Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Editors
Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this still nascent paradigm, it offers novel, practical methods and approaches to conduct ambitious, experimental studies. Through a variety of methodologically-oriented chapters and case studies, categorised into three key areas – ‘Method’, ‘Process’ and ‘Product’ –, the book presents some of the most up-to-date eye-tracking methods and results in Translation Studies, including experiment design, statistical and analytical approaches, the translation process, audience and reader response, and audiovisual translation. The reproducible research protocols, re-iterative approaches and ambitious triangulations of data included in this volume seek to inspire new research using eye tracking in Translation Studies by providing the necessary methodological support and ideas for new avenues of inquiry.
[Benjamins Translation Library, 143] 2018. vi, 295 pp.
Publishing status: Available
Published online on 24 September 2018
Published online on 24 September 2018
© John Benjamins
Table of Contents
-
Chapter 1. IntroductionCallum Walker | pp. 1–10
-
Chapter 2. A mapping exercise: Eye tracking and translationFederico M. Federici and Callum Walker | pp. 11–29
-
Part I. Method
-
Chapter 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplaceCarlos S. C. Teixeira and Sharon O’Brien | pp. 33–53
-
Chapter 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translationJoss Moorkens | pp. 55–69
-
Chapter 5. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and productsStephen Doherty | pp. 71–94
-
Part II. Process
-
Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokesPascual Martínez-Gómez, Dan Han, Michael Carl and Akiko Aizawa | pp. 97–120
-
Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese: An empirical-experimental studyMárcia Schmaltz | pp. 121–143
-
Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editingJin Huang | pp. 145–184
-
Chapter 9. Visual attention distribution in intralingual respeaking: An eye-tracking studyAgnieszka Szarkowska, Łukasz Dutka, Anna Szychowska and Olga Pilipczuk | pp. 185–201
-
Part III. Product
-
Chapter 10. Subtitling of British stand-up comedy into Italian: A questionnaire and eye-tracking study on the audience’s perspectiveTeresa Filizzola | pp. 205–223
-
Chapter 11. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalenceCallum Walker | pp. 225–257
-
Chapter 12. The impact of AVT mode on audience receptionOlga Łabendowicz | pp. 259–285
-
List of abbreviations | p. 287
-
Contributors | pp. 289–292
-
Subject index | pp. 293–295
“This volume presents a kaleidoscope of meticulous efforts applying eye tracking in translation studies. By presenting some of the latest statistical models and novel fields to explore, this volume accommodates to the research aspiration of advancing translation studies to a more interdisciplinary arena.”
Yang Shanshan, University of Macau, in Babel 65:1 (2019)
“The book makes a very significant contribution to TS as it provides readers with a carefully planned selection of interdisciplinary eye tracking studies. The authors discuss not only the applicability of eye tracking, but also some methodological issues related to its use. The results of the studies presented in the book may contribute not only to TPR, but also to reception studies, as well as to state-of-the-art statistical approaches adopted to study translators’ behaviour and translation user experience.”
Paweł Korpal, Adam Mickiewicz University, Poznań, in JoSTrans, issue 32, July 2019
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
Chan, Leo Tak-hung
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
2021. Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 147 ff.
Kruger, Jan-Louis
2021. Eye tracking. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 79 ff.
Walker, Callum
Walker, Callum
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
Miller, Rhonda
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
Mellinger, Christopher D.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Psychology
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting