Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age

Recent advances and explorations

Editors
| Universidad Complutense de Madrid
| Universidad Complutense de Madrid
| Universidad Complutense de Madrid
HardboundForthcoming
ISBN 9789027209184 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-BookOrdering information
ISBN 9789027259684 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems.

The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations.

Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
[Benjamins Translation Library, 158]  Expected November 2021.  vi, 342 pp. + index
Publishing status: In production
Table of Contents
This is a provisional table of contents, and subject to changes.
Corpus resources and tools: Looking back and going ahead
Julia Lavid-López
2–19
Part I. Corpus resources and tools
24–173
Chapter 1. Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters
Gloria Corpas Pastor and Fernando Sánchez Rodas
24–48
Chapter 2. ZHEN: A directional parallel corpus of Chinese source texts and English translations
Yi Gu and Ana Frankenberg-Garcia
50–73
Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose: From asymmetry to inter-syntactic annotation
Javier Martín Arista
76–100
Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning: Can it improve matching and retrieval for Translation Memory tools?
Tharindu Ranasinghe, Ruslan Mitkov, Constantin Orăsan and Rocío Caro Quintana
102–124
Chapter 5. TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora
Zuriñe Sanz and Olaia Andaluz-Pinedo
126–146
Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English
María Pérez Blanco and Marlén Izquierdo
148–173
Part II. Corpus-based studies and explorations
178–342
Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation: Corpus analysis and annotation
Julia Lavid-López
178–207
Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus
Amália Mendes and Deniz Zeyrek
210–232
Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains: A contrastive corpus-based study (English and Spanish)
Juana I. Marín-Arrese
234–256
Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysis
John D. Sanderson
258–281
Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish: A contrastive corpus-based study
Natalia Mora López
284–306
Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models
Alina Karakanta, Heike Przybyl and Elke Teich
308–323
Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages: A corpus-based study
Johannes Graën and Martin Volk
326–342
Index
343
Subjects & Metadata

Linguistics

Corpus linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2021020974 | Marc record