Translation and Interpreting Studies | The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association

Main information
ORCID logoBrian James Baer | Kent State University
ORCID logoChristopher D. Mellinger | University of North Carolina at Charlotte
Managing Editor
ORCID logoLaura Gasca Jiménez | Fairfield University
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).

TIS publishes its articles Online First.

ISSN: 1932-2798 | E-ISSN: 1876-2700
DOI logo
Latest articles

10 March 2023

  • Conducting research on and with your own students : Possibilities and challenges of studying interpreting students’ professional development
    Gro Hege Saltnes Urdal
  • Unpacking sign language interpreting as a social institution : The missing macro perspective?
    Hilde Haualand , Maartje De Meulder Jemina Napier
  • 6 March 2023

  • Interpreters as agents of language planning
    Rachel McKee Anna-Lena Nilsson
  • Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system
    Esther Monzó-Nebot Rayco H. González-Montesino
  • 16 February 2023

  • How should metaphors be rendered in audiovisual translation? An empirical study of preferences and attitudes of end-users
    Petar Božović
  • 13 February 2023

  • Fan translation and film criticism in China : Re-reviewing The Wandering Earth (2019) through translation
    Ting Guo
  • 7 February 2023

  • Can the subaltern be heard? Translating Mariama Bâ’s francophone novel Une si longue lettre into Russian
    Mukile Kasongo
  • 13 December 2022

  • Embodying dual actions as interpreting practice : How interpreters address different parties simultaneously in the Swedish video relay service
    Camilla Warnicke Mathias Broth
  • 5 December 2022

  • The effectiveness of computer-assisted interpreting : A preliminary study based on English-Chinese consecutive interpreting
    Sijia Chen Jan-Louis Kruger
  • 15 November 2022

  • Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting : A partial replication and a mini meta-analysis
    Chao Han Liuyan Yang
  • 1 November 2022

  • How subtitling professionals perceive changes in working conditions : An interview study in German-speaking countries
    Alexander Künzli
  • 21 October 2022

  • The politics of literal translation in Soviet Ukraine : The case of Gogol’s “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich”
    Lada Kolomiyets
  • 11 October 2022

  • Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
    Agnieszka Chmiel Agnieszka Lijewska
  • 11 August 2022

  • The translator as rereader : A. K. Ramanujan’s poetics of translation
    Sohomjit Ray
  • 28 July 2022

  • Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica
    Christine E. Poteau | TIS 17:2 (2022) pp. 331–349
  • 18 July 2022

  • A ‘partial’ Orientalist : Lin Yutang’s Famous Chinese Short Stories and the soft power of Chinese tradition
    Min Liu
  • 5 July 2022

  • Translating the object, objects in translation : Theoretical and methodological notes on migration and materiality
    Andrea Ciribuco Anne O’Connor | TIS 17:1 (2022) pp. 1–13
  • Translation and the material experience of migration : A conversation
    Sherry Simon Loredana Polezzi | TIS 17:1 (2022) pp. 154–167
  • 31 May 2022

  • Italian items in domestic spaces : Representing Italianness through objects in the fiction of Helen Barolini and Chiara Barzini
    Francesco Chianese | TIS 17:1 (2022) pp. 134–153
  • 9 May 2022

  • Some material aspects of an interpreted university lecture : Gaining insight into the realities of interpreter-mediated teaching and learning
    Carmen Brewis | TIS 17:1 (2022) pp. 66–87
  • 5 May 2022

  • ‘Hospitality to this German stranger’ : Printed translations and German-speaking exiles in mid-seventeenth-century Britain
    Marie-Alice Belle | TIS 17:1 (2022) pp. 14–41
  • 13 April 2022

  • Translating refugee culinary cultures : Hong Kong’s narratives of integration
    Marija Todorova | TIS 17:1 (2022) p. 88
  • 30 March 2022

  • Piracy and the commodification of originality in translation : The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace
    Lintao Qi
  • 21 March 2022

  • Objects of remembrance and renewal : Translated materiality in Queen of Dreams
    Hilla Karas | TIS 17:1 (2022) pp. 111–133
  • 15 March 2022

  • Lexical bundles in formulaic interpreting : A corpus-based descriptive exploration
    Yang Li Sandra L. Halverson
  • 14 March 2022

  • The X-word : Translating profanity in contemporary Russian poetry
    Ainsley Morse
  • 16 February 2022

  • Notions of place, language fragments and sites of translation
    Christophe Declercq | TIS 17:1 (2022) pp. 168–178
  • 11 February 2022

  • Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations : A case study
    Vanessa Piccoli | TIS 17:1 (2022) pp. 42–65
  • 28 January 2022

  • Yinbian yanyu in twentieth-century China : A case of translaboration
    Yun-fang Dai | TIS 17:2 (2022) pp. 199–219
  • 24 January 2022

  • A call for community-informed translation : Respecting Queer self-determination across linguistic lines
    Remy Attig
  • 21 January 2022

  • Steering ethics toward social justice : A model for a meta-ethics of interpreting
    Julie Boéri
  • 15 December 2021

  • A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels
    Wu Guangjun | TIS 17:2 (2022) pp. 313–330
  • 23 September 2021

  • The reading habits of professional signed and spoken language interpreters
    Brenda Nicodemus , Minhua Liu Sandra McClure | TIS 17:2 (2022) pp. 287–312
  • The outward turn : Interdisciplinary development in translation studies
    Pan Xie
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 17 (2022)

    Volume 16 (2021)

    Volume 15 (2020)

    Volume 14 (2019)

    Volume 13 (2018)

    Volume 12 (2017)

    Volume 11 (2016)

    Volume 10 (2015)

    Volume 9 (2014)

    Volume 8 (2013)

    Volume 7 (2012)

    Volume 6 (2011)

    Volume 5 (2010)

    Volume 4 (2009)

    Volume 3 (2008)

    Volume 2 (2007)

    Volume 1 (2006)

    Editorial Board
    ORCID logoClaudia V. Angelelli | Heriot-Watt University
    ORCID logoKathryn Batchelor | University College London
    Marie-Alice Belle | Université de Montréal
    ORCID logoAgnieszka Chmiel | Adam Mickiewicz University
    ORCID logoSonia Colina | The University of Arizona
    Gabriel González Núñez | The University of Texas Rio Grande Valley
    ORCID logoJi-Hae Kang | Ajou University
    Marianne Mason | James Madison University
    ORCID logoNike K. Pokorn | University of Ljubljana
    Wen Ren | Beijing Foreign Studies University
    José Santaemilia-Ruiz | Universitat de València
    ORCID logoRafael Y. Schögler | University of Graz
    ORCID logoTarek Shamma | SUNY Binghamton
    ORCID logoJames St. André | Chinese University of Hong Kong
    ORCID logoRebecca Tipton | University of Manchester
    ORCID logoElisabet Tiselius | Stockholm University
    ORCID logoSergey Tyulenev | University of Durham
    Consulting Statistician
    ORCID logoThomas A. Hanson | Butler University
    Subscription Info
    Current issue: 17:2, available as of August 2022

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 18 (2023): 3 issues; ca. 480 pp. EUR 247.00 EUR 294.00
    Volume 17 (2022): 3 issues; ca. 480 pp. EUR 247.00 EUR 288.00

    Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 60.00 (online‑only:  EUR 55.00)
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒16; 2006‒2021)
    38 issues;
    5,100 pp.
    EUR 2,808.00 EUR 3,092.00
    Volumes 15‒16 (2020‒2021) 3 issues; avg. 480 pp. EUR 247.00 per volume EUR 288.00 per volume
    Volume 14 (2019) 3 issues; 480 pp. EUR 242.00 EUR 282.00
    Volume 13 (2018) 3 issues; 480 pp. EUR 235.00 EUR 274.00
    Volume 12 (2017) 3 issues; 480 pp. EUR 228.00 EUR 266.00
    Volume 11 (2016) 3 issues; 480 pp. EUR 228.00 EUR 258.00
    Volume 10 (2015) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 167.00
    Volume 9 (2014) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 162.00
    Volume 8 (2013) 2 issues; 240 pp. EUR 152.00 EUR 157.00
    Volumes 4‒7 (2009‒2012) 2 issues; avg. 240 pp. EUR 148.00 per volume EUR 152.00 per volume
    Volumes 1‒3 (2006‒2008) 2 issues; avg. 180 pp. EUR 111.00 per volume EUR 114.00 per volume

    Submission Guidelines

    Three types of submissions will be considered for publication in TIS:
    •    Scholarly articles
    •    Translation scholarship in translation
    •    Review essays

    All submissions should be in English.

    Article Submissions

    1. Submissions should be between 5000 and 6500 words, exclusive of bibliography. Please contact the editor concerning submissions that do not fit within these word limits.

    2. All submissions should conform to the journal style sheet. See below.

    3. Manuscripts should be submitted through the journal’s online submission and manuscript tracking site.

    4. The review process will take from 6 months. If a disagreement among the reviewers requires that the submission be sent out to a third reviewer, the author will be notified of any delay.

    Translation Scholarship in Translation  

    1. Translations of scholarly works into English should be submitted with a copy of the source text, a short introduction (100-500 words) by the translator, explaining the importance of the source author’s work to Translation and Interpreting Studies, as well as permission to publish;

    2. Submissions should be between 5000 and 6500 words, exclusive of bibliography. Please contact the editor concerning submissions that do not fit within these words limits;

    3. All submissions of this kind should conform to the journal style sheet. See below.

    Review Essays

    1. Review essays should consider three or more scholarly works in a single field or in related fields of Translation and Interpreting Studies and situate them within a disciplinary context;

    2. The length of review essays should be between 1000 and 3000 words;

    3. All review essays should conform to the journal style sheet.

    Formatting Guidelines

    For the benefit of production efficiency, the publisher and the editor ask you to follow the following submission guidelines strictly. Papers that do not follow these guidelines will be returned to the author.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling. If you are not a native speaker of the language in which you have written your contribution, it is advised to have your text checked by a native speaker.

    When submitting the final manuscript to the journal, please include: a one-paragraph abstract, approximately five keywords, a short professional biography of the author, and a current mailing address.

    Electronic files

    Files: Please take care that you supply all the files, text as well as graphic files, used in the creation of the manuscript, and be sure to submit the final version of the manuscript. And please delete any personal comments so that these will not mistakenly be typeset and check that all files are readable.

    File naming conventions: When naming your file please use the following convention: use the first three characters of the first author’s last name; if that name is Johnson, the file should be named JOH.DOC, JOH.WP5, etc. Do not use the three character extension for things other than the identification of the file type (not JOH.ART, JOH.REV). Figures can be named as follows JOH1.EPS, JOH2.TIF, JOH3.XLS, etc. Please write the file names down on the corresponding hard copy.

    Software: Word (PC/Mac) is preferred. If you intend to use other word processing software, please contact the editors first.

    Graphic files: Please supply figures as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversion in addition to the original creation files.

    For graphics that are not available in digital format, such as photographs, spectrographs, etc., please provide sharp and clear prints (not photocopies) in black & white.


    In order to facilitate smooth production it is important that you follow the journal’s style for consistency. In this respect we advise you to make use of our electronic styles in addition to these guidelines.

    Do not add running heads, implement full justification or hyphen-ation, or the exact margin settings as used by Benjamins in printing. It is sufficient to characterize elements such as examples, quotations, tables, headings etc. in the formatting in a clear and consistent way, so that they can be identified and formatted in the style of the journal.

    Formatting that should be supplied by you is the formatting of references (see below) and font enhancements (such as italics, bold, caps, small caps, etc.) in the text.

