Translation Universals

Do they exist?

Editors
| University of Tampere
| University of Joensuu
HardboundAvailable
ISBN 9789027216540 (Eur) | EUR 95.00
ISBN 9781588114686 (USA) | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027295835 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
[Benjamins Translation Library, 48]  2004.  vi, 224 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
1–11
I. Conseptualising universals
Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?
Gideon Toury †
15–32
Beyond the particular
Andrew Chesterman
33–49
When is a universal not a universal?: Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals
Silvia Bernardini and Federico Zanettin
51–62
II. Large-scale tendencies in translated language
Corpora, universals and interference
Anna Mauranen
65–82
Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish
Sari Eskola
83–99
Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity
Jarmo Jantunen
101–126
III. Testing the basics
Translation-specific lexicogrammar?: Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English
Per-Ola Nilsson
129–141
Explicitation: A universal of translated text?
Vilma Pápai
143–164
Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature
Tiina Puurtinen
165–176
Unique items — over- or under-represented in translated language?
Sonja Tirkkonen-Condit
177–184
IV. Universals in the translation class
What happens to “unique items” in learners’ translations?: “Theories” and “concepts” as a challenge for novices’ views on “good translation”
Pekka Kujamäki
187–204
The fate of “The Families of Medellín”: Tampering with a potential translation universal in the translation class
Riitta Jääskeläinen
205–214
Author index
215–217
Subject index
219–221
“[...] this collection offers an interesting and rewarding insight into this young discipline.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2013. Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target 25:1  pp. 93 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Zanettin, Federico. 2012.Translation-Driven Corpora.. Target 27:1  pp. 166 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2020. Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation. Languages in Contrast 20:2 Crossref logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. Crossref logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. Crossref logo
Calzada Perez, Maria
2017. Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert
2020.  In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69],  pp. 235 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?: A frequency study of existentialthere isand its French equivalentil y ain translated vs. non-translated texts. Target 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016.  In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. Crossref logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. Crossref logo
Dmitrienko, Gleb
2017. Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:2  pp. 475 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 325 ff. Crossref logo
Ghia, Elisa
2019.  In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 212 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Hu, Hai & Sandra Kübler
2020. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2020. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics  pp. 1 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization. Target 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011. Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Kharitonova, Elena
2019. Translation of sociolect texts. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 94 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2011. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 259 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. Crossref logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3  pp. 484 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2013. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Translation Studies 6:3  pp. 355 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 95 ff. Crossref logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Tian, Lu & Hui Wang
2019. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 14 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja & Jukka Mäkisalo
2007. Cohesion in subtitles: A corpus-based study. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 221 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey & Binghan Zheng
2017. Toward Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
2019. On Optional Shifts in Translation from Persian into English. Vertimo studijos 12  pp. 150 ff. Crossref logo
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017.  In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 260 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. Crossref logo
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM 10:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target 26:3  pp. 361 ff. Crossref logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 223 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2003062823