Teaching Translation and Interpreting

Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991

Editors
| University of Copenhagen
| University of Copenhagen
HardboundAvailable
ISBN 9789027220943 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556194535 (USA) | USD 165.00
 
PaperbackOther edition available
ISBN 9789027220974 (Eur)
ISBN 9781556194566 (USA)
 
e-Book
ISBN 9789027285898 | EUR 110.00/36.00*
| USD 165.00/54.00*
 
Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.
[Not in series, 56]  1992.  viii, 344 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Editor's foreword
1
Acknowledgements
6
National Perspectives and the Future
The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?
Mary Snell-Hornby
9
Bilingual education and terminology training: a Brunei case study
Brian D. Smith
23
Training translators in post-apartheid, democratic South Africa
Anne-Marie Beukes
31
Teaching Translation
Text analysis in translator training
Christiane Nord
39
Translation theory: four fundamental aspects
Rune Ingo
49
Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study
Patricia Hörmann
57
Teacher's tools in a translation class
Gabriella Mauriello
63
Developing translation skills
Maria Julia Sainz Bello
69
Teaching translation of fiction - a dialogic point of view
Riitta Oittinen
75
Goals of a revision course
Brian Mossop
81
An Interdescipline and its Affiliation
Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study
Hannah Amit-Kochavi
93
Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic
G. Winkler
99
Words, Words, Words
The translator as terminologist
Juan C. Sager
107
Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress
Miriam Shlesinger †
123
Teaching translation of technical compounds
Arnt Lykke Jakobsen
129
Language users' linguistic creativity: word-formation for translation
S. Miremadi
137
New Media and Teaching
Teaching translation at a distance: a Spanish case study
Maria A. Alvarez
147
Training, talent, and technology
W. Scherf
153
Subtitling - a new university discipline
Henrik Gottlieb
161
Interpreting and Translation
Translator and interpreter training: a case for a two-tier system
Christoph Renfer
173
Basic theoretical components in interpreter and translator training
Daniel Gile
185
Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching
Presentacion Padilla and Anne Martin
195
Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques
Margaret Lang
205
Interpreting
The role of theory in simultaneous interpreting
Franz Pöchhacker
211
The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training
Bistra Alexieva
221
Consecutive interpreting: its principles and techniques
K. Mahmoodzadeh
231
Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic strategies
Ana Ballester and Cartalina Jimenez Hurtado
237
'Shadowing' exercises in interpreter training
Ingrid Kurz
245
Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting
Sylvia Kalina
251
Teaching interpreting: a Canadian experience
Brian Harris
259
Assessment
Testing achievement in translation classes
Farzaneh Farahzad
271
Translation error analysis and the interface with language teaching
Anthony Pym
279
The World Beyond School
Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims
G. McAlister
291
The role of the literary translator
G. Pontiero
299
Translators and interpreters: professionals or shoemakers?
Sergio Viaggio
307
Works cited
315
Index
333
“This book gives us a great foundation upon which to build what is to come. The editors and the presenters have done humanity a great service, especially in an increasingly cosmopolitan world which has come to all of our doorsteps.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
1995. A Review of Conference Interpretation: Practice and Training. Target 7:1  pp. 119 ff. Crossref logo
No author info given
1995. Stranger in Paradigms: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?. Target 7:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Bacigalupe, Luis Alonso
1999. Metodología de iniciación a la interpretación simultánea. Perspectives 7:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation. Target 11:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
1995. ‘Interprit’: A computerised self‐access course for beginners in interpreting. Perspectives 3:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2010. How Effective is Teaching Note-Taking to Trainee Interpreters?. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 233 ff. Crossref logo
Dollerup, Cay
1993. Interlingual transfers and issues in translatology. Perspectives 1:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Déjean Le Féal, Karla
2006. Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence. FORUM 4:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training1. FORUM 4:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Koerner, E.F.K. & Kofi K. Saah
1992. Publications Received / Ouvrages Reçus / Eingegangene Schriften. Historiographia Linguistica 19:1  pp. 199 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3  pp. 208 ff. Crossref logo
Malmkjœr, Kirsten
1994. Stylistics in translation teaching. Perspectives 2:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. Crossref logo
Ozolins, Uldis
1995. Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives 3:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Pavlović, Nataša
2007. Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUM 5:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Taylor, Christopher J.
2003. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator 9:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Whitfield, Agnes
2009. Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective. Meta 50:4 Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  91047536