Translation and Cognition
Editors
Translation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume’s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XV] 2010. vi, 381 pp.
Publishing status: Available
Published online on 6 July 2010
Published online on 6 July 2010
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Translation and cognition: Recent developmentsGregory M. Shreve and Erik Angelone | pp. 1–13
-
Part I. Methodological innovation
-
Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation taskErik Angelone | pp. 17–40
-
Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territoryBarbara Dragsted | pp. 41–62
-
Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation taskGregory M. Shreve, Isabel Lacruz and Erik Angelone | pp. 63–84
-
The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during productionAntin Fougner Rydning and Christian Lachaud | pp. 85–108
-
Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation researchFabio Alves, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner and Silvia Hansen-Schirra | pp. 109–142
-
Controlled language and readabilitySharon O'Brien | pp. 143–165
-
Part II. Research design and research issues
-
On paradigms and cognitive translatologyRicardo Muñoz Martín | pp. 169–187
-
Integrative description of translation processesGyde Hansen | pp. 189–211
-
Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studiesRiitta Jääskeläinen | pp. 213–227
-
Part III. Integration of translation process research and the cognitive sciences
-
Expertise in interpreting: An expert-performance perspectiveK. Anders Ericsson | pp. 231–262
-
The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpretingBarbara Moser-Mercer | pp. 263–287
-
Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectivesBruce J. Diamond and Gregory M. Shreve | pp. 289–321
-
Prompting cognates in the bilingual lexicon: Optimizing access during translationMaxim I. Stamenov, Alexander Gerganov and Ivo D. Popivanov | pp. 323–347
-
Cognitive translation studies: Developments in theory and methodSandra L. Halverson | pp. 349–369
-
Contributors | pp. 371–377
-
Index | pp. 379–381
“In this book, findings from studies conducted with methodological triangulation help us gain a better understanding of the potential of newly adopted technologies such as eye tracking for the investigation of translation cognition. The book also offers interesting and useful ideas on expertise and how to develop it, as well as up-to-date information on neurophysiological correlates of translation activity, a developing field. Highly recommended reading.”
Daniel Gile
“[...] this volume not only reports on cognitive-based experiments dealing with various topics in which multiple research methods are used; it also goes a step further and proposes how translation studies can benefit from the integration of both theoretical and methodological developments in neighbouring disciplines such as cognitive sciences. The cognitive approach to translation studies has yielded many interesting results so far but there is no doubt that this approach opens may future research possibilities, not only in written translation and interpreting (as shown in this volume) but also in almost uncharted territories such as audiovisual translation.”
Ana Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, in The Journal of Specialised Translation, Issue 15 - January 2011
“Gregory M. Shreve and Erik Angelone present a state-of-the-art account of the field of translation and cognition. The authors provide a carefully edited, excellent overview of this complex and challenging domain and its recent developments. Their book can be highly recommended for all those concerned with translation, cognitive science, and psychology.”
Wolfgang Lörscher
“
Translation and Cognition is a major state-of-the-art contribution by leading researchers to understanding how the human mind manages the process of communicating meaning across languages. In the modern world we are all engaged in translation and interpreting whenever we try to make sense of the unfamiliar utterances we encounter every day. This makes the anthology a key text for understanding a fundamental feature of our contemporary reality.”
Arnt Lykke Jakobsen
“[...] Translation and Cognition of ATA Scholarly Monograph Series XV is easily accessible in content and style although it is based on a variety of paper- writings approaches to the main prevailing concern, which is Translation and Cognition. This feature categorizes the volume for specialized readers including also students involved in such studies, and experts of the field as well who encourage such studies. In terms of contents the book encompasses a variety of academic papers presenting material, which offers insight into questions related to state of art in cognitive translation and interpreting studies.”
Dr. Enkelena Shockett (Qafleshi), New York, USA, in Styles of Communication, Volume 4:1, 2012, 172–177
“[...] the overarching thrust of this volume is not so much about discussing competing frameworks for project management in the language industry, but about how generic project management frameworks, as represented by the PMBOK, can be used and adapted in the context of translation and localization. [...] I definitely recommend this volume for scholars, practitioners, and students. It is accessible, well-written, and well-edited throughout. I see it as a solid contribution to the literature on applied translation studies. The volume has a solid introduction, a clear organization, and the topics and authors chosen represent some of the more important scholars and practitioners in the industry.”
Gregory M. Shreve, Kent State University, USA, Multilingua, Vol. 32:3, 2014
“The articles, written by respected industry experts, provide valuable information both of the general project management techniques documented in the PMBOK and of localization-specific issues related to project management. This information would be extremely useful to any novel localization project manager.”
Aram Morera Mesa, University of Limerick, Ireland, in Machine Translation, Vol. 27, 2013
Cited by (57)
Cited by 57 other publications
Carl, Michael
Karnaukh , Anastasiya
Ду, Х.
Мартинюк, А. П. & М. О. Северін
Gilbert, Devin
2023. Chapter 5. Recent claims of human-machine parity in translation highlight core issues surrounding the human evaluation of machine translation. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 83 ff.
Chen, Xijinyan
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
Liu, Yufeng
Tian, Lu & Hui Wang
WANG, XIAOWEI, LIANG GUO, ZHONGZHENG YUAN & SHINICHI TAMURA
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
CHEN, SHUJUN & LI PAN
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Naranjo, Beatriz & Ana María Rojo López
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Yang, Zhihong & Defeng Li
Nurminen, Mary
2020. Raw machine translation use by patent professionals. Translation, Cognition & Behavior 3:1 ► pp. 100 ff.
Dai, Fan & Wei Zheng
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
Ji, Meng
Azari, Razieh, Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani & Anahita Amirshoja’i
Hansen-Schirra, Silvia, Sascha Hofmann & Jean Nitzke
Rodríguez-Castro, Mónica
Walker, Callum
2018. Chapter 1. Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 1 ff.
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 469 ff.
Echeverri, Álvaro
Hamilton, Gemma, Martine B Powell & Sonja P Brubacher
Jakobsen, Arnt Lykke
Rodríguez‐Inés, Patricia
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
2017. Chapter 1. Reading for translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 18 ff.
Najafian, Bahareh & Ahmad Sedighi
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1 ► pp. 9 ff.
Vandaele, Sylvie
Bolaños-Medina, Alicia
Hubscher-Davidson, Séverine
Orlova, Iryna
Armstrong, Piers
House, Juliane
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 46 ff.
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 180 ff.
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff.
Massardier-Kenney, Françoise
2013. Pagnoulle, Christine, ed. 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 444 ff.
O’Brien, Sharon
Teixeira, Carlos S. C.
Brems, Elke, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer
2012. A discipline looking back and looking forward. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 1 ff.
Risku, Hanna
Risku, Hanna
Sun, Sanjun
Englund Dimitrova, Birgitta
2010. Translation process. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 406 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting