Translation and Cognition

Editors
ORCID logo | Kent State University
ORCID logo | Kent State University
HardboundAvailable
ISBN 9789027231918 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027288110 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
Translation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume’s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research.
Publishing status: Available
Published online on 6 July 2010
Table of Contents
“In this book, findings from studies conducted with methodological triangulation help us gain a better understanding of the potential of newly adopted technologies such as eye tracking for the investigation of translation cognition. The book also offers interesting and useful ideas on expertise and how to develop it, as well as up-to-date information on neurophysiological correlates of translation activity, a developing field. Highly recommended reading.”
“[...] this volume not only reports on cognitive-based experiments dealing with various topics in which multiple research methods are used; it also goes a step further and proposes how translation studies can benefit from the integration of both theoretical and methodological developments in neighbouring disciplines such as cognitive sciences. The cognitive approach to translation studies has yielded many interesting results so far but there is no doubt that this approach opens may future research possibilities, not only in written translation and interpreting (as shown in this volume) but also in almost uncharted territories such as audiovisual translation.”
“Gregory M. Shreve and Erik Angelone present a state-of-the-art account of the field of translation and cognition. The authors provide a carefully edited, excellent overview of this complex and challenging domain and its recent developments. Their book can be highly recommended for all those concerned with translation, cognitive science, and psychology.”
Translation and Cognition is a major state-of-the-art contribution by leading researchers to understanding how the human mind manages the process of communicating meaning across languages. In the modern world we are all engaged in translation and interpreting whenever we try to make sense of the unfamiliar utterances we encounter every day. This makes the anthology a key text for understanding a fundamental feature of our contemporary reality.”
“[...] Translation and Cognition of ATA Scholarly Monograph Series XV is easily accessible in content and style although it is based on a variety of paper- writings approaches to the main prevailing concern, which is Translation and Cognition. This feature categorizes the volume for specialized readers including also students involved in such studies, and experts of the field as well who encourage such studies. In terms of contents the book encompasses a variety of academic papers presenting material, which offers insight into questions related to state of art in cognitive translation and interpreting studies.”
“[...] the overarching thrust of this volume is not so much about discussing competing frameworks for project management in the language industry, but about how generic project management frameworks, as represented by the PMBOK, can be used and adapted in the context of translation and localization. [...] I definitely recommend this volume for scholars, practitioners, and students. It is accessible, well-written, and well-edited throughout. I see it as a solid contribution to the literature on applied translation studies. The volume has a solid introduction, a clear organization, and the topics and authors chosen represent some of the more important scholars and practitioners in the industry.”
“The articles, written by respected industry experts, provide valuable information both of the general project management techniques documented in the PMBOK and of localization-specific issues related to project management. This information would be extremely useful to any novel localization project manager.”
Cited by (57)

Cited by 57 other publications

Carl, Michael
2024. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes. Entropy 26:8  pp. 616 ff. DOI logo
Karnaukh , Anastasiya
2024. Comparison of psychological personality tests and their potential use in translation studies. Language. Culture. Politics. International Journal 1  pp. 39 ff. DOI logo
Ду, Х.
2024. The role of cognitive linguistics in understanding the processes of perception and interpretation of text in translation. Management of Education 14:1-2(75)  pp. 265 ff. DOI logo
Мартинюк, А. П. & М. О. Северін
2024. КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНИЙ АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ НАЗВ КВАЗІРЕАЛІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФЕНТЕЗІ. Лінгвістичні дослідження :61 DOI logo
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2  pp. 138 ff. DOI logo
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
2022. Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response. The Translator 28:4  pp. 468 ff. DOI logo
Liu, Yufeng
2022. Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 259 ff. DOI logo
Tian, Lu & Hui Wang
2022. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
WANG, XIAOWEI, LIANG GUO, ZHONGZHENG YUAN & SHINICHI TAMURA
2022. TOWARDS EYE-TRACKING-BASED TECHNOLOGY ON SIGHT INTERPRETATION PERFORMANCE IMPROVEMENT. Journal of Mechanics in Medicine and Biology 22:09 DOI logo
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
2021. Introduction. Translation Spaces  pp. 1 ff. DOI logo
CHEN, SHUJUN & LI PAN
2021.  Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, and Yuanjian He (eds), Researching Cognitive Processes of Translation (New Frontiers in Translation Studies). Singapore: Springer, 2019. Pp. 201. ISBN: 978-981-13-1983-9 (Hb), 978-981-13-1984-6 (E-book). Language and Cognition 13:3  pp. 497 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2022. The handbook of translation and cognition. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 58:1  pp. 139 ff. DOI logo
Naranjo, Beatriz & Ana María Rojo López
2021. In and out of tune. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 132 ff. DOI logo
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
2021. Investigating post-editing effort. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 378 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo
Nurminen, Mary
2020. Raw machine translation use by patent professionals. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 100 ff. DOI logo
Dai, Fan & Wei Zheng
2019. Self‐translation and English‐language creative writing in China. World Englishes 38:4  pp. 659 ff. DOI logo
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 408 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Azari, Razieh, Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani & Anahita Amirshoja’i
2018. Legislation for patient information leaflets in Iran: Focus on lay-friendliness. Health Promotion Perspectives 8:4  pp. 263 ff. DOI logo
Conklin, Kathy, Ana Pellicer-Sánchez & Gareth Carrol
2018. Eye-Tracking, DOI logo
Hansen-Schirra, Silvia, Sascha Hofmann & Jean Nitzke
2018. Acquisition of Generic Competencies Through Project Simulation in Translation Studies. In Positive Learning in the Age of Information,  pp. 267 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2018. An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer 12:4  pp. 355 ff. DOI logo
Walker, Callum
2018. Chapter 1. Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 1 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2017. Le discours sur la formation des traducteurs : au-delà des questions linguistiques, ou la quête de pertinence. In Pour une interdisciplinarité réciproque,  pp. 155 ff. DOI logo
Hamilton, Gemma, Martine B Powell & Sonja P Brubacher
2017. Professionals' Perceptions Regarding the Suitability of Investigative Interview Protocols with Aboriginal Children. Australian Psychologist 52:3  pp. 174 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
2017. Chapter 1. Reading for translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 18 ff. DOI logo
Najafian, Bahareh & Ahmad Sedighi
2016. The Relationship between Translation Trainees' Thinking Styles and Their Translation Quality. Theory and Practice in Language Studies 6:5  pp. 1096 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1  pp. 9 ff. DOI logo
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2  pp. 209 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. DOI logo
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2  pp. 350 ff. DOI logo
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment,  pp. 355 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 46 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 180 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Massardier-Kenney, Françoise
2013. Pagnoulle, Christine, ed. 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 444 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2013. The borrowers. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 5 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013. Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. DOI logo
Brems, Elke, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer
2012. A discipline looking back and looking forward. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Risku, Hanna
2017. Ethnographies of Translation and Situated Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 290 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2012. The Importance of Text. The Translator 18:1  pp. 119 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2010. Translation process. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 406 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Introduction. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 2 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2010010770 | Marc record | Marc record