Translation Universals
Do they exist?
Editors
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
[Benjamins Translation Library, 48] 2004. vi, 224 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | pp. 1–11
-
I. Conseptualising universals
-
Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?Gideon Toury | pp. 15–32
-
Beyond the particularAndrew Chesterman | pp. 33–49
-
When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universalsSilvia Bernardini and Federico Zanettin | pp. 51–62
-
II. Large-scale tendencies in translated language
-
Corpora, universals and interferenceAnna Mauranen | pp. 65–82
-
Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated FinnishSari Eskola | pp. 83–99
-
Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymityJarmo Jantunen | pp. 101–126
-
III. Testing the basics
-
Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from EnglishPer-Ola Nilsson | pp. 129–141
-
Explicitation: A universal of translated text?Vilma Pápai | pp. 143–164
-
Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literatureTiina Puurtinen | pp. 165–176
-
Unique items — over- or under-represented in translated language?Sonja Tirkkonen-Condit | pp. 177–184
-
IV. Universals in the translation class
-
What happens to “unique items” in learners’ translations? “Theories” and “concepts” as a challenge for novices’ views on “good translation”Pekka Kujamäki | pp. 187–204
-
The fate of “The Families of Medellín”: Tampering with a potential translation universal in the translation classRiitta Jääskeläinen | pp. 205–214
-
Author index | pp. 215–217
-
Subject index | pp. 219–221
“[...] this collection offers an interesting and rewarding insight into this young discipline.”
Lea Cyrus, Münster Unversity, in Language Vol. 82:3 (2006)
Cited by
Cited by 88 other publications
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
Andújar Moreno, Gemma
Baumgarten, Stefan
2015. Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 166 ff. 
Calzada Pérez, María
2017. Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2 ► pp. 231 ff. 
Cappelle, Bert
2020. Chapter 8. Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and French. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69], ► pp. 235 ff. 
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 252 ff. 
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff. 
Chen, Wallace
Chesterman, Andrew
2011. Translation universals. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 175 ff. 
Chesterman, Andrew
Dmitrienko, Gleb
Frankenberg-Garcia, Ana
Freddi, Maria
Gandin, Stefania
Gast, Volker & Robert Borges
Ghia, Elisa
2019. Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogue. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148], ► pp. 212 ff. 
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff. 
Grisot, Cristina & Juan Sun
2021. Translating verbal tenses between tensed and tenseless languages. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 95 ff. 
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff. 
Hansen‐Schirra, Silvia
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff. 
Hu, Hai & Sandra Kübler
Hu, Kaibao
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 440 ff. 
Ji, Meng
Jiang, Yue & Ruimin Ma
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 3 ff. 
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 355 ff. 
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
MacKenzie, Ian
Martín, Ricardo Muñoz
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
Mellinger, Christopher D.
Mendes, Amália, Deniz Zeyrek & Giedrė Oles̆kevic̆ienė
2023. Explicitness and implicitness of discourse relations in a multilingual discourse bank. Functions of Language 30:1 ► pp. 67 ff. 
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1 ► pp. 152 ff. 
Molés-Cases, Teresa
Nádvorníková, Olga
2020. Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on
translation. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 209 ff. 
Nádvorníková, Olga
Oneţ, Alina-Elena & Ana-Blanca Ciocoi-Pop
Pietryga, Marcelina
Pontrandolfo, Gianluca
Rabadán, Rosa
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff. 
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
Rodríguez-Inés, Patricia
Rodríguez‐Inés, Patricia
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 235 ff. 
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth
2013. Metaphor in translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 93 ff. 
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth
2015. Metaphor in translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 95 ff. 
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
Tian, Lu & Hui Wang
Tirkkonen-Condit, Sonja & Jukka Mäkisalo
Tsai, Pei-Shu
Tsai, Yvonne
Tyulenev, Sergey & Binghan Zheng
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
Valdeón, Roberto A.
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
Wehrmeyer, Jennifer
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 187 ff. 
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 361 ff. 
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1 ► pp. 49 ff. 
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Chapter 3. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 75 ff. 
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2018. Translating fictional characters – Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 223 ff. 
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 7 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting