Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.
[Benjamins Translation Library, 154] 2020. vii, 272 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgments | pp. vii–8
-
IntroductionRocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn | pp. 1–14
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation: Agents
-
Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s libraryRocío G. Sumillera | pp. 15–40
-
Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700sSimon Dagenais | pp. 41–58
-
Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science: Jacob Moleschott and materialism in translationLaura Meneghello | pp. 59–80
-
Chapter 4. Translating the Iron Curtain: A translational perspective on the epistemic dimension of Radio Free EuropeSimon Ottersbach | pp. 81–102
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
-
Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus SarmatiisSaskia Metan | pp. 103–122
-
Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681)Pablo Toribio | pp. 123–144
-
Chapter 7. Knowledge in series: Central European positivisms and their media, 1860–1900Jan Surman | pp. 145–168
-
Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culturePhilipp Hofeneder | pp. 169–186
-
Section C. Institutions and translation policies: The politics of translation
-
Chapter 9. The Leviathan and the woods: Translating forestry policies under Peter I of RussiaMaria Avxentevskaya | pp. 187–208
-
Chapter 10. Energetic visions: Translating science in the German Monist movement, 1900–1915Christoffer Leber | pp. 209–227
-
Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India: A critical view of the motivationsSandipan Baksi | pp. 229–248
-
Chapter 12. An (imagined) community: The Translation Project in the Social Sciences and its impact on the scientific community in post-Soviet RussiaIrina Savelieva | pp. 249–268
-
Index | pp. 269–272
“The many essays focusing on Eastern Europe and Russia constitute a strength of Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. [...] This geographic strength continues in four essays on translation in a modern Central and Eastern European or Soviet context.”
Mackenzie Cooley, Hamilton College, in Isis, Volume 113, Number 1 - March 2022
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting