (2022) pp. 429–454
  • Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system
    Esther Monzó-NebotRayco H. González-Montesino | TIS 17:3 (2022) pp. 381–405
  • 16 February 2023

  • How should metaphors be rendered in audiovisual translation? An empirical study of preferences and attitudes of end-users
    Petar Božović | TIS 18:3 (2023) pp. 471–490
  • 13 February 2023

  • Fan translation and film criticism in China: Re-reviewing The Wandering Earth (2019) through translation
    Ting Guo | TIS 18:3 (2023) pp. 378–398
  • 7 February 2023

  • Can the subaltern be heard? Translating Mariama Bâ’s francophone novel Une si longue lettre into Russian
    Mukile Kasongo | TIS 18:3 (2023) pp. 360–377
  • 13 December 2022

  • Embodying dual actions as interpreting practice: How interpreters address different parties simultaneously in the Swedish video relay service
    Camilla WarnickeMathias Broth | TIS 18:2 (2023) pp. 191–212
  • 5 December 2022

  • The effectiveness of computer-assisted interpreting: A preliminary study based on English-Chinese consecutive interpreting
    Sijia ChenJan-Louis Kruger | TIS 18:3 (2023) pp. 399–420
  • 15 November 2022

  • Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting: A partial replication and a mini meta-analysis
    Chao HanLiuyan Yang | TIS 18:3 (2023) pp. 421–447
  • 1 November 2022

  • How subtitling professionals perceive changes in working conditions: An interview study in German-speaking countries
    Alexander Künzli | TIS 18:1 (2023) p. 91
  • 21 October 2022

  • The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogol’s “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich”
    Lada Kolomiyets | TIS 18:3 (2023) pp. 325–359
  • 11 October 2022

  • Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
    Agnieszka ChmielAgnieszka Lijewska | TIS 18:2 (2023) pp. 213–234
  • 11 August 2022

  • The translator as rereader: A. K. Ramanujan’s poetics of translation
    Sohomjit Ray | TIS 18:1 (2023) pp. 27–50
  • 28 July 2022

  • Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica
    Christine E. Poteau | TIS 17:2 (2022) pp. 331–349
  • 18 July 2022

  • A ‘partial’ Orientalist: Lin Yutang’s Famous Chinese Short Stories and the soft power of Chinese tradition
    Min Liu | TIS 19:1 (2024) pp. 57–80
  • 5 July 2022

  • Translating the object, objects in translation: Theoretical and methodological notes on migration and materiality
    Andrea CiribucoAnne O’Connor | TIS 17:1 (2022) pp. 1–13
  • Translation and the material experience of migration: A conversation
    Sherry SimonLoredana Polezzi | TIS 17:1 (2022) pp. 154–167
  • 31 May 2022

  • Italian items in domestic spaces: Representing Italianness through objects in the fiction of Helen Barolini and Chiara Barzini
    Francesco Chianese | TIS 17:1 (2022) pp. 134–153
  • 9 May 2022

  • Some material aspects of an interpreted university lecture: Gaining insight into the realities of interpreter-mediated teaching and learning
    Carmen Brewis | TIS 17:1 (2022) pp. 66–87
  • 5 May 2022

  • ‘Hospitality to this German stranger’: Printed translations and German-speaking exiles in mid-seventeenth-century Britain
    Marie-Alice Belle | TIS 17:1 (2022) pp. 14–41
  • 13 April 2022

  • Translating refugee culinary cultures: Hong Kong’s narratives of integration
    Marija Todorova | TIS 17:1 (2022) p. 88
  • 30 March 2022

  • Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace
    Lintao Qi | TIS 18:1 (2023) pp. 51–69
  • 21 March 2022

  • Objects of remembrance and renewal: Translated materiality in Queen of Dreams
    Hilla Karas | TIS 17:1 (2022) pp. 111–133
  • 15 March 2022

  • Lexical bundles in formulaic interpreting: A corpus-based descriptive exploration
    Yang LiSandra L. Halverson | TIS 19:1 (2024) pp. 33–56
  • 14 March 2022

  • The X-word: Translating profanity in contemporary Russian poetry
    Ainsley Morse | TIS 18:1 (2023) pp. 113–138
  • 16 February 2022

  • Notions of place, language fragments and sites of translation
    Christophe Declercq | TIS 17:1 (2022) pp. 168–178
  • 11 February 2022

  • Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations: A case study
    Vanessa Piccoli | TIS 17:1 (2022) pp. 42–65
  • 28 January 2022

  • Yinbian yanyu in twentieth-century China: A case of translaboration
    Yun-fang Dai | TIS 17:2 (2022) pp. 199–219
  • 24 January 2022

  • A call for community-informed translation: Respecting Queer self-determination across linguistic lines
    Remy Attig | TIS 18:1 (2023) pp. 70–90
  • 21 January 2022

  • Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting
    Julie Boéri | TIS 18:1 (2023) pp. 1–26
  • 15 December 2021

  • A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels
    Wu Guangjun | TIS 17:2 (2022) pp. 313–330
  • 23 September 2021

  • The reading habits of professional signed and spoken language interpreters
    Brenda Nicodemus, Minhua LiuSandra McClure | TIS 17:2 (2022) pp. 287–312
  • The outward turn: Interdisciplinary development in translation studies
    Pan Xie | TIS 16:3 (2021) pp. 476–483
  • 14 September 2021

  • Translating in the contact zone: The case of the one-and-a halfers
    Mª Carmen África Vidal Claramonte | TIS 17:2 (2022) pp. 179–198
  • 18 June 2021

  • Introduction: Translation and LGBT+/queer activism
    Michela Baldo, Jonathan EvansTing Guo | TIS 16:2 (2021) pp. 185–195
  • 31 May 2021

  • On autotranslation : (Based on material relating to Hryhorii Kvitka-Osnovianenko’s authorial translations)
    Alexander M. Finkel | TIS 16:1 (2021) pp. 156–183
  • Scholarly introduction
    Oleksandr Kalnychenko | TIS 16:1 (2021) pp. 149–153
  • Translator’s note
    Mercedes Bullock | TIS 16:1 (2021) pp. 154–155
  • 25 May 2021

  • Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec
    Nesrine Bessaïh | TIS 16:2 (2021) pp. 263–290
  • 26 April 2021

  • The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
    Roberto A. Valdeón | TIS 17:2 (2022) pp. 220–242
  • 23 April 2021

  • Translate to resist: An analysis on the role of activist translation/ translators in the LGBTI+ movement in Turkey
    Jasmin Esin Duraner | TIS 16:2 (2021) pp. 291–315
  • 17 March 2021

  • The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation: Where poeticalness meets the mind
    Ying Cui | TIS 16:3 (2021) pp. 455–475
  • 23 February 2021

  • The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview
    Sandra Hale, Jane Goodman-Delahunty, Natalie MartschukStephen Doherty | TIS 17:2 (2022) pp. 264–286
  • 17 February 2021

  • Accessing Bodies that Matter : On queer activist practices of translation
    Karolina Krasuska, Ludmiła JanionMarta Usiekniewicz | TIS 16:2 (2021) pp. 240–262
  • 5 February 2021

  • Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship: The case of Jin Ping Mei
    Lintao Qi | TIS 16:3 (2021) pp. 416–433
  • 22 December 2020

  • The body center stage: Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des délices as a queering translation
    Vanessa Montesi | TIS 16:2 (2021) pp. 196–218
  • 21 December 2020

  • Political discourse analysis in operation: Belt and Road Summit coverage through translation
    Nancy Xiuzhi Liu | TIS 16:3 (2021) pp. 394–415
  • 18 December 2020

  • “A cool kid”: Queer theory travels to China
    Hongwei Bao | TIS 16:2 (2021) pp. 219–239
  • 30 November 2020

  • Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by: A pragmasemantic reading
    Hamada Hassanein | TIS 16:1 (2021) pp. 124–148
  • 17 November 2020

  • LGBTQ+ in translation: Emerging research from the late 2010s
    Remy Attig | TIS 16:2 (2021) pp. 316–324
  • Translation and the cultural Cold War: An introduction
    Esmaeil Haddadian-MoghaddamGiles Scott-Smith | TIS 15:3 (2020) pp. 325–332
  • 9 November 2020

  • Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden
    Jinsil Choi, Kyung Hye KimJonathan Evans | TIS 17:2 (2022) pp. 243–263
  • 6 November 2020

  • Constructing Russian identity in news translation: The case of the Crimean crisis
    Anneleen SpiessensPiet Van Poucke | TIS 16:3 (2021) pp. 368–393
  • 23 October 2020

  • Paratext as weapon: The role of Soviet criticism in the cultural Cold War
    Ilaria Sicari | TIS 15:3 (2020) pp. 354–379
  • A woman’s work: Translation and the gendered labor of care
    Akshya Saxena | TIS 15:3 (2020) pp. 464–470
  • 19 October 2020

  • Interpreting during the Cold War era in Turkey: An exercise in gatekeeping
    Özüm Arzık-Erzurumlu | TIS 15:3 (2020) pp. 419–440
  • Exploring deaf sign language interpreting students’ experiences from joint sign language interpreting programs for deaf and hearing students in Finland
    Ingeborg Skaten, Gro Hege Saltnes UrdalElisabet Tiselius | TIS 16:3 (2021) pp. 347–367
  • 1 October 2020

  • The cultural Cold War in the Middle East: William Faulkner and Franklin Book Programs
    Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TIS 15:3 (2020) pp. 441–463
  • 24 September 2020

  • Specialized translators in the GDR: Professionals across politics, scientific knowledge and translatorial competence
    Hanna BlumPhilipp Hofeneder | TIS 15:3 (2020) pp. 333–353
  • 16 September 2020

  • The backstories of Cold War translations: Shepherding into English the writing of Miroslav Krleža and Milovan Djilas
    Ellen Elias-Bursać | TIS 15:3 (2020) pp. 399–418
  • Cold War literary modernists in a dialogue under oppression: Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky in Anglo-American translations during and after the “Thaw”
    Alexander Erokhin | TIS 15:3 (2020) pp. 380–398
  • 15 September 2020

  • Listening and comprehension in interpreting: Questions that remain open
    Stephanie Díaz-Galaz | TIS 15:2 (2020) pp. 304–323
  • 7 September 2020

  • Additions in simultaneous signed interpreting: A corpus-driven grounded study
    Ella Wehrmeyer | TIS 16:3 (2021) pp. 434–454
  • 25 August 2020

  • Measuring the usability of machine translation in the classroom context
    Yanxia Yang, Xiangling WangQingqing Yuan | TIS 16:1 (2021) pp. 101–123
  • 6 July 2020

  • Interpreting is interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies
    Jonathan Downie | TIS 16:3 (2021) pp. 325–346
  • Language brokering by young adults: Insights into interpreter-mediated interaction
    Aída Martínez-Gómez | TIS 15:2 (2020) pp. 261–279
  • 19 June 2020

  • The translator: Literary or performance artist?
    Gabriela Saldanha | TIS 16:1 (2021) pp. 61–79
  • 5 June 2020

  • New societies, new values, new demands: Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and interpreting ethics
    Esther Monzó-NebotMelissa Wallace | TIS 15:1 (2020) pp. 1–14
  • 25 May 2020

  • Can music inspire translators? Using background music as a trigger for narrative engagement in literary translation
    Beatriz Naranjo | TIS 15:2 (2020) pp. 280–303
  • 11 May 2020

  • Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics?
    Nike K. PokornTamara Mikolič Južnič | TIS 15:1 (2020) p. 80
  • 22 April 2020

  • Radical cultural specificity in translation
    Anna Strowe | TIS 16:1 (2021) pp. 41–60
  • 17 April 2020

  • Ethics, accuracy, and interpreting in social settings: Assessing a non-professional interpreter profile
    Anna Gil-Bardají | TIS 15:1 (2020) pp. 132–152
  • 8 April 2020

  • When the audience changes: Translating adult fiction for young readers
    Marija Zlatnar MoeTanja Žigon | TIS 15:2 (2020) pp. 242–260
  • 6 April 2020

  • It’s all in the attitude: Parodies of Rachid Taha and Seu Jorge
    Galia Hirsch | TIS 15:2 (2020) pp. 223–241
  • 11 March 2020

  • Methodological nationalism in translation studies: A critique
    Mattea Cussel | TIS 16:1 (2021) pp. 1–18
  • 17 February 2020

  • Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand
    Vanessa Enríquez Raído, Ineke CrezeeQuintin Ridgeway | TIS 15:1 (2020) pp. 15–35
  • 11 February 2020

  • Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises
    Beverley Costa, Raquel Lázaro GutiérrezTom Rausch | TIS 15:1 (2020) pp. 36–56
  • Who defines role? Negotiation and collaboration between non-professional interpreters and primary participants in prison settings
    Aída Martínez-Gómez | TIS 15:1 (2020) pp. 108–131
  • Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges
    Dónal P. O’Mathúna, Carla Parra Escartín, Proinsias RocheJay Marlowe | TIS 15:1 (2020) pp. 57–79
  • Recent developments in non-professional translation and interpreting research
    Julie McDonough Dolmaya | TIS 15:1 (2020) pp. 153–159
  • 4 February 2020

  • Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’s When Pera Trees Whisper
    Duygu Tekgül-Akın | TIS 15:2 (2020) pp. 203–222
  • 16 December 2019

  • Introduction: Interpreting in Russian contexts
    Svetlana V. Vlasenko | TIS 14:3 (2019) pp. 437–441
  • 10 December 2019

  • The individual on the move: Redefining ‘individualism’ in China
    Yifan ZhuKyung Hye Kim | TIS 15:2 (2020) pp. 161–182
  • 13 November 2019

  • Native interpreters in Russian America
    Andrei V. Grinëv | TIS 14:3 (2019) pp. 479–499
  • From International Literature to world literature: English translators in 1930s Moscow
    Elena OstrovskayaElena Zemskova | TIS 14:3 (2019) pp. 351–371
  • 2 October 2019

  • Translating discourse markers in theater: David Mence’s Convincing Ground in Italian translation
    Angela Tiziana TarantiniRuben Benatti | TIS 16:1 (2021) p. 80
  • 6 September 2019

  • Sign language interpreting services: A quick fix for inclusion?
    Maartje De MeulderHilde Haualand | TIS 16:1 (2021) pp. 19–40
  • 21 August 2019

  • Analyzing translation and interpreting textbooks: A pilot survey of business interpreting textbooks
    Xiangdong Li | TIS 14:3 (2019) pp. 392–415
  • Sociological formation and reception of translation: The case of Kinkley’s translation of Biancheng
    Minhui XuJing Yu | TIS 14:3 (2019) pp. 333–350
  • 24 July 2019

  • The interpreter as a citizen diplomat: Interpreters’ role in a grassroots movement to end the Cold War
    Birgit Menzel | TIS 14:3 (2019) pp. 464–478
  • Interpreting for Soviet leaders: The memoirs of semi-visible men
    Andrei Rogatchevski | TIS 14:3 (2019) pp. 442–463
  • 12 July 2019

  • The lyric present in English translations of Russian poetry: A case study of English versions of Anna Akhmatova’s poems
    Józefina Piątkowska | TIS 15:2 (2020) pp. 183–202
  • 10 July 2019

  • Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies
    Audrey Heijns | TIS 14:3 (2019) pp. 372–391
  • Scaffolding student self-reflection in translator training
    Paulina Pietrzak | TIS 14:3 (2019) pp. 416–436
  • 26 June 2019

  • The Russian thick journal as a discursive space of negotiation: Jean-Paul Sartre’s reception in the Soviet Union during the Thaw Era
    Charlotte Bollaert | TIS 14:2 (2019) pp. 198–217
  • Language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands between 1808 and 1930
    Laura Gasca Jiménez, Maira E. ÁlvarezSylvia Fernández | TIS 14:2 (2019) pp. 218–242
  • Serialized literary translation in Hong Kong Chinese newspapers: A case study of The Chinese Mail (1904–1908)
    Bo Li | TIS 14:2 (2019) pp. 306–324
  • The politics of translation in the press: Siegfried Kracauer and cultural mediation in the periodicals of the Weimar Republic
    Dustin Lovett | TIS 14:2 (2019) pp. 265–282
  • Translation in nineteenth-century periodicals: Materialities and modalities of communication
    Anne O’Connor | TIS 14:2 (2019) pp. 243–264
  • Periodical codes and translation: An analysis of Varlık in 1933–1946
    Şehnaz Tahir Gürçağlar | TIS 14:2 (2019) pp. 174–197
  • Translation in the Kurdish magazine Hawar : The making and legitimization of a cultural identity
    Bilal Çelik | TIS 14:2 (2019) pp. 283–305
  • Periodicals in/and translation in different disciplinary traditions
    María Sierra Córdoba Serrano | TIS 14:2 (2019) pp. 325–332
  • Introduction
    María Constanza Guzmán | TIS 14:2 (2019) pp. 169–173
  • 5 April 2019

  • A stereoscopic reading of Rosario Ferré’s “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”
    Mónica G. Ayuso | TIS 14:1 (2019) p. 95
  • Linguistic ideology and the pre-modern English Bible: A look at arguments for and against an English translation through the lens of historical sociolinguistics
    Elizabeth Bell Canon | TIS 14:1 (2019) pp. 61–74
  • The psychologization of the Underground Man: Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French translation L’esprit souterrain
    Pieter Boulogne | TIS 14:1 (2019) pp. 21–38
  • Interpreters caught up in an ideological tug-of-war? A CDA and Bakhtinian analysis of interpreters’ ideological positioning and alignment at government press conferences
    Chonglong Gu | TIS 14:1 (2019) pp. 1–20
  • ‘Intersemiotic translating’: Time for a rethink?
    Brian Mossop | TIS 14:1 (2019) pp. 75–94
  • A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting
    Mingxia Shen, Qianxi LvJunying Liang | TIS 14:1 (2019) pp. 135–158
  • Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment
    Wenchao SuDefeng Li | TIS 14:1 (2019) pp. 110–134
  • The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation
    Tan Zaixi | TIS 14:1 (2019) pp. 39–60
  • Transfictions
    Jordana Jampel | TIS 14:1 (2019) pp. 159–168
  • 9 November 2018

  • Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions
    Marta ArumíMireia Vargas-Urpi | TIS 13:3 (2018) pp. 421–441
  • Video-mediated interpreting in legal settings in England: Interpreters’ perceptions in their sociopolitical context
    Sabine Braun | TIS 13:3 (2018) pp. 393–420
  • “Craving to hear from you…”: An exploration of m-learning in global interpreter education
    Vicki DardenElisa M. Maroney | TIS 13:3 (2018) pp. 442–464
  • Moses, time, and crisis translation
    Federico M. FedericiKhetam Al Sharou | TIS 13:3 (2018) pp. 486–508
  • Tablet interpreting: Consecutive interpreting 2.0
    Joshua Goldsmith | TIS 13:3 (2018) pp. 342–365
  • Interpreter traits and the relationship with technology and visibility
    Christopher D. MellingerThomas A. Hanson | TIS 13:3 (2018) pp. 366–392
  • Students’ views on the use of film-based LangPerform computer simulations for dialogue interpreting
    Anu Viljanmaa | TIS 13:3 (2018) pp. 465–485
  • Community interpreting, translation, and technology
    Christopher D. MellingerNike K. Pokorn | TIS 13:3 (2018) pp. 337–341
  • 12 October 2018

  • Interpreter-mediated investigative interviews with minors: Setting the ground rules
    Ursula BöserDavid LaRooy | TIS 13:2 (2018) pp. 208–229
  • The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English scholarship
    I-Hsin Chen | TIS 13:2 (2018) pp. 317–336
  • Complex dynamic systems in students of interpreting training
    Yanping Dong | TIS 13:2 (2018) pp. 185–207
  • Interpreting services in the Western Cape Legislature: An exploratory analysis
    Harold LeschKaren Grové | TIS 13:2 (2018) pp. 250–268
  • The “ideograph” and the 漢字 hànzì : A cross-cultural concept with two mutually invisible faces
    Edward McDonald | TIS 13:2 (2018) pp. 271–292
  • Audio descriptive guides in art museums: A corpus-based semantic analysis
    Silvia Soler Gallego | TIS 13:2 (2018) pp. 230–249
  • Consequences of the conflation of xiao and filial piety in English
    James St. André | TIS 13:2 (2018) pp. 293–316
  • Translating/ed selves and voices: Language support provisions for victims of domestic violence in a British third sector organization
    Rebecca Tipton | TIS 13:2 (2018) pp. 163–184
  • Introduction: Are ten words enough?
    James St. André | TIS 13:2 (2018) pp. 269–270
  • 2 March 2018

  • Construal of content: A cognitive linguistic approach to interpreting affective constructions
    Christina Healy | TIS 13:1 (2018) pp. 27–48
  • “Hold the phone!”: Turn management strategies and techniques in Video Relay Service interpreted interaction
    Annie Marks | TIS 13:1 (2018) p. 87
  • Expressing time through space: Embodying conceptual metaphors in an L1 vs. an L2 signed language
    Anna-Lena Nilsson | TIS 13:1 (2018) p. 6
  • “What’s the sign for nitty gritty?”: Managing metalinguistic references in ASL-English dialogue interpreting
    Giulia Petitta, Mark HalleyBrenda Nicodemus | TIS 13:1 (2018) pp. 49–70
  • Invisible no more: Recasting the role of the ASL-English literary translator
    Ruth Anna Spooner, Rachel Sutton-Spence, Miriam Nathan LernerKenny Lerner | TIS 13:1 (2018) pp. 110–129
  • Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual interpreters during mock video relay service calls
    Rafael TreviñoDavid Quinto-Pozos | TIS 13:1 (2018) pp. 71–86
  • From writing to sign: An investigation of the impact of text modalities on translation
    Svenja Wurm | TIS 13:1 (2018) pp. 130–149
  • Researching sign languages, interpreting and translation: Orientation, guidance, and resources
    Jens Hessmann | TIS 13:1 (2018) pp. 150–161
  • The armature of language
    Laurie SwabeyBrenda Nicodemus | TIS 13:1 (2018) pp. 1–5
  • 23 November 2017

  • Asymmetry and automaticity in translation
    Mikołaj Deckert | TIS 12:3 (2017) pp. 469–488
  • Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish
    Miguel Ángel Jiménez-CrespoMaribel Tercedor Sánchez | TIS 12:3 (2017) pp. 405–426
  • Professional interpreters’ job satisfaction and relevant factors: A case study of trained interpreters in South Korea
    Jieun Lee | TIS 12:3 (2017) pp. 427–448
  • “There is always some spatial limitation”: Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting
    Nike K. Pokorn | TIS 12:3 (2017) pp. 383–404
  • Flaubert’s Parrot : Transfiction in disguise or Geoffrey Braithwaites’s quest for the invariant
    Jelena PralasOlivera Kusovac | TIS 12:3 (2017) pp. 449–468
  • Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War: Translation, appropriation and the 1898 edition of Brevísima relación de la destrucción de las Indias
    Roberto A. Valdeón | TIS 12:3 (2017) pp. 367–382
  • 25 October 2017

  • Globalization, translation, and cultural diversity
    Annie Brisset | TIS 12:2 (2017) pp. 253–277
  • Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies: Mapping differences and similarities with traditional and innovative tools
    María Calzada Pérez | TIS 12:2 (2017) pp. 231–252
  • Translator training in Canada and Russia
    Gleb Dmitrienko | TIS 12:2 (2017) pp. 310–331
  • A comparative study of translation or interpreting as a profession in Russia, China and Spain
    Sergey Tyulenev, Binghan ZhengPenelope Johnson | TIS 12:2 (2017) pp. 332–354
  • Translation studies communities in Spain and South Korea: A diachronic comparative study
    Weili WangXiangdong Li | TIS 12:2 (2017) pp. 278–309
  • The relative need for Comparative Translation Studies
    Luc van Doorslaer | TIS 12:2 (2017) pp. 213–230
  • Elke Brems, Reine MeylaertsLuc van Doorslaer (eds). 2014. The Known Unknowns of Translation Studies, Luise von FlotowFarzaneh Farahzad (eds). 2016. Translating Women: Different Voices and New HorizonsStefan HelgessonPieter Vermeulen (eds). 2016. Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets
    Reviewed by Wenjie Li | TIS 12:2 (2017) pp. 355–366
  • Introduction: Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
    Sergey TyulenevBinghan Zheng | TIS 12:2 (2017) pp. 197–212
  • 13 April 2017

  • A case for an integrated approach to the mediation of national literature: Translated Hebrew literature in the United States in the 1970s and 2000s
    Omri Asscher | TIS 12:1 (2017) pp. 24–48
  • A relevance-theoretic account of the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English
    Wu Guangjun | TIS 12:1 (2017) pp. 162–179
  • Differential translation: A proposed strategy for translating polysemous language in German philosophy
    Spencer Hawkins | TIS 12:1 (2017) pp. 116–136
  • Sound symbolism in translation: A case study of character names in Charles Dickens’s Oliver Twist
    Ruth Pogacar, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. PokornTimothy Pogačar | TIS 12:1 (2017) pp. 137–161
  • Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation
    Piet Van Poucke | TIS 12:1 (2017) p. 91
  • The Gospel according to Borges: The spiny authorial roles of Bible interpreters and translators
    Ben Van Wyke | TIS 12:1 (2017) pp. 49–70
  • Translation in ethnography: Representing Latin American studies in English
    Erynn Masi de CasanovaTamara R. Mose | TIS 12:1 (2017) pp. 1–23
  • Ethico-aesthetics and the machinic repetition of literature in translation
    Chantelle Gray van Heerden | TIS 12:1 (2017) pp. 71–90
  • Ineke H.M. Crezee. 2013. Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators, Séverine Hubscher-DavidsonMichal Borodo (eds.). 2012. Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and CultureBrenda NicodemusMelanie Metzger (eds.). 2014. Investigations in Healthcare Interpreting
    Reviewed by Dong Isbister | TIS 12:1 (2017) pp. 181–195
  • 18 November 2016

  • Notes on contributors
    TIS 11:3 (2016) pp. 482–484
  • Translators and (their) authors in the fictional turn
    Nitsa Ben-AriShaul Levin | TIS 11:3 (2016) pp. 339–343
  • Overlap of agent roles in early twentieth-century Belgium: “A lucrative way of spending time”
    Maud Gonne | TIS 11:3 (2016) pp. 361–381
  • Translator-author relationships on the social web
    Erga Heller | TIS 11:3 (2016) pp. 457–474
  • Poet-translators as double link in the global literary system
    Ana Mata Buil | TIS 11:3 (2016) pp. 398–415
  • Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator
    Denise Merkle | TIS 11:3 (2016) pp. 436–456
  • Reconfiguring the sensible through translation: Patterns of “deauthorization” in post-war Soviet Estonia
    Daniele Monticelli | TIS 11:3 (2016) pp. 416–435
  • Reflections on translators and authors: Autobiographical, polemical, historical
    Lawrence Rosenwald | TIS 11:3 (2016) pp. 344–360
  • Three-way transmesis in EnJoe Toh’s Matsunoe no ki
    Judy Wakabayashi | TIS 11:3 (2016) pp. 381–397
  • Esther Allen, Sean CotterRussell Scott Valentino (eds). 2014. The Man Between: Michael Henry Heim and A Life in Translation, Maria Constanza Guzmán. 2010. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible LegacyMiguel Sáenz. 2013. Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancia
    Reviewed by Sandra NajarÁlvaro Marín García | TIS 11:3 (2016) pp. 475–481
  • 4 August 2016

  • Notes on contributors
    TIS 11:2 (2016) pp. 336–338
  • Marilyn Gaddis Rose: In Remembrance
    TIS 11:2 (2016) pp. 329–335
  • Beyond non-translation and “self-translation”: English as lingua academica in China
    Leo Tak-hung Chan | TIS 11:2 (2016) pp. 152–176
  • A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)
    Leticia Santamaría Ciordia | TIS 11:2 (2016) pp. 287–305
  • The translation of Arabic lexical collocations
    Sattar Izwaini | TIS 11:2 (2016) pp. 306–328
  • From literal to technical: Reconsidering translation-related aspects of Nabokov’s Commentary to Onegin
    Anastasia Lakhtikova | TIS 11:2 (2016) pp. 225–247
  • Translation ideologies of American literature in China
    Joe LockardQin Dan | TIS 11:2 (2016) pp. 268–286
  • “The committee in my head”: Examining self-talk of American Sign Language-English interpreters
    Laura MadduxBrenda Nicodemus | TIS 11:2 (2016) pp. 177–201
  • The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A corpus-based regression analysis
    Koen PlevoetsBart Defrancq | TIS 11:2 (2016) pp. 202–224
  • On the noises and rhythms of translation
    M.Carmen África Vidal Claramonte | TIS 11:2 (2016) pp. 131–151
  • T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation: Image construction through text selection and paratexts
    Rachel Weissbrod | TIS 11:2 (2016) pp. 248–267
  • 31 March 2016

  • Notes on contributors
    TIS 11:1 (2016) pp. 129–130
  • Vladimir Nabokov’s Lolita : Text, paratext, and translation
    Per Ambrosiani | TIS 11:1 (2016) pp. 81–99
  • Introduction
    Julie HansenSusanna Witt | TIS 11:1 (2016) pp. 1–3
  • Translating the translingual text: Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian
    Julie Hansen | TIS 11:1 (2016) pp. 100–117
  • Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian: The challenge of translating sexual puns
    Elena Rassokhina | TIS 11:1 (2016) pp. 44–63
  • Smuggling the other: Rita Rait-Kovaleva’s translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
    Aleksei Semenenko | TIS 11:1 (2016) pp. 64–80
  • Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet school of translation’
    Susanna Witt | TIS 11:1 (2016) pp. 23–43
  • 21 January 2016

  • Notes on contributors
    TIS 10:2 (2015) pp. 329–330
  • Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library
    Lynne BowkerJairo Buitrago Ciro | TIS 10:2 (2015) pp. 165–186
  • Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’? On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism
    Nam Fung Chang | TIS 10:2 (2015) pp. 223–242
  • Translation theories in “the other Europe”: The Polish tradition
    Lorenzo Costantino | TIS 10:2 (2015) pp. 243–262
  • Context as Achilles’ heel of translation technologies: Major implications for end-users
    Jeffrey Killman | TIS 10:2 (2015) pp. 203–222
  • English print advertisements for cosmetic and hygienic products and their Persian translations: A critical discourse analysis
    Bahareh Lotfollahi, Saeed KetabiHossein Barati | TIS 10:2 (2015) pp. 277–297
  • Introduction
    Carol Maier | TIS 10:2 (2015) p. 298
  • The role of interpreters in adjudicating blame: An examination of clitics and active-passive voice in a Spanish-English bilingual criminal trial
    Marianne Mason | TIS 10:2 (2015) pp. 187–202
  • The somatics of tone and the tone of somatics: The Translator’s Turn revisited
    Douglas Robinson | TIS 10:2 (2015) pp. 299–319
  • The use of technical collocations in popular science genres: A pilot study
    Hala Sharkas | TIS 10:2 (2015) pp. 263–276
  • Thomas R. Smith (ed). 2013. Airmail: The Letters of Robert Bly and Tomas Tranströmer, Madeleine RenouardDebra Kelly (eds). 2013. Barbara Wright: Translation as ArtBrian James BaerNatalia Olshanskaya (eds). 2013. Russian Writers on Translation: An Anthology
    Reviewed by Michelle Woods | TIS 10:2 (2015) pp. 320–328
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 19 (2024)