    Whatever formatting or style conventions are employed, please be consistent.

    Tables and figures: All tables, trees and figures must fit within the following page size (if necessary, after – limited – reduction) and should still be legible at this size:

    12 cm (4.73”) x 20 cm (7.87”).

    Suggested font setting for tables: Times Roman 10 pts (absolute minimum: 8 pts).

    Tables and figures should be numbered consecutively, provided with appropriate captions and should be referred to in the main text in this manner, e.g., “in table 2”, but never like this “in the following table: “. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text.

    Running heads: Please do not include running heads with your article. However, in case of a long title please suggest a short one for the running head (max. 55 characters) on the cover sheet of your contribution.

    Emphasis and foreign words: Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative for boldface), unless this is a strict convention in your field of research. For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’) please use single quotes. For glosses of citation forms, use double quotes.

    Transliteration: Please transliterate into English any examples from languages that use a non-Latin script, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

    Symbols and special characters: In case you have no access to certain characters, we advise you to use a clear convention to mark these characters. You can use our font table (Appendix A) or any other regular table to list the correspondences between your symbols and the required ones. If you use any phonetic characters, please mark these by the use of a character style if possible. This will enable us to retrieve those characters in your document.

    Chapters and headings: Chapters or articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections. If you cannot use the electronic styles, please mark the headings as follows:

    Level 1 = bold italics, 1 line space before, section number flush left. Text immediately below .

    Level 2 = italics, 1 line space before, section number flush left. Text immediately below.

    Level 3ff = italics, 1 line space before, section number flush left. Heading ends with a full stop, with the text following on the same line.

    Numbering should be in arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level 1 headings.

    Quotations: In the main text quotations should be given in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should be indented left and right, without quotations marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Listings that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses
    Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

    Examples in languages other than the language in which your contribution is written should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses can be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting. For the abbreviations in the interlinear gloss, CAPS or small caps can be used, which will be converted to small caps by our typesetters in final formatting.

    Please note that lines 1 and 2 are lined up through the use of spaces: it is essential that the number of elements in lines 1 and 2 match. If two words in the example correspond to one word in the gloss use a full stop to glue the two together (2a). Morphemes are seperated by hyphens (1, 2b).

    Every next level in the example gets one indent/tab.

    For full details see the Leipzig Glossing Rules.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

    Funding information
    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of  The Chicago Manual of Style.
    References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
    References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
    A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.



    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller (eds). 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article (in book):

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article (in journal):

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Additional Style Guidance

    Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

    1.  Please do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk. Leave a ragged right margin.

    2.  Please double space everything, including quotations and footnotes.

    3.  Please use American spellings and punctuation, including

    4.  Section headers, if used, should simply be phrases with no numbers. Please restrict headers to three or four per essay. They may be italicized.

    5.  Miscellaneous

    Appendixes should follow the References section.

    Author’s Submission Checklist
    When submitting the revised version of your accepted manuscript, in addition to following the guidelines above, please be sure that you also include:

    Proofing procedure

    The first author of a contribution will receive a PDF of first proofs of the article for correction via email and will be requested to return the corrections to the journal editor within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from which will enable you to read and print the file. Please limit corrections to the essential. It is at the publisher’s discretion not to implement substantial textual changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger chunks of text (i.e. more than just a few words), please submit the corrections separately (in Word).

    Please contact the journal editor if you cannot handle proofs for your article in electronic format (i.e., receive the proofs as a PDF-attachment at your email address, print them out, and return your corrections marked on the paper printout).


    Translation and Interpreting Studies offers  online submission .

    Before submitting, please consult the  guidelines  and the  Short Guide to EM for Authors .

    If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors via e-mail: bbaer at


    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices. Please read this Ethics Statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    This journal offers the possibility for accepted papers to be published Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax); more information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee; information on the institutions and which articles qualify, can be found on this page.


    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.


    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General