    Volume 18 (2023)

    Volume 17 (2022)

    Volume 16 (2021)

    Volume 15 (2020)

    Volume 14 (2019)

    Volume 13 (2018)

    Volume 12 (2017)

    Volume 11 (2016)

    Volume 10 (2015)

    Volume 9 (2014)

    Volume 8 (2013)

    Volume 7 (2012)

    Volume 6 (2011)

    Volume 5 (2010)

    Volume 4 (2009)

    Volume 3 (2008)

    Volume 2 (2007)

    Volume 1 (2006)

    Board
    Editorial Board
    ORCID logoClaudia V. Angelelli | Heriot-Watt University
    ORCID logoKathryn Batchelor | University College London
    Marie-Alice Belle | Université de Montréal
    ORCID logoAgnieszka Chmiel | Adam Mickiewicz University
    ORCID logoSonia Colina | The University of Arizona
    Gabriel González Núñez | The University of Texas Rio Grande Valley
    ORCID logoJi-Hae Kang | Ajou University
    Marianne Mason | James Madison University
    ORCID logoNike K. Pokorn | University of Ljubljana
    Wen Ren | Beijing Foreign Studies University
    José Santaemilia-Ruiz | Universitat de València
    ORCID logoRafael Y. Schögler | University of Graz
    ORCID logoTarek Shamma | SUNY Binghamton
    ORCID logoJames St. André | Chinese University of Hong Kong
    ORCID logoRebecca Tipton | University of Manchester
    ORCID logoElisabet Tiselius | Stockholm University
    ORCID logoSergey Tyulenev | University of Durham
    Consulting Statistician
    ORCID logoThomas A. Hanson | Butler University
    Subscription Info
    Current issue: 19:2, available as of October 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 20 (2025): 3 issues; ca. 480 pp. EUR 262.00 EUR 355.00
    Volume 19 (2024): 3 issues; ca. 480 pp. EUR 254.00 EUR 323.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 55.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒18; 2006‒2023)
    44 issues;
    6,060 pp.
    EUR 3,302.00 EUR 3,674.00
    Volume 18 (2023) 3 issues; 480 pp. EUR 247.00 EUR 294.00
    Volumes 15‒17 (2020‒2022) 3 issues; avg. 480 pp. EUR 247.00 per volume EUR 288.00 per volume
    Volume 14 (2019) 3 issues; 480 pp. EUR 242.00 EUR 282.00
    Volume 13 (2018) 3 issues; 480 pp. EUR 235.00 EUR 274.00
    Volume 12 (2017) 3 issues; 480 pp. EUR 228.00 EUR 266.00
    Volume 11 (2016) 3 issues; 480 pp. EUR 228.00 EUR 258.00
    Volume 10 (2015) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 167.00
    Volume 9 (2014) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 162.00
    Volume 8 (2013) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 157.00
    Volumes 4‒7 (2009‒2012) 2 issues; avg. 240 pp. EUR 148.00 per volume EUR 152.00 per volume
    Volumes 1‒3 (2006‒2008) 2 issues; avg. 180 pp. EUR 111.00 per volume EUR 114.00 per volume
    Guidelines

    Submission Guidelines

    Three types of submissions will be considered for publication in TIS:
    •    Scholarly articles
    •    Translation scholarship in translation
    •    Review essays

    All submissions should be in English.

    Article Submissions

    1. Submissions should be between 5000 and 6500 words, exclusive of bibliography. Please contact the editor concerning submissions that do not fit within these word limits.

    2. All submissions should conform to the journal style sheet. See below.

    3. Manuscripts should be submitted through the journal’s online submission and manuscript tracking site.

    4. The review process will take from 6 months. If a disagreement among the reviewers requires that the submission be sent out to a third reviewer, the author will be notified of any delay.

    Translation Scholarship in Translation  

    1. Translations of scholarly works into English should be submitted with a copy of the source text, a short introduction (100-500 words) by the translator, explaining the importance of the source author’s work to Translation and Interpreting Studies, as well as permission to publish;

    2. Submissions should be between 5000 and 6500 words, exclusive of bibliography. Please contact the editor concerning submissions that do not fit within these words limits;

    3. All submissions of this kind should conform to the journal style sheet. See below.

    Review Essays

    1. Review essays should consider three or more scholarly works in a single field or in related fields of Translation and Interpreting Studies and situate them within a disciplinary context;

    2. The length of review essays should be between 1000 and 3000 words;

    3. All review essays should conform to the journal style sheet.

    Formatting Guidelines

    For the benefit of production efficiency, the publisher and the editor ask you to follow the following submission guidelines strictly. Papers that do not follow these guidelines will be returned to the author.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling. If you are not a native speaker of the language in which you have written your contribution, it is advised to have your text checked by a native speaker.

    When submitting the final manuscript to the journal, please include: a one-paragraph abstract, approximately five keywords, a short professional biography of the author, and a current mailing address.

    Electronic files

    Files: Please take care that you supply all the files, text as well as graphic files, used in the creation of the manuscript, and be sure to submit the final version of the manuscript. And please delete any personal comments so that these will not mistakenly be typeset and check that all files are readable.

    File naming conventions: When naming your file please use the following convention: use the first three characters of the first author’s last name; if that name is Johnson, the file should be named JOH.DOC, JOH.WP5, etc. Do not use the three character extension for things other than the identification of the file type (not JOH.ART, JOH.REV). Figures can be named as follows JOH1.EPS, JOH2.TIF, JOH3.XLS, etc. Please write the file names down on the corresponding hard copy.

    Software: Word (PC/Mac) is preferred. If you intend to use other word processing software, please contact the editors first.

    Graphic files: Please supply figures as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversion in addition to the original creation files.

    For graphics that are not available in digital format, such as photographs, spectrographs, etc., please provide sharp and clear prints (not photocopies) in black & white.

    Lay-out

    In order to facilitate smooth production it is important that you follow the journal’s style for consistency. In this respect we advise you to make use of our electronic styles in addition to these guidelines.

    Do not add running heads, implement full justification or hyphen-ation, or the exact margin settings as used by Benjamins in printing. It is sufficient to characterize elements such as examples, quotations, tables, headings etc. in the formatting in a clear and consistent way, so that they can be identified and formatted in the style of the journal.

    Formatting that should be supplied by you is the formatting of references (see below) and font enhancements (such as italics, bold, caps, small caps, etc.) in the text.

    Whatever formatting or style conventions are employed, please be consistent.

    Tables and figures: All tables, trees and figures must fit within the following page size (if necessary, after – limited – reduction) and should still be legible at this size:

    12 cm (4.73”) x 20 cm (7.87”).

    Suggested font setting for tables: Times Roman 10 pts (absolute minimum: 8 pts).

    Tables and figures should be numbered consecutively, provided with appropriate captions and should be referred to in the main text in this manner, e.g., “in table 2”, but never like this “in the following table: “. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text.

    Running heads: Please do not include running heads with your article. However, in case of a long title please suggest a short one for the running head (max. 55 characters) on the cover sheet of your contribution.

    Emphasis and foreign words: Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative for boldface), unless this is a strict convention in your field of research. For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’) please use single quotes. For glosses of citation forms, use double quotes.

    Transliteration: Please transliterate into English any examples from languages that use a non-Latin script, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

    Symbols and special characters: In case you have no access to certain characters, we advise you to use a clear convention to mark these characters. You can use our font table (Appendix A) or any other regular table to list the correspondences between your symbols and the required ones. If you use any phonetic characters, please mark these by the use of a character style if possible. This will enable us to retrieve those characters in your document.

    Chapters and headings: Chapters or articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections. If you cannot use the electronic styles, please mark the headings as follows:

    Level 1 = bold italics, 1 line space before, section number flush left. Text immediately below .

    Level 2 = italics, 1 line space before, section number flush left. Text immediately below.

    Level 3ff = italics, 1 line space before, section number flush left. Heading ends with a full stop, with the text following on the same line.

    Numbering should be in arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level 1 headings.

    Quotations: In the main text quotations should be given in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should be indented left and right, without quotations marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Listings that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses
    Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

    Examples in languages other than the language in which your contribution is written should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses can be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting. For the abbreviations in the interlinear gloss, CAPS or small caps can be used, which will be converted to small caps by our typesetters in final formatting.

    Please note that lines 1 and 2 are lined up through the use of spaces: it is essential that the number of elements in lines 1 and 2 match. If two words in the example correspond to one word in the gloss use a full stop to glue the two together (2a). Morphemes are seperated by hyphens (1, 2b).

    Every next level in the example gets one indent/tab.

    For full details see the Leipzig Glossing Rules.

    Notes
    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

    Funding information
    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments
    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    References
    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of  The Chicago Manual of Style.
    References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
    References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
    A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    Examples

    Book:

    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller (eds). 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article (in book):

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article (in journal):

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Additional Style Guidance

    Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

    1.  Please do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk. Leave a ragged right margin.

    2.  Please double space everything, including quotations and footnotes.

    3.  Please use American spellings and punctuation, including

    4.  Section headers, if used, should simply be phrases with no numbers. Please restrict headers to three or four per essay. They may be italicized.

    5.  Miscellaneous

    Appendixes
    Appendixes should follow the References section.

    Author’s Submission Checklist
    When submitting the revised version of your accepted manuscript, in addition to following the guidelines above, please be sure that you also include:

    Proofing procedure

    The first author of a contribution will receive a PDF of first proofs of the article for correction via email and will be requested to return the corrections to the journal editor within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from www.adobe.com which will enable you to read and print the file. Please limit corrections to the essential. It is at the publisher’s discretion not to implement substantial textual changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger chunks of text (i.e. more than just a few words), please submit the corrections separately (in Word).

    Please contact the journal editor if you cannot handle proofs for your article in electronic format (i.e., receive the proofs as a PDF-attachment at your email address, print them out, and return your corrections marked on the paper printout).

    Submission

    Translation and Interpreting Studies offers  online submission .

    Before submitting, please consult the  guidelines  and the  Short Guide to EM for Authors .

    If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors via e-mail: bbaer at kent.edu

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Interpreting
    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General